Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Приветствие Гейдар-бабе — Википедия

Приветствие Гейдар-бабе

(перенаправлено с «Приветствия Гейдар-бабе»)

«Приветствие Гейдар-бабе» (азерб. Heydər Babaya Salam, حيدر بابايه سلام) — поэма азербайджанского иранского поэта Мухаммеда Хусейна Шахрияра, написанная на разговорном азербайджанском языке. Поэма впервые была опубликована в 1954 году, в Тебризе[1]. Эта поэма считается самым важным произведением в азербайджанской литературе в послевоенном Иране. После публикация, поэма Шахрияра быстро обрела популярность среди азербайджанцев Ирана и в Советском Азербайджане, а также во многих местах тюркоязычного мира[1].

Приветствие Гейдар-бабе
азерб. Heydər Babaya Salam, حيدر بابايه سلام
Жанр поэма
Автор Мухаммед Хусейн Шахрияр
Язык оригинала азербайджанский
Дата первой публикации 1954
Издательство دفتر خاک،

Анализ произведенияПравить

Гейдар-баба это название холма близ села Хошкнаб неподалёку от Тебриза, родного селения поэта. В поэме Шахрияр выразил свою идентичность как азербайджанца, привязанного к родине, языку и культуре.[1].

В описании Гейдар-бабы Шахрияр использует слово «даглы», означающее как «горный» так и «страдающий», возможно подразумевая репрессивную политику режима Пехлеви по отношению к азербайджанцам. Здесь, в каждой части Азербайджана, Гейдар-баба высится вверх и становится гигантской стеной, которая поддерживает и защищает Азербайджан от врагов[2].

Переводы и изданияПравить

Поэма была опубликована на азербайджанском языке арабским шрифтом в двух частях в Тебризе, 1954 и 1966 гг.

В 1991 году в Иране было написано симфоническое произведение под названием «Приветствия Гейдар-бабе» и в 1993 году в Азербайджане мугамный исполнитель положил на музыку этого произведения слова Шахрияра.

В 1970 году, когда издательству со стороны правительства было отказано в разрешении на перепечатку стихотворение на азербайджанском, Шахрияр решил найти способ, чтобы даже неграмотные люди знали «Приветствия Гейдар-бабе». Вскоре начали распространяться подпольные кассеты и влияние поэмы стало даже сильнее, чем если бы он был напечатан[3].

В 1993 году в Баку был издан сборник произведений поэта, где были опубликованы обе части поэмы на азербайджанской кириллице[4]. В этом же году иранским издательством دفتر خاک، «Приветствия Гейдар-бабе» была опубликована на азербайджанском и персидском языках. На персидский поэму перевёл иранский драматург, уроженец Тебриза, Бахман Форси  (англ.) (рус.[5].

В сентябре 1993 года поэма была впервые опубликована на азербайджанском языке латинским алфавитом, а также в переводе Гасана Джавади на английский язык[3].

Интересные фактыПравить

Когда члены Союза писателей Азербайджана находились в Тегеране в составе делегации Азербайджана, их принял Высший руководитель Ирана Али Хаменеи. Во время приёма Хаменеи упомянул Шахрияра, рассказал о дружбе с ним и даже прочитал несколько строк из его произведения «Приветствия Гейдар-бабе»[6].

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 Brenda Shaffer. Borders and Brethren. Iran and the Challenge of Azerbaijani Identity. — MIT Press, 2002. — С. 58. — 248 с. — ISBN 9780262692779.
  2. Hadi Sultan-Qurraie. Modern Azeri Literature. Identity, Gender and Politics in the Poetry of Moj́uz. — Indiana University Ottoman and Modern Turkish Studies Publications, 2003. — С. 221. — 244 с. — ISBN 9781878318183.
  3. 1 2 Dr. Hasan Javadi. Remembering Shahriyar (англ.) // Azerbaijan International : журнал. — September 1993. — No. 1.3. — P. 28-29.
  4. Мәһәммәдһүсејн Шәһријар. Јалан дүнја. — Б.: Азәрбајҹан енсиклопедијасы, 1993. — С. 151-174. — 496 с.
  5. Мухаммед Хусейн Шахрияр. Перевод с азерб. Бахмана Форси. سلام به حيدربابا. همراه با متن ترکى منظومه شهريار. — دفتر خاک،, 1993. — 88 с. — ISBN 9780951804278.
  6. Анар обратился к верховному духовному лидеру Ирана Хамнеи // ANS PRESS. — 6 июля 2012.

СсылкиПравить