Пагис, Дан
Дан Пагис (ивр. דן פגיס; 16 октября 1930 (1930-10-16), Рэдэуци — 29 июля 1986, Иерусалим) — еврейский поэт, филолог, переводчик.
Дан Пагис | |
---|---|
ивр. דן פגיס | |
Дан Пагис | |
Имя при рождении | рум. Severin Paghis[1] |
Дата рождения | 16 октября 1930(1930-10-16) |
Место рождения | Рэдэуци, Румыния |
Дата смерти | 29 июля 1986(1986-07-29) (55 лет) |
Место смерти | Иерусалим |
Гражданство | Израиль |
Род деятельности | поэт, филолог |
Дебют | The Shadow Dial (1959) |
Медиафайлы на Викискладе |
БиографияПравить
Родился в Буковине, куда его отец, Иосиф Шабсович Пагис (1904—1982), переселился из Кишинёва (Бессарабия). С 1934 жил с семьей в Вене. В 1941, ребёнком, был отправлен в нацистский концлагерь, провел там три года, в 1944 бежал. В 1946 перебрался в Палестину. В 1956 поступил в Еврейский университет в Иерусалиме, с 1964 преподавал в нём. Входил в круг поэтов, сложившийся вокруг Леи Гольдберг. Опубликовал полное собрание стихотворений Давида Фогеля (1968), издавал и комментировал еврейскую средневековую поэзию.
ПубликацииПравить
СтихиПравить
- Часы тени [Шеон ха-цел, 1959]
- Поздний досуг [Шехут меухерет, 1964]
- Метаморфозы [Гилгул, 1970]
- Мозг [Моах, 1975]
- Двенадцать ликов смарагда [Шнейм-асар паним шел измарагд, 1981]
- Синонимы [Милим нирдефот, 1982]
- Последние стихи [Ширим ахароним, 1987, издано посмертно]
Историко-литературные трудыПравить
- Светская поэзия и поэтика Моше Ибн Эзры и его современников [Шират ха-хол ве-торат ха-шир ле-Моше Ибн Ээра у-вней доро, 1971]
- Новаторство и традиции в светской поэзии на иврите: Испания и Италия [Хиддуш у-масорет бе-шират ха-хол ха-‘иврит: Сфарад ве-Италия, 1976]
Переводы на русский языкПравить
- Современная поэзия Израиля в переводах с иврита. / Сост. И. А. Ермаков. — Киев; Москва: Журнал «Радуга», 1990.
- Антология ивритской литературы. Еврейская литература 19-20 веков в русских переводах/ Хамуталь Бар-Йосеф, Зоя Копельман, сост. Москва: РГГУ, 1999.
- Альманах «Авторник», вып. 9 (2003) / Перевёл Александр Бараш.
- Иностранная литература, 2007, № 5 / Перевёл Александр Бараш.
- Над отцом не смеются. Альманах Textonly. Вып. 28 (2009) / Перевёл Александр Бараш
- Чужеземные сады. , Альманах «Двоеточие» Вып. 3-4 (2010) / Перевела Гали-Дана Зингер.
- Бестиарий, он же книга зверей и чудовищ , Альманах «Двоеточие» Вып. 3-4 (2010) / Перевела Гали-Дана Зингер.
- Упражнения в разговорном иврите , Альманах «И.О.» Вып. 6а (2012) / Перевела Гали-Дана Зингер.
- Листая альбом. , Альманах «Двоеточие» Вып. 25-26 (2017) / Перевела Гали-Дана Зингер.
- Две открытки. , Альманах «Двоеточие» Вып. 28 (2018) / Перевела Гали-Дана Зингер.
- Альманах Тонкая СРЕДА. Вып. 16 (2020) / Перевёл Меир Иткин.
- Папа. Альманах «Двоеточие» Вып. 35 (2021) / Перевёл Меир Иткин.
ПримечанияПравить
- ↑ Государственный архив Израиля — 1948.
ЛитератураПравить
- Hartman G.H. Holocaust remembrance: the shapes of memory. Oxford; Cambridge: Blackwell, 1994
- Быстров Н. Л. Феномен невозможного спасения в «поэзии Холокоста»: случай Дана Пагиса. Tempus et Memoria. Т. 13, № 3/179 (2018)
СсылкиПравить
- Биография и переводы на сайте «Еврейская поэзия в переводах на русский язык»
- Пагис Дан — статья из Электронной еврейской энциклопедии
- Биобиблиография на сайте Института перевода еврейской литературы (англ.)
- Шуламит Шалит. «Рука упорно возвращается к творенью» (неопр.). Альманах "Еврейская Старина". Дата обращения: 4 апреля 2015.