Покарэкарэ-ана (маори Pokarekare Ana) — новозеландская любовная песня, созданная, вероятно, в начале Первой мировой войны, около 1914 года, на языке маори. Её перевели на английский язык; она популярна в Новой Зеландии и Австралии. Некоторыми считается неофициальным гимном страны[1].
АвторствоПравить
Композитор-маори Параирэ Томоана[en] с восточного побережья обработал песню в 1917-м году и опубликовал слова в 1921-м, писал, что она была создана на севере Окленда и обрела популярность благодаря солдатам-маори, проходившим там тренировку перед отправкой на фронт[2].
В течение многих лет авторство многократно оспаривалось, однако слова и музыку хранят потомки Параирэ.
Слова на языке маори оставались неизменными, за исключением места действия, к примеру, имеются версии, в которых действие происходит в Роторуа. Переводов же на английский имеется несколько.
«Покарэкарэ-ана» изначально была написана в трёхдольном метре[en], а одна из строф — в двухдольном метре[en], но со времени окончания Второй мировой войны обычно исполняется в двухдольном метре полностью[2]
СловаПравить
Маори[3] | Английский[4] |
---|---|
Pōkarekare ana, ngā wai o Waiapu Whiti atu koe hine, marino ana e |
The waves are breaking, against the shores of Waiapu[en], My heart is aching, for your return my love. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you. |
Tuhituhi taku reta, tuku atu taku rīni Kia kite tō iwi, raruraru ana e. |
I have written you a letter, and enclosed with it my ring, If your people should see it, then the trouble will begin. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Oh girl, come back to me, my heart is breaking for of love for you. |
Whatiwhati taku pene, kua pau aku pepa Ko taku aroha, mau tonu ana e. |
My poor pen is broken, my paper is spent, But my love for you endures, and remains forever more. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Oh my beloved, come back to me, my heart is breaking for of love for you. |
E kore te aroha, e maroke i te rā Mākūkū tonu i aku roimata e. |
The sun’s hot sheen, won’t scorch my love, Being kept evergreen, by the falling of my tears. |
E hine e, hoki mai ra, ka mate ahau i te aroha e. |
Oh girl, Come back to me, I could die of love for you. |
ИспользованиеПравить
Песня очень популярна в стране, часто используется в рекламе и не только.
Песня Sailing Away[en] использовалась в кампании поддержки новозеландской яхты KZ 7[en] в регате «Кубок Америки» в 1987 году; это адаптация «Покарэкарэ-ана».
Авиакомпания Air New Zealand использовала песню в рекламной кампании в 2000 году. Её исполнила Роуз Ханифи (англ. Rose Hanify). В Австралии во время летних Олимпийских игр 2000 года в Сиднее «Покарэкарэ-ана» стала неофициальным гимном успеха Океании[5].
«Покарэкарэ-ана» стала главной темой южнокорейского фильма Crying Fist[en][6].
«Покарэкарэ-ана» была исполнена на открытии Всемирных игр 2009 года в Гаосюне Хэйли Вестенрой и Расселом Уотсоном[en].
В апреле 2013 года присутствовавшие в зале заседаний парламента после оглашения результатов голосования, легализовавшего однополые браки в Новой Зеландии, спонтанно запели «Покарэкарэ-ана»[7].
РазновидностиПравить
ЗаписиПравить
«Покарэкарэ-ана» исполняли десятки певцов и групп. Всемирную известность получило исполнение оперными певицами Мальвиной Мэйджор[en] и Кири Те Канавой.
В 2003 году песня вошла в альбом Вестенры Pure[en], который стал наиболее быстро разошедшимся в классических чартах Великобритании[en] дебютным альбомом. Позже она исполняла эту песню для видеоигры Endless Ocean.
Свою версию песни выпустила классическая группа Angelis[en].
Одно из наиболее известных исполнений песни принадлежит Туи Теке[en].
Билли Коннолли исполнил свою версию песни для тура по Новой Зеландии.
Группа Splashdown[en] исполнила «Покарэкарэ-ана» под названием «Running with Scissors».
Певица Холли Стил[en] включила «Покарэкарэ-ана» в свой альбом 2011 года, позже выпустив его синглом и передав доход пострадавшим от землетрясения в Крайстчёрче[8].
ОбработкиПравить
В апреле 2009 года израильский композитор Рами Бар-Нив[en] создал на основе этой песни пьесу «Pokarekare Variations».
Музыка «Pokarekare Ana» используется в ирландском псалме, посвящённом Богородице «A Mhuire Mháthair, sé seo mo ghuí».[9][10].
Гилад Цукерман создал близкий к звучанию оригинала перевод песни на иврит в 2007. В этом переводе место действия изменено на Роторуа[11]
ПримечанияПравить
- ↑ Greenstone. Pokarekare Ana (англ.) (недоступная ссылка — история). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано 22 апреля 2013 года.
- ↑ 1 2 Allan Thomas. "Pokarekare": An Overlooked New Zealand Folksong? (англ.) // Journal of Folklore Research (англ.) (рус. : journal. — Indiana University Press. — No. Vol. 44, No. 2/3 (May — Dec., 2007). — P. 227—237. — JSTOR 40206952.
- ↑ New Zealand Folk Songs (неопр.). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано 3 апреля 2013 года.
- ↑ Armstrong, A. Haere Mai (1985) Viking Sevenseas Ltd ISBN 0-85467-087-4
- ↑ Dita De Boni. Mood music to fit the product, The New Zealand Herald (4 мая 2000). Архивировано 8 апреля 2014 года. Дата обращения: 3 ноября 2011.
- ↑ Crying Fist (2005) Movie Review | BeyondHollywood.com | Asian, Foreign, Horror, and Genre Movie Reviews and News (неопр.). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано из оригинала 26 сентября 2007 года.
- ↑ Ohlheiser, Abby. New Zealand Lawmakers Burst Into Song as They Legalize Gay Marriage (17 апреля 2013). Архивировано 18 апреля 2013 года. Дата обращения: 17 апреля 2013.
- ↑ Hollie Releases New Song for Charity | Hollie Steel (неопр.). Дата обращения: 21 апреля 2013. Архивировано 23 апреля 2013 года.
- ↑ New Zealand Folk Song (неопр.). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано 1 августа 2013 года.
- ↑ MP3 singing of A Mhuire Mháthair (неопр.). Дата обращения: 18 апреля 2013. Архивировано из оригинала 27 мая 2010 года.
- ↑ Po kar hi li tikrá na «'It’s cold here', she will tell me» Архивная копия от 26 января 2021 на Wayback Machine, homophonous translation of «Pokarekare Ana» into Hebrew.