Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Прерванный полёт (песня) — Википедия

Прерванный полёт (песня)

«Прерванный полёт» («Кто-то высмотрел плод, что неспел…») — песня Владимира Высоцкого, написанная в декабре 1973 года[2]. Варианты авторских названий — «Не до…», «Баллада о том, кто недожил», «Недолюбил», «Недожил»[3][4][5]. Возможное первоначальное название — «Грустная песня»[6][7].

Прерванный полёт
Песня
Исполнитель Владимир Высоцкий
Дата выпуска 1973
Дата записи 1973
Жанр авторская песня
Язык русский
Автор песни Владимир Высоцкий
Прерванный полёт

Кто-то высмотрел плод, что неспел, неспел, —
Потрусили за ствол — он упал, упал...
Вот вам песня о том, кто не спел, не спел
И что голос имел — не узнал, не узнал.

Может, были с судьбой нелады
И со случаем плохи дела,
А тугая струна на лады
С незаметным изъяном легла.

Начало песни[1]

История созданияПравить

Песня изначально предназначалась для фильма «Бегство мистера Мак-Кинли», но в фильм не вошла[2][8][9]. Сцена из фильма, для которой была написана эта песня выглядела так: Мак-Кинли случайно видит похороны случайной жертвы позавчерашней перестрелки[10]. С. А. Милькина, жена режиссёра ленты Михаила Швейцера, рассказывала, что хотя Высоцкому заказали баллады для этого фильма, в первоначальном сценарии не было места ни для «грустной песни „Не добежал бегун-беглец“», ни для «Баллады о Кокильоне»[6]. В то же время по словам самого Высоцкого, включение «Кто-то высмотрел плод…» в фильм всё же предполагалось. В 1975 году он рассказывал о создании песни так:

Я начал в последнее время довольно много писать для кино, и даже пришлось мне писать нечто такое, к чему я совсем не приспособлен. А именно: в фильме «Бегство мистера Мак-Кинли», который скоро выйдет на экраны, меня попросили написать так называемые баллады. А так как действие происходит не у нас, а «у них», да ещё не сейчас, а потом, где-то в будущем, то это совсем невероятно, я… мне трудно было отрываться от нашей почвы, и я вышел из положения таким образом, что я просто совсем исключил обстановку и время и стал писать просто общечеловеческие какие-то песни, темы… брать. И я хочу вам показать одну песню, которая называется «Недолюбил». В фильме в этот момент идёт эпизод, когда герой картины с цветами ждёт свою возлюбленную, и в это время рядом проходит какая-то очередь очень печальных людей. И он попадает в эту очередь, идёт, идёт и продолжает её ждать, глядит на неё с этими цветочками. И вдруг они куда-то спускаются вниз, вниз, и… накрытый чёрным бархатом такой помост — там лежит убитый, вероятно во время демонстрации или во время чего-то… молодой совершенно человек. И он так… около… застыл. Он пришёл на свидание с этими цветами, он кладёт эти цветы и выходит с одной бумажкой из этого помещения, подвального, выходит наверх. А в это время звучит песня, вероятно, посвящённая вот этому самому парню, который убит.

Из концерта В. Высоцкого в Театре на Таганке 7 декабря 1975 года [1]

НазваниеПравить

На концерте 1975 года Высоцкий объявлял песню как «Недолюбил». Это же название фигурирует и на изданных в 1987 году на виниле записях Михаила Шемякина и на последующих их переизданиях на CD[источник не указан 1602 дня]. Другие названия: «Не до…», «Баллада о том, кто не дожил», «Не дожил»[2].

Название «Прерванный полёт» (фр. Le vol arrêté) появилось на одноимённой французской пластинке (лейбл Le Chant du Monde) и на канадской пластинке (RCA Victor), изданной в 1977 году. В дальнейшем оно неоднократно использовалось при издании текста песни.

ОписаниеПравить

Главный герой произведения «Прерванный полет» показан Высоцким как некоторый «антипод» Гамлета: жизненный путь героя прервала смерть, и поэтому он ничего не сделал, и именно этим он, по мысли автора, нравственно чище тех, кто остался. Песня отчетливо передаёт мотив разочарования, который связан со сквозным мотивом незавершенного действия, которое уже никогда не сможет быть завершено. Непоправимая незавершенность семантически выражается в песне повтором слогообразования «недо».

Скрытый мотив разочарования, кроме обозначения непоправимой незавершённости, определяется частыми антитезами ожидаемого действия и реального «недеяния», ожидаемого результата и реальной незавершенности, что выражается фразами: «Он начал робко с ноты до. Но не допел ее, не до...», «Он знать хотел все от и до. Но не добрался он, не до...», «А он спешил - недоспешил», «А он шутил - недошутил». Данные несовершенные и незавершенные действия строятся автором в некий гипотетический квазисюжет романа о данном герое, в котором описывается, какой могла бы быть его дальнейшая жизнь[11]:14.

Исполнение и публикацияПравить

По словам режиссёра Михаила Швейцера, в Будапеште, где велись натурные съёмки «Бегства мистера Мак-Кинли», был отснят ролик с Высоцким, исполняющим эту песню на улице, в толпе людей, но из-за плохого качества звука плёнка не была сохранена. В то же время сохранилась запись исполнения песни 1973 года Государственным симфоническим оркестром кинематографии под управлением Эмина Хачатуряна[7].

Известная студийная запись песни была сделана весной 1975 года в парижской студии «Résonances» для лейбла Le Chant du Monde. На записи звучат гитары Высоцкого и аранжировщика Константина Казански. Впервые эта запись была издана в 1981 году, уже после смерти поэта, под названием «Le vol arrêté» (на одноимённом альбоме)[2] и впоследствии неоднократно переиздавалась. Ещё одна известная студийная запись песни была сделана в 1976 году в Монреале для пластинки RCA, вышедшей в 1977 году. Высоцкий также записывал эту песню в домашней студии Михаила Шемякина в Париже. Ему аккомпанировал на гитаре Константин Казански.

На парижских концертах Высоцкий исполнял эту песню на французском языке в переводе Максима Ле Форестье[2]. Сам автор был не вполне удовлетворён тем, как перевод передавал смысл песни:

Он (ле Форестье) это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер[12].

Текст песни (с I строкой «Кто-то плод захотел…») был впервые напечатан при жизни поэта в сборнике «Песни русских бардов» парижского издательства «YMCA-Press» («серия 4»; 1978)[13][14]. В 1981 году текст песни был включён в посмертный сборник Высоцкого «Нерв», в раздел «Мой Гамлет», под названием «Кто-то высмотрел плод…».

Литературный анализПравить

Литературовед Л. Томенчук на примере ряда произведений Высоцкого, включая «Кто-то высмотрел плод…», делает вывод, что лирический герой Высоцкого, пережив кризис взросления, не повзрослел, оставшись «вечным мальчиком», для которого самое главное — «[с]овершить задуманное, завершить начатое»[15]. На психологическую двойственность героя, по её мнению, указывают и строки «А звездный знак его Телец || Холодный млечный путь лакал», поскольку «маскулинный, брутальный» Телец занимается младенческим делом — лакает молоко[16]. По словам Томенчук, «герой должен бы вызывать… не только сочувствие, сострадание, но и ироническое отношение к себе: всюду-то он „недо-“…»[17]. Многократно используемую в тексте приставку «недо-» («Недораспробовал вино, || И даже недопригубил») филолог Н. Матюшина называет «оксюморонной» — как «сочетание двух и более префиксов с противоположным значением в одном слове»[18].

В то же время литературовед Анатолий Кулагин предостерегает против переоценки доли иронии в тексте, так же, как Томенчук призывает не переоценивать его трагичность. Кулагин напоминает, что по замыслу создателей фильма «Бегство мистера Мак-Кинли» песня должна была сопровождать сцену прощания с погибшим. По мнению Кулагина, героя песни можно назвать «анти-Гамлетом», который в вопросе «быть или не быть?» выбрал ответ «не быть»[6]. Кулагин также отмечает и прямую отсылку к шекспировской пьесе в строках «Собака лаяла, а кот — || Мышей ловил». Хотя в постановке театра на Таганке, где Высоцкий к этому времени играл заглавную роль, в основном использовался перевод Пастернака, известно, что актёр был знаком и с другими переводами, в том числе с достаточно близко передающим оригинал переводом Лозинского. В этом переводе Гамлет, обращаясь к разгневанному Лаэрту, произносит: «Хотя бы Геркулес весь мир разнёс, || А кот мяучит и гуляет пёс» (у Пастернака символом повседневности бытия стало «Как волка ни корми, он смотрит в лес»)[6][19].

С. С. Шаулов находит в «Прерванном полёте» «перверсию» одного из мотивов «Думы» Лермонтова:

Так тощий плод, до времени созрелый,
Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,
Висит между цветов, пришлец осиротелый,
И час их красоты — его паденья час!

Шаулов отмечает в главной теме песни — безвременной гибели певца — и контекстуальную связь с лермонтовской «Смертью поэта»[20].

Е. А. Хорошева и Е. В. Савина видят в «Прерванном полёте» яркий пример применения такой стилистической фигуры как передача умолчания[21].

По словам Д. И. Кастреля, комментирующего песни к кинофильму «Бегство мистера Мак-Кинли», в стихопесне «Прерванный полет» речь идёт о заурядной смерти одного из миллионов, из нас[10].

Филолог Г. А. Шпилевая называет «Прерванный полёт» одним из самых сложных и глубоких философских произведений Высоцкого. Шпилевая пишет, что это стихотворение «создает образ человека, чья жизнь, чьи устремления фатально пресекаются разнообразными „недо“». «Недо» Высоцкого, по мнению исследователя, это «поэтическая жалоба на отторженность, непонятость, непринятость, одиночество». «Однако при всем драматическом и даже катастрофическом значении и звучании спетых (и написанных) слов читатель и слушатель верит в то, что „недо“ преодолевается и побеждается, и Человек лирики Высоцкого выходит за его границу» — считает филолог[22].

НаследиеПравить

Песню после смерти автора неоднократно исполняли разные певцы, как на русском языке, так и в переводе. Среди исполнителей на русском:

Песня неоднократно записывалась на французском языке (Марк Цыбульский называет её «[в]идимо, наиболее популярной песней Высоцкого среди французских исполнителей»). Так, в 1997 году она вошла в компакт-диск En plein vol певицы Бернадетты Роллен, в 2004 году была записана трио Sang d’encre, а в 2005 году — Симоной Тассимо для альбома Chansons (при этом в качестве автора слов указана Марина Влади)[12] и швейцарской аккордеонисткой Кларой Моро для диска Chansons Que Tout Cela…. Эта же песня в переводе Максима ле Форестье вошла и в следующий альбом Моро Ma Boheme[26]. По-французски исполнили эту песню на концерте памяти Высоцкого в 2018 году Зара и Жерар Депардьё[27].

На итальянском языке исполняли песню члены болонской группы Parampampoli, а венецианский театр «Compagnia di Danza Točna» поставил по ней спектакль «Il volo interrotto»[28]. В трибьют-альбом Il volo di Volodja, вышедший в 1993 году, «Прерванный полёт» включён в исполнении Франческо Гуччини[it][29], другой известный итальянский автор-исполнитель Эудженио Финарди[it] исполняет его на концертах и записал в составе альбома Il cantante al microfono, также полностью состоящего из переведённых песен Высоцкого[30].

В переводе на японский язык песня вошла вместе с четырьмя другими произведениями Высоцкого в выпущенный в 1998 году диск Эити Араи «Охота на волков»[31]. Автор-исполнитель Йорн Симен Эверли[no] перевёл песню на норвежский язык и включал в свои концерты[32]. В 2002 году «Прерванный полёт» был включён в компакт-диск польской певицы Анны Пруцналь[pl] Je vous aime[33]; этот же вариант песни записан Пруцналь для вышедшего в России в 2000 году диска из серии «XX лет без Высоцкого»[34].

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. Крылов, том 2, 1993, с. 254, 504.
  2. 1 2 3 4 5 Высоцкий В. Приготовьтесь — сейчас будет грустно… [стихотворения] / составление и комментарии: П. Фокин; подготовка текста: С. В. Жильцов; редакционная коллегия: Н. В. Высоцкий, С. В. Жильцов, А. В. Максимов, В. Б. Назаров, Е. А. Трофимов. — СПб.: Амфора, 2012. — С. 28—29. — 128 с. — 77 000 экз. — ISBN 978-5-367-02114-1.
  3. Петраков, 2001, с. 52.
  4. Крылов, том 2, 1993, с. 504.
  5. Жильцов, 1996, с. 118, 328.
  6. 1 2 3 4 Кулагин А. В. «Я бился над словами „Быть, не быть“…» (Исповедально-философская лирика. 1971—1974) // Поэзия Высоцкого: Творческая эволюция. — Воронеж: Эхо, 2013. — С. 145—148. — ISBN 978-5-87930-100-5.
  7. 1 2 Антон Орехъ. Высоцкий. Глава 61. Бегство мистера Мак-Кинли  (неопр.). Эхо Москвы (13 мая 2017). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 25 октября 2018 года.
  8. Русская литература XX века / Под редакцией Н. Н. Скатова. — Олма-Пресс, 2006. — Т. 1. — С. 438. — 5000 экз. — ISBN 5-94848-211-1, 5-94848-245-6.
  9. Перевозчиков В. Ну здравствуй, это я!. — Вагриус, 2006. — С. 160. — ISBN 5-9697-0221-8.
  10. 1 2 Кастрель, 1999, с. 131.
  11. Калугина Л. В. Поэзия Владимира Высоцкого и западноевропейская литература Средневековья и Возрождения: взаимодействие дискурсов и культурных кодов Архивная копия от 11 февраля 2022 на Wayback Machine / автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 — русская литература. — Омск, 2014. — 24 с.
  12. 1 2 Цыбульский М. Высоцкий во Франции  (неопр.). Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи (7 июля 2016). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 1 декабря 2017 года.
  13. Цыбульский М. «Песни русских бардов» - первое собрание сочинений Владимира Высоцкого  (неопр.). «Владимир Высоцкий. Каталоги и статьи» (12 декабря 2013). Дата обращения: 30 сентября 2017. Архивировано 30 сентября 2017 года.
  14. Песни русских бардов / оформл. Л. Нусберга. — Париж: YMCA-Press, 1978. — Т. 4.
  15. Томенчук Л. Я. «И повинуясь притяжению Земли…» // Высоцкий и его песни: приподнимем занавес за краешек. — Днепропетровск : Ciч, 2003. — С. 193. — ISBN 966-511-199-X.
  16. Томенчук Л. Об авторской иронии в отношении героя песни «Кто-то высмотрел плод…»  (неопр.). Отвечайте же «Я!» Ведь звучат только гласные буквы (20 июля 2011). Дата обращения: 26 октября 2018.
  17. Томенчук Л. Хула и комплименты. Песенно-поэтическое творчество Владимира Высоцкого и критика 60–80-х годов // Владимир Высоцкий: Исследования и материалы. Частный альманах / Гл. ред. А. Карамышев. — М., 1993. — № 1. — С. 19.
  18. Матюшина Н. В. Лингвистическая интерференция на различных языковых уровнях // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. — 2015. — № 2. — С. 163.
  19. Кулагин А. В. Четыре четверти пути // Высоцкий В. С. Сочинения. В 2 томах / Сост. А. Е. Крылов.. — М.: Локид, 1999. — Т. 1. — С. 5—16.
  20. Шаулов С. С. Лермонтовская «дума» в творческом сознании Высоцкого // Высоцкий: контексты и интертексты. — Уфа: Издательство БГПУ, 2014. — С. 94. — ISBN 978-5-87978-895-2.
  21. Хорошева Е. А., Савина Е. В. Особенности передачи русскоязычного песенного дискурса во французской культуре // Теория языка и межкультурная коммуникация. — 2019. — № 3 (34). — С. 256-268. — ISSN 2219-8660.
  22. Шпилевая, 2013, с. 54-55.
  23. Попов В. И. Пути реализации педагогического потенциала песенного творчества В. Высоцкого на внеклассных занятиях с подростками // Педагогический потенциал песенного творчества В. С. Высоцкого (1938—1980) и реализация его в процессе воспитания нравственно-гражданской позиции современных школьников. — Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2002.
    Бакин В. В. Савельев — «Воспоминание» // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
  24. Сергей Ильченко. Шукшин. Россия. Телевизор  (неопр.). Фонтанка.ru (27 июля 2009). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
  25. Екатерина Гусева в концерте «От мюзикла до романса. Только лучшее»  (неопр.). Северная линия (18 ноября 2011). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
  26. Бакин В. Мировое признание // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
  27. «Прерванный полёт» по-французски: неожиданный дуэт на шоу в честь Владимира Высоцкого  (неопр.). RT (26 апреля 2018). Дата обращения: 25 октября 2018. Архивировано 25 октября 2018 года.
  28. Бакин В. Итальянцы поют Высоцкого // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
  29. Grassi E. Vladimir Vysockij: la ricezione in Italia e il disco del Club Tenco (итал.) // Slavia. Rivista trimestrale di cultura. — 2007. — Vol. 16, n. 3. — P. 65.
  30. Fabio Antonelli. Eugenio Finardi. Il cantante al microfono (итал.). Estatica (30 ноября 2008). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
    Luigi Fertonani. Eugenio Finardi ridà voce al dissidente Vladimir Vysotsky (итал.). Bresciaoggi (21 марта 2012). Дата обращения: 26 октября 2018. Архивировано 26 октября 2018 года.
  31. Бакин В. В Японии знают Высоцкого // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
    Eiichi Arai — 新井英一全集 第一巻 Vol.6 / オオカミ狩り (Охота На Волков) на сайте Discogs
  32. Новицкий В. 25 песен Высоцкого на 10 языках: лучшие зарубежные перепевки  (неопр.). Maximonline.ru. Дата обращения: 19 октября 2018. Архивировано 14 июля 2017 года.
  33. Бакин В. Популярность Высоцкого во Франции // Владимир Высоцкий. Жизнь после смерти. — Алгоритм-Издат/Эксмо, 2011. — ISBN 9785457514034.
  34. Вдовин С. В. «Я на борту — курс прежний, прежний путь...» // Мир Высоцкого: исследования и материалы / сост. А. Е. Крылов, В. Ф. Щербакова. — М.: Государственный культурный центр-музей В. С. Высоцкого, 2001. — Вып. V. — С. 498–507.

ЛитератураПравить

  • Высоцкий В. С. Сочинения. В 2 томах. Том II / Подготовка текста и комментарии А. Крылова. — М.: Художественная литература, 1993. — Т. 2. — 544 с. — ISBN 5-280-02945-9.
  • Высоцкий В. Собрание сочинений в пяти томах. Том 3. Стихи и песни. 1973—1975 / Сост. и коммент. С. Жильцова. — Тула: Тулица, 1996. — Т. 3. — 408 с. — ISBN 5-86152-005-4.
  • Владимир Высоцкий : Каталоги : Книга вторая / Сост. А. Петраков, А. Ковановский, И. Рахманов. — М.: Галлея-принт, 2001. — Т. 2. — 188 с. — (Библиотека журнала «Вагант-Москва»).
  • Кастрель Д. И. Баллады из первоисточника. Цикл к «Бегству мистера Мак-Кинли». — В: Мир Высоцкого: Исследования и материалы. // Мир Высоцкого: Исследования и материалы. ГКЦМ В. С. Высоцкого. — 1999. — Т. 1, № 3. — С. 116-132.
  • Шпилевая Г. А. О поэзии и прозе В.С. Высоцкого. — Воронеж: Эхо, 2013. — 200 экз. — ISBN 978-5-87930-100-9.