Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Пражский немецкий язык — Википедия

Пражский немецкий язык

(перенаправлено с «Прагер-дойч»)

Пра́жский неме́цкий язы́к (нем. Prager Deutsch, чеш. pražská němčina) — обозначение всех разновидностей (преимущественно письменного) немецкого языка, используемых на территории Богемии, и прежде всего в столице ЧехииПраге. Развитие пражского немецкого имело исключительную роль в истории немецкого языка и стало возможным благодаря существованию старейшего немецкоязычного университета, Карлова университета, а также широкому распространению языка в Чехии до второй половины XX века.

ИсторияПравить

Наряду с чешским языком в средневековой Богемии использовались немецкие диалекты. На юге и юго-западе использовались южно- и среднебаварские диалекты, пришедшие из Австрии. В Эгерланде, около города Хеб, использовались северобаварские диалекты. На севере и северо-востоке были распространены восточносредненемецкие диалекты, близкие к диалектам Саксонии и Силезии[1]. Вместе с собственно немецкими диалектами еврейским населением использовался идиш. Письменный язык Богемии средних веков и начала нового времени был своего рода смесью перечисленных выше вариантов.

В крупных городах, и прежде всего в Праге, письменный пражский немецкий язык всё чаще использовался в речи, становясь языком буржуазии и управления. Образовывался язык, сочетающий в себе черты южнонемецких диалектов юга Богемии и средненемецких особенностей канцелярского языка севера. Он пользовался большой популярностью как на севере, так и на юге региона, в то время как южнонемецкая печатная продукция в XVI-XVIII вв. была признана на юге, но не имела широкого хождения на севере, а то и вовсе игнорировалась.

Пражский немецкий язык официально просуществовал до XX века, после чего его роль в управлении была сведена на нет. Последний расцвет литературы на этом языке связан с творчеством Райнер Марии Рильке, Франца Кафки, Макса Брода, Густава Майринка, Франца Верфеля, Эгона Эрвина Киша, Фридриха Торберга, Оскара Баума, Иоганнеса Урцидиля, Феликса Вельтша, Пауля Леппина и Ленки Рейнеровой[2]. После Второй мировой войны и депортации немцев из Чехословакии пражский немецкий практически прекратил своё существование и продолжал использоваться лишь в эмигрантской среде.

Немецкий и чешскийПравить

Оба языка, и чешский, и немецкий, в разговорной форме использовались и соседствовали на территории Богемии со времён средневековья. В это время роль литературного языка, использовавшегося в среде интеллигенции, священнослужителей и начальников, выполнял латинский. Немецкий и чешский были разговорными языками, употреблявшимися крестьянами в различных территориальных вариантах. С деятельностью Яна Гуса начал переживать свой расцвет чешский язык, однако с XV века, после гуситских войн и периода контрреформации после Тридцатилетней войны, его расцвет прекратился, и язык стал ассоциироваться с еретическим или люмпенистическим.

В то же время началось возвышение немецкого языка, который всё сильнее отстаивал свою независимость от латыни, и, в конце концов, стал языком образования. Пражский немецкий развивался в региональный стандартный вариант и с XVII века стал популярным и престижным. Он считался более «чистым», не запятнанным региональными различиями в письменном и устном употреблении, которые существовали между южно- и средненемецкими диалектами[3]. После того, как при императоре Иосифе II евреи были законодательно признаны полноправными гражданами, многие из них стали вливаться в немецкоязычное общество Богемии. К XIX веку евреи стали занимать существенную часть населения, говорившего на пражском немецком, из-за чего роль идиша и его распространение стало сдавать свои позиции.

В том же XIX веке чехи стали протестовать против распространения двуязычия, ясно осознавая второстепенность чешского языка и дискриминацию по отношению к его носителям. С развитием движения младочехов и под влиянием славянского конгресса чешскоязычное население стало требовать расширения своего политического участия и признания чешского языка. Это создало предпосылки для развития чешской литературы и впоследствии языка, который столетиями был языком второго сорта. Достигнуть компромисса представителям народных и языковых групп, тем не менее, не удалось, что сыграло свою роль в развале Австро-Венгрии и выделении Чехословакии.

В новую фазу своего процветания пражский немецкий язык вошёл во время Первой мировой, в междувоенный период и в расцвет национал-социалистических и фашистских настроений в Германии и Австрии, чему способствовали еврейские писатели и беженцы из этих стран. В начале Второй мировой и после окончания военных действий этот расцвет резко обрывается.

ХарактеристикаПравить

В средние века немецкий язык в Богемии имел сильное фонетическое сходство с баварскими диалектами. В эпоху Гуманизма и Реформации, напротив, усиливалась тенденция влияния восточносредненемецких диалектов, прежде всего из-за влияния переводов Библии Мартина Лютера. После Тридцатилетней войны опустошённые области Богемии стали заселяться новой волной немецкоязычных эмигрантов, что существенно разбавило язык. Религиозные гонения во время контррефорфмации послужили толчком к дальнейшему развитию этих тенденций.

От южнонемецкого письменного языка, который имел хождение в XVII-XVIII вв. в Австрии и Южной Германии, пражский немецкий всё более развивался в направлении саксонского стиля. Таким образом, уже в раннее время сходили на нет характерные для южнонемецкого различия между дифтонгами ei и ai, искореняются дифтонги ue, iu, uo и eu в пользу средненемецкой письменной традиции. Отходят назад характерные для баварского диалекта путаницы между w и b, b и p, устраняется пришедшее из Каринтии и Тироля придыхательное kh[4]. Это равнение на средненемецкие нормы было характерно лишь для правописания, в то время как лексика, семантика и грамматика оставались преимущественно южнонемецкими.

В XVIII веке Богемия стала местом военных действий Семилетней войны между Пруссией и Австрией, что привело к масштабным разрушениям и крупным человеческим жертвам. Новое переселение скорректировало положение между двумя языковыми полюсами. В XIX веке австрийский язык влиял на пражский немецкий всё больше. Государство тянуло одеяло на себя, устанавливая более удобные для себя языковые понятия. К этому времени относится лексика, которая для баварцев представляется типично австрийской (Tischler — Schreiner, Fleischhacker — Metzger). Богемская кулинарная лексика, вобравшая в себя характерные чешские названия, пошла в другом направлении, распространяясь и в Австрии, и в Баварии, что стало причиной относительной идентичности данного слоя лексики во всех трёх регионах.

Пресса на пражском немецком языкеПравить

Другие богемские немецкоязычные газеты стали появляться в Ческе-Будеёвице (Südböhmische Volkszeitung, Waldheimat), Прахатице (Der Böhmerwald) и Клатови (Der Bote aus dem Böhmerwalde). В Моравии также были города (например, Брно и Оломоуц), которые ещё в XIX веке ориентировались больше на Вену, нежели на Прагу.

ПримечанияПравить

  1. Historische Schreibsprachen - Internetbibliographie. Oberdeutsch - Sonderfall: Böhmisch und Mährisch (нем.). Дата обращения: 21 июля 2012. Архивировано 29 сентября 2012 года.
  2. Goethemedaille an Lenka Reinerova (нем.). Český rozhlas. Дата обращения: 21 июля 2012. Архивировано 29 сентября 2012 года.
  3. Peter von Polenz. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. — Berlin: de Gruyters, 1999. — Т. 3. — С. 134. — ISBN 3-11-014344-5.
  4. Helmut Glück. Die Volkssprachen als Lerngegenstand im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. — Berlin: de Gruyter, 2002. — С. 62. — ISBN 3-11-017541-X.

ЛитератураПравить

  • Emil Skála. Die Entwicklung der Kanzleisprache in Eger 1310 bis 1660. — Berlin: Akademie-Verlag, 1967.
  • Jaromír Povejšil. Das Prager Deutsch des 17. und 18. Jahrhunderts - ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Schriftsprache. — Hamburg: Buske, 1980. — ISBN 3-87118-349-0.
  • Peter Wiesinger. Studien zum Frühneuhochdeutschen - Emil Skála zum 60. Geburtstag am 20. November 1988. — Göppingen: Kümmerle-Verlag, 1988. — ISBN 3-87452-712-3.

См. такжеПравить

СсылкиПравить