Подвести под монастырь
Подвести под монастырь — идиома[1], обозначающая действие, которое поставило кого-то другого в трудную ситуацию, обычно в форме серьёзных, часто необратимых[2], неприятностей от третьей стороны, наказания[3].
Так, в сказке «Лиса и волк» волк, который последовал совету лисы о ловле рыбы и в результате примёрз ко льду, был бит и спасся только ценой оторванного хвоста, говорит лисе: «Подвела ты меня, сестра, под монастырь»[4].
Это экспрессивное (и необычное по форме) выражение имеет отрицательные коннотации и употребляется в разговорной речи на русском, украинском и (реже) белорусском языках[1].
ПроисхождениеПравить
Обычно считается образовавшимся в русском языке («собственно-русское»[5]), хотя М. В. Жуйкова утверждает, что идиома вошла в русский и белорусский языки через заимствование из украинского[6].
Предложено много вариантов объяснения происхождения выражения[7][1]:
- В. И. Даль упоминает «подвести деда под монастырь» в смысле «убить короля тузом» во время карточной игры[8]. В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитина приводит то же выражение с пояснением «поставить карту под убой»[9];
- намёк на пожизненную ссылку в монастырь, частую практику XVII века, когда это выражение было зафиксировано впервые в записях фольклора[2];
- для людей в очень тяжёлой жизненной ситуации имелся выход в виде ухода в монастырь[5];
- во время нападения врагов, русские проводники якобы подводили неприятеля к стенам монастырей, превращённых в крепости, и противник оказывался в ловушке. Жуйкова отмечает, что это объяснение противоречит отрицательной оценке, передаваемой идиомой, свою успешную военную хитрость естественно было бы оценивать положительно [10];
- в случае издевательств со стороны мужа женщина могла попытаться найти защиту у духовных властей, которые имели право послать мужа в монастырь[11] «в смирение» на полгода-год. Жуйкова отмечает, что на практике в монастыре в XVI—XVII веках в случае семейных конфликтов оказывалась женщина, и навсегда — для мужчины это был способ завести вторую жену. Изредка решением синода (уже в XVIII веке) женщину помещали в монастырь для спасения от мужа[12];
- Жуйкова связывает возникновение идиомы с нищенством, ведь нищие собирали милостыню именно под стенами монастырей[13]: в монастырь уходили для пострижения, под монастырь — попрошайничать[14]. В украинских источниках XIX века встречаются выражения «с протянутой рукой идти под монастырь»[15], «завела их под монастырь лихая доля», обозначающие состояние крайней бедности[16].
Жуйкова также отмечает, что использование предлога «под» противоречит вариантам объяснения, которые требуют расположения внутри монастыря и тем самым предлога «в»[12].
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 3 Жуйкова, 2007, с. 130.
- ↑ 1 2 Пушкарёва Н. Л. Семья, женщина, сексуальная этика в православии и католицизме. Перспективы сравнительного подхода. // Этнографическое обозрение. 1995. № 3. С. 55-70.
- ↑ Мокиенко, Никитина, 2007, с. 410.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 133.
- ↑ 1 2 Краткий этимологический словарь русской фразеологии // Русский язык в школе. № 1. 1979. М.: Учпедгиз, 1979. С. 60.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 145.
- ↑ Крылова М. Н. Уголок русского языка. Москва-Берлин, Директ-медиа, 2015. С. 106—107.
- ↑ Монастырь // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
- ↑ Мокиенко, Никитина, 2007, с. 178.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 130—131.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 131.
- ↑ 1 2 Жуйкова, 2007, с. 132.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 135.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 136.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 137.
- ↑ Жуйкова, 2007, с. 139.
ЛитератураПравить
- Жуйкова М. В. Українська ідіома «підвести під монастир» та її культурне підґрунтя // Динамічні процеси у фразеологічній системі східнослов’янських мов (укр.). — Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. держ. ун-ту ім. Лесі Українки, 2007. — С. 130—146. (укр.)
- Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. — М.: Олма Медиа Групп, 2007.