Обсуждение участника:Гай Север
Спасибо, что вы сделали свой вклад в статью Асклепиад, но, к сожалению, мы не можем его принять, так как этот текст защищён авторскими правами и является скопированным без изменений с сайта http://www.horatius.ru/index.xps?16.0.22. Как явное нарушение авторских прав мы вынуждены будем удалить ваш вклад в статью Асклепиад.
Если вы уверены в том, что статья не нарушает авторские права, или у вас есть разрешение от правообладателя на то, чтобы свободно распространять материал статьи на условиях лицензии GFDL, вы можете написать об этом на странице обсуждения статьи либо на странице Википедия:Восстановление удалённых страниц.
Если вы являетесь автором данной статьи, но разместили её на собственном веб-сайте ранее, то просто поместите на сайте в конце страницы со статьёй сообщение «Материалы статьи разрешается использовать в соответствии с лицензией GNU FDL», после чего можете смело подавать заявку на восстановление статьи, и она будет восстановлена.
Вы также можете переписать содержание чужого текста своими словами и дать ссылку на сайт с более подробным описанием. — Ilya Voyager 09:24, 28 марта 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Прошу прощения, я ошибся -- не заметил упоминания о GFDL в исходном тексте. Статью сейчас восстановим. Ilya Voyager 09:39, 28 марта 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- У меня еще будет просьба: пожалуйста, пишите в "Описании изменений" той правки, которой Вы переносите статью в Википедию, что она заимствована из такого-то GFDL-источника (приведите URL), автор исходного текста такой-то. (Например: "Перенесено из http://www.horatius.ru/index.xps?16.0.22, автор Север Г. М., лицензия GFDL.)
AnekdotaПравить
Почему так, а не "Анекдоты" ?--Gosh 15:40, 5 апреля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Термин. Anekdota в первую очередь именно истории, связанные с к.-л. лицом; предполагается реальные. Не вымышленные «приколы», как принято понимать современные анекдоты. Есть русский вариант? -- Гай Север 05:39, 8 апреля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Исторический анекдот?--Gosh 09:19, 9 апреля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
ИзображенияПравить
Уважаемый участник! При автоматической проверке описаний недавно загруженных Вами изображений обнаружились некоторые проблемы. Пожалуйста, обратите внимание, что описание каждого изображения обязательно должно содержать указание на его автора, источник и шаблон лицензии. Подробнее о правильном описании и лицензировании изображений Вы можете прочитать на страницах «Википедия:Правила использования изображений» и «Википедия:Лицензирование изображений». Пожалуйста, исправьте описания нижеследующих изображений (сделать это можно, нажав ссылку «править» вверху страницы изображения). Если Вам непонятно, как именно это следует сделать, вы можете задать вопрос на форуме по авторскому праву. Если статус данных изображений не прояснится в течение 7 дней, администраторы Википедии будут вынуждены их удалить. Поэтому, пожалуйста, не пожалейте времени, чтобы разобраться с их статусом. Спасибо!
- Plotinus et alumni.jpg: Нет шаблона лицензии (подробнее)
--BotCat 08:04, 12 апреля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Неверно. Это скульптура в ОД, но не ёё фотография. Alex Spade 17:36, 12 апреля 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Гелиодор АлександрийскийПравить
Какой именно том The Prosopography of the Later Roman Empire имеется в виду в библиографии? Lantse 19:51, 3 августа 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Здравствуйте! Обращаюсь к вам как к любителю латинской поэзии, так как эта статья номинирована на избранную. Мне попадались только две цитаты из поэм императора Нерона: Светоний. Лукан 2 и Сенека. О природе I 5, 6. Не могли бы вы проверить, есть ли еще сохранившиеся фрагменты (вроде бы в схолиях к Персию они могут упоминаться), входят ли они в собрания фрагментов латинских поэтов? Спасибо. --Chronicler 20:10, 4 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Все сохранившиеся фрагменты стихов Нерона собраны здесь: The Fragmentary Latin Poets, by Edward Courtney (Oxford University Press, 1992, ISBN 0199265798). На Google Books эта книга есть, но в ограниченном просмотре (из стр. 357—359 только 358). На этой странице есть строки из Персия, которые схолиаст считает цитатами из Нерона:
cludere sic uersum didicit ‘Berecyntius Attis’
et ‘qui caeruleum dirimebat Nerea delphin,’
sic ‘costam longo subduximus Appennino.’
‘torua Mimalloneis inplerunt cornua bombis,
et raptum uitulo caput ablatura superbo
Bassaris et lyncem Maenas flexura corymbis
euhion ingeminat, reparabilis adsonat echo.’
- И слово из какого-то стиха Нерона в цитате у Плиния (NH, 37 50):
Domitius Nero in ceteris vitae suae portentis capillos quoque Poppaeae coniugis suae in hoc nomen adoptaverat quodam etiam carmine sucinos appellando…
- Фрагмент из Нерона есть ещё в схолиях к Лукану (схолия к III 261, отрывок из поэмы Нерона «Разграбление Трои»). Кроме известных фрагментов (‘Sub terris tonuisse putes’ у Светония и ‘colla Cytheriacae splendent agitata columbae’ у Сенеки), достоверным считается только тот. Вне оксфордского сборника фрагмент может быть в издании C. F. Weber, Pharsalia (Leipzig, 1831), но этой книги в Сети, похоже, нет. — Гай Север 07:35, 7 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо за консультацию! Этого объема уже могло бы хватить на анализ в научной статье с привлечением "Тезауруса латинского языка" и других материалов. --Chronicler 19:14, 7 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Может быть, вы расширите теоретическую часть? а то для меня эти формулы уж слишком умно. Вот, кстати итальянская статья (it:Esametro) - там чуть побольше про теорию, чем мне на русском попадалось.
Очень понравилось ваше про Ирину и маршрутку, кстати ;)--Shakko 14:10, 28 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо :). Это у нас была регулярная тема. По гекзаметру к выходным постараюсь. — Гай Север 05:44, 29 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- тут статья об истории английского гекзаметра [2], и там пишут, что елизаветинцы использовали один способ имитации, а товарищи 18 века - другой. Но я не могу разобрать, как эти термины передать по-русски. Может, вы глянете, и добавите вот эту фразу о двух вариантах в абзац про английские гекзаметры?--Shakko 09:02, 21 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- кстати (я вспомнила, с чего я вообще пришла в статью гекзаметр). Вот здесь (Евдокия (супруга Феодосия II)) есть внизу образец её творчества - подстрочник с греческих гекзаметров. Может, вы глянете и у вас получиться изложить эту строфу в нужном размере?--Shakko 14:51, 25 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Добрался до перевода. Пока черновик.
- Огненным блеском в очах цветок золотой, благолепен
- лик в ореоле волос. Хитон, сверкающий снегом,
- стан покрывает Его. Стопой попирает Он землю.
- Дерзкий слепец предстал перед Ним, Его перед славой
- неизреченной. Великого Господа, богом осмелясь
- сам возомнить себя в слепоте, вызывает на битву.
Просьба о переводеПравить
Работаю над статьёй о римских катакомбах. Не могли бы Вы мне помочь с переводом следующих надписей (если конечно у Вас будет время и желание), содержащихся в них:
- Monumentum Valerii Mercurii et Iulittes Iuliani et Quintilies verecundes libertis libertabusque posterisque eoiiim at (= ad) religionem pertinentes (pertinentibus) meam.
- Marcus Antonius Restutus fecit ypogeum sibi et suis fidentibus in Domino.
- Emptum locum ad Artemisio bisomum. Hoc est et pretium datum fossori Hilaro, id est folles numero 1500, praesentia Severi fossoris et Laurentis.
Заранее благодарен. --Testus 14:50, 6 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Плохо знаю контекст таких надписей, дайте пару дней на уточнение. Natyss переводит правильно; посл.: Марк Антоний Рестут сделал склеп себе и своим верящим в Бога. Здесь ypogeum — ὑπόγειον, вообще подземелье, но в нашем контексте, получается, «склеп». — Гай Север 05:21, 7 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- + я упомянул, греческий термин в этом отношении нейтрален. Последнюю надпись пока переведу так, пословно: Куплен[ный] участок для Артемизию (дат.) бисома. Это есть и цена данная землекопу Хилару, то есть фоллий числом 1500, присутствием [в присутствии] Севера землекопа и Лаврентия. Здесь: бисом (bisomum) — саркофаг для двух тел; фоллия (follis) — монета в 1/4 унции. — Гай Север 06:19, 7 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Monumentum на самом деле значит также «фамильный склеп/усыпальница» (в таком значении встречается у Корнелия Непота, I в. до н. э.). Locus — земельный участок, значение устойчивое. В отношении hypogeum, сейчас готовлю свой перевод «Сатирикона» Петрония Арбитра; в гл. CXI у него есть крайне информативный фрагмент: positumque in hypogaeo Graeco more corpus — посл. положенное в подземелье (где, абл./предл.) греческой модой (= по греческому обычаю) тело. Учитывая, что само слово греческого происхождения (тж. замечание Natyss ниже), в нашем случае предлагаю перевести все же как «склеп». Поэтому попробуем так:
- [Фамильная] усыпальница Валерия Меркурия, Юлитта Юлиана и Квинтилия, для почтенных его отпущенных и потомков того же вероисповедания, что я сам. (Из надписи следует, что «его» и «я сам» относится к Валерию Меркурию.)
- Марк Антоний Рестут построил склеп для себя и своих близких, кто верит в Бога.
- Участок приобретен под устройство бисома для Артемизия. Стоимость, 1500 фолий, выплачена землекопу Хилару, при свидетельстве землекопа Севера и Лаврентия.
- С первой надписью не так просто. Либо varia lecta, которых я не знаю, либо ошибки в самой надписи. Если допустить традиционные грамматические формы, получится так, пословно: Monumentum Valerii Mercurii et Iulitti Iuliani et Quintilis verecundis libertis[que] posterisque eodem ad religionem pertinentes meam. Памятник Валерия Меркурия и Юлитта Юлиана и Квинтилия почтенным [и] вольноотпущенным и потомкам [от] того же, к религии принадлежащим моей. Если не вносит ясности, попробуем помучить еще. — Гай Север 09:28, 8 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Огромное спасибо за перевод. Памятник тут идет вероятно в значении создания фамильного склепа или обустройства особо участка для погребения членов этой семьи. Поэтому смысл мне полностью понятен. Насчет точности текста - это все цитаты из сочинений по археологии, правда не из печатных, а из эллектронных версий, поэтому не исключаю ошибок. --Testus 12:18, 8 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Могу помочь немного, если, конечно, доверяете:) 2. Марк Антоний Рестут построил гипогей (hypogeum) для себя и своих, кто верит в Бога. --Natyss 22:34, 6 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Буду только рад, мне кажется что для статьи будет интересным привести несколько точных надписей из катакомб, которые отражают историю их формирования. --Testus 05:40, 7 ноября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Я опять с просьбой. Есть в Сант-Аполлинаре-ин-Классе такая табличка. Мне точный перевод не нужен, хотя бы понять общий смысл - там должно быть что-то о том куда при постройке базилики поместили мощи св. Аполлинарий. Буду рад если поможете. --Testus 17:01, 24 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Да, смысл такой, что рака с мощами св. Аполлинария сначала находилась в месте под этой табличкой, затем, во время Максимиана, раку перенесли внутрь базилики. Пару дней, переведу точно. — Гай Север 08:47, 25 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- На фото:
- INHOC•LOCO•STETIT•ARCABEATI•APOLENARIS•SACERDOTIS•
- ETCONFESSORIS•ATEMPORE•TRANSITVSSVI•VSQVE•DIAE•
- QVAPER•VIRVM•BEAT.•MAXIMIANVMEPISCOPVM•TRANSLATAEST•
- ETINTRODVCTA•INBASILICA•QVAMIVLIANVS•ARGENTARIVS•
- AFVNDAMENTIS•AEDIFICAVIT•ETDEDICATA•ABEODEMVIRO•
- BEATISSM.•D.•VII•ID.•MAIARVM•IND.•DVODEC.•OCTIES•P.C.•BASILI•IVN.
- то есть:
- In hoc loco stetit arca beati Apollinaris sacerdotis et confessoris a tempore transitus sui usque dia e qua per virum beatum Maximianum episcopum translata est et introducta in basilicam quam Iulianus Argentarius a fundamentis aedificavit et dedicata ab eodem viro beatissimo die VII Idus Maiarum indicione XII octies post consilium Basili iunioris.
- Табличка указывает, где находились мощи Аполлинария изначально, при строительстве базилики:
- В этом месте находилась рака блаженного Аполлинария священника и исповедника со времени [как он] почил, [которая по воле] блаженного Максимиана епископа перенесена и водворена в базилике, которую Юлиан Аргентарий от основания построил и [которая] посвящена этим же мужем праведнейшим
- дальше
- die VII Idus Maiarum ind. XII octies P. C. Basili iunior
- наверное, как раз «в 7-й день майских ид 8-года [после] Совета Василия младшего», то есть собственно 9-го мая 549-го. — Гай Север 06:33, 26 января 2009 (UTC)Ответить[ответить]
СтихПравить
Приветствую! А не то чтоб это надо скорее в Метрическое стихосложение, а в статье «стих» скорее описать проблему отличия стиха от прозы (Лотман, Шапир, Орлицкий и всякое такое)? А о системах в статье стихосложение. --Mitrius 10:27, 11 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- В общем-то да. Особенности стиха в метрике и силлабо-метрике, по идее, нужно описывать там. Здесь отметить, что термин понимается [также как] повторяющийся ритмический образец (который в наши дни принято записывать отдельной строкой, раньше так не писали), и сделать ссылку на Метрическое стихосложение (и силлабо-метрическое, собираюсь сделать). — Гай Север 07:00, 12 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Перевоплощения ЭросаПравить
Добрый день! Один аноним постоянно добавляет в статьи Эрос и Ахилл подобный текст без четкого указания источника:
Согласно одной из легенд античного периода, Эрот должен был пережить все страдания, на которые обличал людей и даже самих Богов. Он должен был родиться в человеческом теле 3 раза, и если Эрот пройдет все испытания успешно, то Боги даруют ему свободу и супружество с его единственно-возлюбленной Психеей, возвысившись на Олимпе. Некоторые греки считали, что душа Эрота была воплощена в образы Ахиллеса и Александра Македонского.
Вы не знаете, откуда это может быть? Или это уже эпоха Возрождения или что-то подобное? Спасибо. --Chronicler 09:11, 26 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Увы :(. Миф не входит в число классических. В письменной традиции Эрос постоянно присутствует с VI в. до н. э., и как одно из четырех космогонических первоначал, у каждого автора интерпретируется по-разному. Может быть, этот миф о тройном перерождении — какой-нибудь частный вымысел. У классиков (и античных, и новых) я такого не помню. Самому интересно, откуда такие данные. Если аноним укажет источник, будет очень полезно. — Гай Север 07:07, 27 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Я начал список, надеюсь, что в ближайшее время размещу оставшиеся разделы. Если будут замечания и дополнения, рад буду помощи. Однако список произведений, как сделано для классического периода, я составлять пока не готов - очень объемная работа, по сути весь каталог "Латинской патрологии" надо переписывать, и это еще не всё.
Пока помогите уточнить один вопрос. Согласно "Истории литературы Италии" (Т.1. М., 2000. С.96), Гвидон Равеннский, автор географического описания Италии, жил в VII веке в одно время с Равеннским анонимом, автором "Космографии". В статье англовики (en:Guido of Ravenna), вероятнее всего, путаница, был географ Гвидон Пизанский (на чью карту дана ссылка) и архиепископ Гвидон Равеннский, оба жившие в XII веке, и они смешиваются. Гугл находит только копии Википедии и ссылку на издание, но там латинское предисловие, помогите разобраться в нем. Спасибо. --Chronicler 10:42, 27 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Посмотрел предисловие, ничего существенного по вопросу пока не нашел. В секции по «Космографии» анонима указано, что работа датируется VII в. В секции по «Географии» Гвидона датировки не вижу. Указано, что это первое печатное издание работы вообще (Guidonis librum, quem nunc primum in lucem edimus); затем следует перечень наиболее известных кодексов, по которым работа сохранилась; затем следует анализ соответствий фрагментов «Космографии» и «Географии». В последнем, в частности, много внимания уделено неточностям и неполностям у Гвидона в сравнении с анонимом (из чего следует вывод, что Гвидон по «Космографии» писал, или как минимум ее использовал). Анализ по кодексам вряд ли что-нибудь даст; самый ранний для «Космографии» — Codex Vaticanus Urbinas 961, то есть XIII век, «Географии» — Codex Bruxellensis 3899—3918, то есть также XIII век.
- В целом пока создается впечатление, что английская Вики ошибается. 9 июля 1169 г — дата смерти Гвидона, архиепископа Равеннского (см. напр. здесь), на каковую путаницу Вы и указываете. Интересно, что здесь упоминается, что наш Гвидон цитирует Г. Юлия Игина, который жил в I в. и «писал о городах Италии 600 лет назад» (то есть если эти 600 лет считаются от Гвидона, то получается как раз VII в.). Я еще посмотрю текст, потому что про Гвидона автора «Географии» в сети действительно ничего нет. — Гай Север 18:44, 2 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Вот еще нашел (Подосинов А.В. Восточная Европа в римской картографической традиции. М., 2002. С.172): "В 1119 г. некий Гвидон написал компилятивную "Географию", периплическая часть которой (cap.69-118) считается списком с одной из рукописей, происходящих от протографа Анонима из Равенны. Кроме того, Гвидон заимствовал из "Космографии" Анонима описание Италии и границ Азии, Африки и Европы" (со ссылкой на издание 1860 года, которое есть в Интернете, и на издание Шнетца 1940 года). Надо уточнить, хотя Подосинов как раз специалист по географии. --Chronicler 20:25, 2 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Интересно, откуда взял дату сам Подосинов. Я пока сделал статью (Гвидон Равеннский), куда положил проверенный минимум информации. По мере того, как что-то будет проясняться (если будет), можно будет вносить уточнения/дополнения. — Гай Север 14:27, 3 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
ПереводПравить
Здравствуйте! Не поможете ли немного с переводом (обращаюсь к Вам как к профессионально владеющему языком)? В статье Атеистическая рекламная кампания на автобусах приводится один из слоганов — «Atheism — celebrate reason». Разные участники по-разному его переводят. Как бы эту фразу перевели Вы? P.S. Именно к Вам я обратился случайно. Вижу, Вы интересуетесь историей древнего Рима. В Википедии недавно открылся Портал: Древний Рим. Приглашаю Вас принять участие в его деятельности. С уважением --Ашер 11:46, 28 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Слоган нелегкий. Celebrate, среди прочих, имеет значение «отправлять церковную службу; служить мессу, литургию». В данном контексте, очевидно, используется именно это значение. Reason — «здравомыслие, разум, рассудок». Мой вариант пока «Атеизм — месса разума». Спасибо за приглашение, consilium cogitur :). — Гай Север 16:04, 28 марта 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Уважаемый участник! Вас не заинтересует латинское стихотворение вот этой ренессансной барышни? о её родном поместье «Elegia de laudibus Cyanei ruris»[3].--Shakko 13:09, 9 апреля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Могу пока выложить черновик.
- Здравствуйте, нимфы ключи Кианы, прелестные дали!
- Здравствуй, ольховник густой озера вод посреди!
- Место, что радует Муз, сестер хоровод беотийских, —
- здравствуй! — где любит бывать с Бромием также и Феб.
- Сколько стремилась я строк придумать ученых для песен —
- в вашей всегда без труда Муз находила глуши.
- Сколько Гонсага — со мной что связан любовью и кровью,
- Мантуя рада кого власти — сюда приходил!
- Сколько и тот же Понтан, прелестным сопутствуя Музам,
- здесь появлялся, пленен местом чудесным, — не раз!
- Здравствуйте, нимфы ключи Кианы, прелестные дали!
- Киана, Кианея — нимфа, дочь Меандра, возлюбленная Милета, мать Кавна и Библиды. Беотийские (или аонийские) сестры — Музы. Аония — часть Беотии у Геликона, или сама Беотия. Бромий — др.-греч. Βρόμιος, «шумный», эпитет Вакха. Феб — др.-греч. Φοῖβος, «лучезарный», эпитет Аполлона. Кто такой Гонсага и Понтан, вам известно лучше меня :)
- Вообще она молодец. Стихи действительно классные. Я делаю вывод, что она любила Овидия — написано очень по-овидиевски. Aoniae sorores (сестры [из] Аонии, то есть Беотии) — чистый «овидизм», Овидий первый стал называть так Муз (см. Tristia IV 39). Кианея, Кавн и Библида — тоже очень овидиевские пероснажи (см. здесь кое-что. Пойду читать рассказ :). — Гай Север 14:05, 12 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Давайте поместим в статью пока этот текст. Шлифовать теперь буду после того как переведу все, до конца (чтобы все поправки согласовались с настроением не отрывка, но целого). Когда переведу все, соответственно свистну, обновим. P.S. У нее очень мягкий и нежный стиль, я стараюсь его передать. Гай Север 06:44, 20 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Перевод картинкиПравить
Salve C. Severus! Прошу Вашей помощи в переводе подписи к будущему изображению дня. Если, помимо латинского текста, Вы сможете сказать, о чём говорится в английских и немецких комментариях к фотографии, будет просто замечательно! (Я понимаю только в самых общих чертах, о чём там речь, но не могу самостоятельно сформулировать это по-русски). С уважением, Павел. — Cantor (O) 14:35, 31 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- На картинке, кажется, итальянский, за точным переводом надо к Shakko. Внизу в описаниях то же самое на трех языках: Почтовый ящик «Пасть льва» для анонимных доносов, у Дворца Дожей в Венеции, Италия. Перевод текста: «Тайные доносы против всякого, кто скроет [оказанные/выполненные] услуги и работы, или скроет свои истинные доходы». Текст в комментариях не очень вразумительный, сейчас попрошу Shakko перевести правильно. — Гай Север 07:37, 4 июня 2009 (UTC)Ответить[ответить]
ВиллаПравить
Вилла - слово современного языка. Безусловно она появилась в Древнем Риме, что и отражено в разделе История. Античный период включен туда. Что же касается удаленного, то там рассказывалось о приусадебных участках и претории, что напрямую к вилле не относится. Детали логично оставить за конкретными римскими виллами, которые виллами и не были: дворцами, охотничьими домиками. Вилла как обобщение все же свойственна Ренессансу--Messir 18:44, 26 июня 2009 (UTC)
- Вилла более свойственна как раз не Ренессансу, а античному периоду, и удаленное как раз касалось того, чем была вилла для римлян. Позволю себе пару замечаний:
- «Вилла — слово современного языка»
- Villa (v. urbi proxima) — исконное слово латинского языка.
- «По мере роста имперского могущества вилла стала превращаться в аналог дачи — загородный дом для отдыха»
- Понятие «дача» принадлежит к Новому времени, и приводить его в сопоставлении с понятием античного периода некорректно.
- «сельхозугодья на приусадебной территории уступили место паркам»
- Исконное понимание виллы как резиденции собственно фермера сохранялось почти до конца античной эпохи. Парки не вытеснили сельхозугодия, но стали появляться как альтернативное явление и привели к созданию нового типа резиденций (horti — огороженные сады, расположенные у городских стен). Horti использовались как временное загородное жилье в дополнение к domus — основному, постоянному владению в черте города. Позже horti стали называться также villae.
- «Детали логично оставить за конкретными римскими виллами, которые виллами и не были: дворцами, охотничьими домиками»
- Римские виллы никогда не были «охотничьими домиками». 1) В Риме понятия собственно «охотничий домик» не существовало, 2) для загородного отдыха и развлечений наподобие охоты виллы использовались в последнюю очередь. Римская вилла была в большей степени местом интенсивной культурной жизни, где можно было заниматься искусствами с большей эффективностью, чем в Городе.
ЛатийПравить
Можно у Хроникера уточнить. Он не то что собаку, он все собачье поголовье города москвы в вопросах мифологических персоналий съел.--Shakko 10:53, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- А я думал, собак отстреливают спецслужбы :). Вы с ним на короткой ноге, дайте ему этот фрагмент? Здесь тонкость: Пиэридами часто называют Муз вообще, в то время как это еще девять дочерей фессалийского царя Пиера (которые дерзнули состязаться с собственно Музами в искустве песнопения, но были посрамлены и превращены в сорок). Нужно уточнить, какие именно Пиэриды имеют отношение к Лацию, и как именно. (Может быть, migrantes в ст. 16 надо будет понимать по-другому.) — Гай Север 17:20, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- спецслужбы собак отстреливают, а специалисты - пожирают ;) Cейчас позову ;) Значит, вот этот фрагмент:
перевод Гая Севера:
кто из скитаний глухих, великой краса Партенопы,
с Латия раз берегов дальних призвал Пиерид.
оригинал:
Qui iam migrantes Latii revocavit ab oris
Pieridas, magnae Gloria Parthenopes[1].
Кстати, вот еще тут упоминания и какие-то расшифровки её поэмы[4]--Shakko 18:25, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Насколько понимаю, здесь вполне обычное значение (если бы автор хотела кого-то осудить, сравнив его с побежденными Пиеридами, она бы дала намек). Связь с Лацием может быть только у дочерей Зевса (хотя там первоначально были Камены). Партенопа - это Неаполь, но чье творчество с ним ассоциирует автор, без контекста неясно.
- Что касается познаний в мифографии, я буквально только что осмелился скачать самый полный мифографический словарь под редакцией Рёшера из Интернета (он на немецком, которого я все равно не знаю), и убедился в том, что написанное уже - только вершина айсберга. На самом деле я морально не готов тратить оставшуюся жизнь на освоение словаря Рёшера (он всё-таки коллективом авторов написан), буду дополнять только выборочно. --Chronicler 18:56, 5 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- В общем, куда в Москве делись собаки, мы разобрались :). Хотя, наверно, чтобы освоить даже вершину этого айсберга, собак никаких не хватит. (Ради такого можно и немецкий выучить.) Изотта, наверно, все-таки имеет в виду событие, хорошо известное в ее время и в ее окружении, и упоминает его таким посредством. Оставим пока нейтральный перевод фрагмента; может быть, получится уточнить позже. Гай Север 05:27, 6 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Любимый друг! не глянете там латинскую эпиграмму - подстрочник дан, но не выстроете ли вы его согласно нормам ритмики.--Shakko 10:42, 20 сентября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Знаешь которую, та зовется Лукреция. Боги
- щедро обильной рукой ей даровали всего.
- Редкой была красоты. Писал Леонардо, влюблен был
- Моро — правителям царь этот, художникам тот.
ПатрулированиеПравить
Здравствуйте. Вы не будете возражать, если я присвою вам статус автопатрулируемого? Никаких новых обязанностей или неудобств это вам не создаст, зато облегчит работу патрулирующим. --Blacklake 06:56, 29 сентября 2009 (UTC)Ответить[ответить]
Цитаты из греческих текстов можно давать по-гречески (а не латинской транслитерацией), интерфейс Википедии это позволяет... это вдвойне важно, когда Вы разбираете "некорректность" этих греческих текстов. Olorulus 08:07, 13 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]