Обсуждение Википедии:Запросы на транскрипцию и транслитерацию
Эта страница была переименована по результатам обсуждения от 6 декабря 2013 года. Старое название Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию было изменено на новое: Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию. Для повторного выставления страницы на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Памятка для тех, кто сомневаетсяПравить
Существует 2 равноправных системы при переносе имен существительных на русский язык
- Транскрипция - как слышится в оригинале - так и пишется по русски. Допускает вариации написания, поскольку в иностранных языках не всегда присутвуют те же звуки, что и в русском. Например: Abecassis > Эйбкэссис
- Транслитерация - как пишется в оригинале, так и переносится на русский язык. Используеться обычные правила при переводе с транслита. Например: Abecassis > Абекассис
Иногда используется и смешаная система, когда имя транслитерируется, а фамилия к примеру транскрибируется. Или наоборот.
Следует отметить, что устоявшиеся имена зачастую вообще не соответсвуют никаким вышепреведенным правилам, а только удобству произношения в русском языке. Такие имена принято называть славянизироваными.
При именовании известных персоналии, предпочтительно использовать исторически сложившийся и наиболее распространенный вариант. Выяснить насколько тот или иной вариант распространен можно элементарно при помощи поисковой машины(либо путем выборки из журналов, газет и других изданий, что конечно технически сложнее).
В тех случаях, когда персоналия малоизвестна и поисковая машина выдает слишком мало результатов для однозначного вывода, можно попробовать сделать перевод - "по аналогии" с другими персоналиями той же языковой культуры, либо по вышепреведенным правилам, либо обратиться к знающему язык. Sasha !?ММ 22:57, 11 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Нормативные правила транслитерацииПравить
Существуют нормативные правила транслитерации, зафиксированные, в частности, в справочнике Гиляревского. В статьях о некоторых европейских языках уже даны таблицы транслитерации, для остальных это следует сделать. Наверное, стоитт отсканировать и распознать приведённые в книге Гиляревского списки транслитерированных распространённых имён собственных. --Kaganer 15:48, 12 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Хорошо бы доввести в вики остальные таблицы правил из Гиляревского, потому что например у меня его нет и в магазине я его тоже не обнаружил. А на странице к каждой языковой секции дать ссылочку на странице с правилами. --Koryakov Yuri 16:06, 12 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Выложил Гиляревского у себя. — Vertaler 16:48, 12 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Я так и планирую сделать. Что до магазина, то искать нужно где-нибудь вроде "Старой тех.книги", т.к. последний раз он издавался в 1985 г. Посмотрите вот здесь, кстати - вполе доступно, как мне кажется. --Kaganer 16:52, 12 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Чёрт, вот на свою же голову выложил. :( Теперь h у немцев будут через х передавать. А-а-а, спасите! — Vertaler 14:54, 16 ноября 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Транскриптор на сайте Студии А. ЛебедеваПравить
Появился такой вот инструмент для автоматической транскрипции и тренслитерации [1] --Munroe 12:50, 18 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Несколько смущает, что в основу его положено издание справочника Гиляревского-Старостина 1969 года (при наличии издания 1985 года с целым рядом изменений). Андрей Романенко 12:55, 18 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Размер страницыПравить
Уже под 300 кило. Может быть, пора раздробить на подстраницы по языкам? (Грузится долго) --RYUS 06:44, 13 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Есть наверно смысл вынести наиболее крупные разделы, скажем английский, французский, норвежский (или вместе скандинавские). А остальные оставить вместе пока. --Koryakov Yuri 11:07, 13 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- А может быть, провести архивирование по годам? — Cantor (O) 14:36, 13 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Не, это очень неудобно при пользовании: бывает важно посмотреть другие запросы по тому же языку. --Koryakov Yuri 15:18, 13 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Пока я выделил на отдельные подстраницы английский и французский. (Размер основной страницы уменьшился почти в два раза (в сумме около 135 кБ)) Уже на подстраницах провёл-таки сортировку по годам. Надеюсь, эта операция не приведёт к падению интереса к ним. — Cantor (O) 17:49, 19 августа 2009 (UTC)Ответить[ответить]
С неизвестно какого языкаПравить
Так как такой секции на странице, что естественно, нет, придётся писать сюда :). Этот товарищ — мальтиец нигерийского происхождения, имя Kaejtan непонятного происхождения, не знаю, как передавать. — А.Б. 05:07, 4 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Замечательное имя. В странах Третьего мира такие попадаются: хотели-то написать Kajetan (тоже, конечно, непонятно с какого перепугу), но то ли накануне выпили, то ли рука дрогнула... Разумеется, никаких правил транскрипции для такой последовательности букв быть не может. Что же касается практической стороны дела, то наличие на форумах альтернативного написания Cajatan (явно со слуха) подсказывает, что Кайетан. Андрей Романенко 12:55, 4 апреля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Изменение структуры страницыПравить
Навигация и архивирование стали неудобными. Поэтому предлагаю изменить структуру страницы, создав подстраницы по языкам. На этой странице я бы оставил только ссылки на соответствующие подстраницы, на правила транскрипции и возможно на пару участников-филилогов или участников со знанием «редких» языков. --Obersachse 08:04, 15 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне тоже кажется, что так будет удобнее. Андрей Романенко 09:24, 15 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Давно пора, на слабоватых компьютерах очень долго грузится, почти как статья «Россия» :) --аимаина хикари 11:26, 15 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Я бы оставил совсем малые обсуждения на общей странице. --Koryakov Yuri 12:21, 15 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Транскрипции ФИО русских учёныхПравить
Студенты сделали озвучку фамилий и имён учёных, писателей... и написали транскрипцию в МФА. Я уверен, что есть ошибки в транскрипции. Проверьте, пожалуйста. Транскрипция указана в первых строках статей в англовики, вот список статей:
Обсуждение участника:AKA MBG/FIO#2013. -- Andrew Krizhanovsky 16:31, 7 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Чебышёва исправил. --М. Ю. (yms) 16:49, 7 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- а также Перельмана и некоторых других. --М. Ю. (yms) 17:01, 7 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Предложение о преамбулеПравить
Предлагаю в шапку этой страницы и всех языковых подстраниц внести ссылку на основное правило именования статей с комментарием о том, что для заголовка должны использоваться транскрибированные по соответствующим инструкциям слова, только если нет устоявшегося в русскоязычных АИ варианта их передачи. Полагаю, значительную часть потенциальных запросов это должно будет снимать на подходе. --INS Pirat 20:49, 23 июня 2016 (UTC)Ответить[ответить]
- Не вижу необходимости. Здесь на моей памяти не было ни одного запроса, для которого бы существовала устойчивая традиционная передача, закрепленная в АИ. Не будем забывать и о другом правиле, принятом позже — ВП:ИС/ИН, где говорится: "<…> традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции <…> не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. --М. Ю. (yms) (обс) 04:39, 24 июня 2016 (UTC)Ответить[ответить]