Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Письмо из Митанни — Википедия

Письмо из Митанни

Письмо из Митанни, митаннийское письмо — использующееся в историографии название написанного по-хурритски митаннийским царём Тушраттой документа, относящегося к первой половине XIV в. до н. э. Письмо было найдено в 1887 году в Амарне. Первоначально насчитывало 494 строки, полностью или частично сохранилось 466 строк. Текст письма касается дел, связанных с браком Тадухепы, дочери Тушратты, с Аменхотепом III. «Письмо из Митанни» — один из основных источников изучения хурритского языка.

ИзучениеПравить

 

Автография «письма из Митанни»
 
Колонка I строки 1—27 (28—40 повреждены)
 
Колонка I строки 41—61
 
Колонка I строки 62—83
 
Колонка I строки 84—108
 
Колонка I строки 109—115, колонка II строки 3—12 (1—2 повреждены)
 
Колонка II строки 13—36 (37—48 повреждены)
 
Колонка II строки 48—69
 
Колонка II строки 70—93
 
Колонка II строки 94—115
 
Колонка II строки 116—125, колонка III строки 1—10
 
Колонка III строки 11—34
 
Колонка III строки 35—56
 
Колонка III строки 57—79
 
Колонка III строки 80—104
 
Колонка III строки 105—124
 
Колонка IV строки 1—24
 
Колонка IV строки 25—46
 
Колонка IV строки 47—68
 
Колонка IV строки 69—81 (82—84 повреждены)
 
Колонка IV строки 85—108
 
Колонка IV строки 109—30

Документ открыт во время раскопок в Тель эль-Амарне в 1887 году вместе с архивами фараонов Аменхотепа III и Эхнатона, содержащие дипломатическую переписку. Из Митанни от царя Тушратты было несколько писем на аккадском языке, который был в то время на Ближнем Востоке языком дипломатии[1]. Исключением был документ, язык которого первоначально не идентифицировали[2], поэтому его предварительно определили как митаннийский — по названию государства, которым правил автор письма. Название «хурритский» вошло в обиход спустя несколько десятилетий, после открытия документов из Хаттусы, хотя ранее для языка письма Тушратты предлагалось название «субарейский»[3], происходящее от Субарту — вавилонского названия верхней Месопотамии, населённой хурритами[4]. Сам документ был назван «письмом из Митанни».

Изучение языкаПравить

Ещё до того, как в историографию вошло понятие «хурриты», в аккадских текстах было обнаружено присутствие иноязычных слов. В аккадском списке синонимов возле таких слов стояла пометка su (от su-bir4ki «Субарту»)[3]. «Письмо из Миттани» опубликовано Гуго Винклером и Людвигом Абелем спустя два года после открытия[5]. В 1890 году Арчибальд Сейс опубликовал результаты исследований несемитских и нешумерских имён собственных и нарицательных, выступающих в аккадских текстах переписки из Амарны и Тунипа. Он исходил из верной предпосылки, что они демонстрируют черты сходства с текстом надписей на скале с озера Ван, и, видимо, принадлежат той же языковой группе (позднее эта группа получила название «хуррито-урартские языки»)[2].

«Письмо из Миттани» изучали Петер Иензен, Рудольф Брюннов, Людвиг Мессершмидт и Фердинанд Борк. Петер Иензен заметил, что в тексте выступают слова, идентичные помеченным знаком su(-bir4ki) из аккадского списка. Свои наблюдения он описал в работе 1891 года. Людвиг Мессершмидт в 1899 году и Арчибальд Сейс год спустя опубликовали анализы одного из аккадских документов и Тунипа, относящегося к амарнскому периоду и содержащего иноязычные глоссы. Учёные отметили их сходство с «субарейскими» словами и отнесли к языку Митанни. В 1906 году Ф. Борк добавил в эту группу многочисленные имена собственные, открытые в старо- и средневавилонских текстах[3].

Большинство учёных при исследовании текста использовали комбинаторный метод. Текст сравнивали с другими письмами Тушратты, написанными по-аккадски и найденными в Амарне вместе с «письмом из Митанни». Все письма царя Митанни строились по единой схеме, в тексте использовались одинаковые обороты, а содержание касалось похожих дел[6].

ПереводыПравить

«Письмо из Митанни» под шифром VAT 422 (EA 24) находится в амарнской коллекции Египетского музея в Берлине[7][8]. С момента открытия документ в зависимости от публикации получал номера WA 27, VS 12[9], Kn 24. В 1902 году впервые опубликована транскрипция текста, сделанная Й. А. Кнудтзоном[10], в 1964 году она переиздана[9]. В 1915 клинописную автографию «письма из Митанни» опубликовал Отто Шрёдер в работе Die Tontafelm von El-Amarna и присвоил ему номер 200[7]. Согласно М. Попко, эта копия письма является самой лучшей[6], хотя Й. Фридрих считал её не слишком хорошей[11]. В 1932 году транскрипция письма была опубликована Й. Фридрихом в работе Kleinasiatische Sprachdenkmäler[10]. В 1982 году Г. Вильхельм разместил фрагменты перевода письма на немецкий язык в своей публикации Grundzüge der Geschichte und Kultur der Hurriter[12]. Десять лет спустя появился перевод на английский, сделанный У. Л. Мораном[9]. В это же время фрагменты польского перевода опубликовал М. Попко в монографии Huryci[13].

Исторический контекстПравить

В конце XV века до н. э. Тутмос IV, искавший на Ближнем Востоке союзника, который помогал бы ему контролировать Сирию, наладил политические отношения с Артатамой I, царём Митанни. Они были скреплены женитьбой фараона на царевне Мутемуйе. Союз был выгоден и для Артатамы I, опасавшегося усиления мощи хеттов. Преемники обоих правителей — Аменхотеп III и Тушратта — продолжили политику предшественников. Гарантией хороших отношений были две женитьбы фараона: на митаннийской царевне Гилухепе — сестре Тушратты, а в конце жизни на Тадухепе — дочери царя Митанни. Договоры между обоими государствами предварялись дипломатической перепиской. Вскоре после того, как Тадухепу отправили в Египет, Аменхотеп III умер. Поэтому царевна стала женой Эхнатона[14].

Незаинтересованность Эхнатона в азиатской политике поспособствовала ослаблению Митанни. Этим воспользовались Ашшур и Хаттуса. Правители обоих городов заключили военный союз против Митанни. Тушратта погиб в конфликте с Суппилулиумой I, а его преемники стали подчиняться хеттским царям[15].

Описание документаПравить

Документ написан на глиняной табличке клинописью[3]. Текст поделён на четыре колонки и первоначально содержал 494 строки[2]. За исключением вступительных оборотов по-аккадски[3], он написан на западном диалекте хурритского языка[16]: текст по-хурритски насчитывал 478 строк[17], по-аккадски — 16[3]. Большинство фрагментов сообщения сохранилось в хорошем состоянии[2].

В первой колонке находится 115 строк. 13 строк — с 28 до 40 включительно — полностью испорчены. Во второй колонке — 125 строк, повреждённых 12 — с 37 до 48 включительно. Колонки 3 и 4 находятся на обороте документа. Третья колонка насчитывает 124 строки, несколько сохранилось фрагментарно. В последней колонке находится 127 строк, сохранившихся полностью или частично. После строчки 81 три (возможно, больше) строчки отломились. Всего сохранилось (полностью или частично) 466 строк: 102 в первой колонке, 113 — во второй, 124 — в третьей и 127 — в четвёртой[18][19].

Адресатом письма является Аменхотеп III. Письмо касается вопросов брака Тадухепы с Аменхотепом III[20], упоминает о её приданом (при этом указывается, что в одном из предыдущих писем перечислялись предметы, входящие в приданое Тадухепы) и о построении хороших политических отношений между Египтом и Митанни, содержит информацию на тему обмена послами (указываются имена — египтянин Мани и митанниец Келия) и уверения в дружбе, а также лояльности Митанни по отношению к Египту[21].

ПримечанияПравить

  1. H. W. F. Saggs, Civilization Before Greece and Rome, New Haven 1989, s. 182.
  2. 1 2 3 4 M. Popko, Huryci, Warszawa 2005, s. 11.
  3. 1 2 3 4 5 6 Г. Вильхельм, Древний народ хурриты. Очерки истории и культуры Архивная копия от 2 мая 2010 на Wayback Machine, Российский правовой портал: Библиотека Пашкова.
  4. J. Zabłocka, Historia Bliskiego Wschodu w starożytności (od początku osadnictwa do podboju perskiego), Wrocław 1982, s. 186.
  5. Winckler H., Abel L. Der Thontafelfund von el Amarna (нем.) // Mittheilungen aus den orientalischen Sammlungen. — Berlin, 1889. — H. 1.
  6. 1 2 M. Popko, Huryci, Warszawa 2005, s. 12.
  7. 1 2 J. Mynářová, Language of Amarna — language of diplomacy. Perspectives on the Amarna letters Архивная копия от 9 марта 2012 на Wayback Machine, Prague 2007, s. 29.
  8. A. Kuhrt, The ancient Near East. C. 3000-330 BC, T. 1, From c. 3000 BC to c. 1200 BC, New York 2003, s. 293.
  9. 1 2 3 EA 024 (недоступная ссылка), Cuneiform Digital Library Initiative.
  10. 1 2 J. Friedrich, Churritisch//Altkleinasiatische Sprachen, ред. B. Spuler, Leiden-Köln 1969, s. 3.
  11. J. Friedrich, Churritisch//Altkleinasiatische Sprachen, ред. B. Spuler, Leiden-Köln 1969, s. 2.
  12. Г. Вильхельм, Древний народ хурриты. Очерки истории и культуры Архивная копия от 26 декабря 2018 на Wayback Machine, ч. 1, История, Российский правовой портал: Библиотека Пашкова.
  13. M. Popko, Huryci, Warszawa 2005, s. 111—112.
  14. Starożytny Egipt, red. A. Szczudłowska, Warszawa 1978, s. 105.
  15. J. Zabłocka, Historia Bliskiego Wschodu w starożytności (od początku osadnictwa do podboju perskiego), Wrocław 1982, s. 252—253.
  16. M. Popko, Huryci, Warszawa 2005, s. 108.
  17. J. Zabłocka, Historia Bliskiego Wschodu w starożytności (od początku osadnictwa do podboju perskiego), Wrocław 1982, s. 185.
  18. O. Schroeder, Die Tontafelm von El-Amarna Архивная копия от 4 декабря 2015 на Wayback Machine, Ч. 2, «Vorderasiatische Schriftdenkmäler der Königlichen Museen zu Berlin», T. 12, Leipzig 1915, s. 35-55.
  19. Tušrata of Mittani to Amenophis III // The Encyclopedia of El Amarna Research Tool Архивная копия от 3 сентября 2011 на Wayback Machine.
  20. M. Popko, Huryci, Warszawa 2005, s. 48.
  21. M. Popko, Huryci, Warszawa 2005, s. 112.

ЛитератураПравить