Обсуждение:Cygnus (космический корабль)
Проект «Космонавтика» (уровень II, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Космонавтика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с космонавтикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Космонавтика»: высокая |
Проект «Астрономия» (уровень II, важность низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Астрономия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с астрономией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Астрономия»: низкая |
UntitledПравить
Мне одному кажется, что не хорошо так баловаться с именами собственными? Слово "Сигнус" выглядит довольно скверно, так же и произносится. По-моему, назвать статью Cygnus, дать перевод, транскрипцию произношения и использовать далее в статье оригинальное название - это вполне разумный выход в подобной ситуации. makandser 14:58, 15 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- В названии статьи выполнена замена с "Сигнус" на "Cygnus", а, вот, название категории сохранено "Категория:Сигнус" и, вообще, по всей статье разбросаны транслитерированные и исходные названия вперемешку. Например, "система «Антарес — Cygnus»", "«Антарес», ранее именовавшейся Taurus II", "«Атлас-5» компании United Launch Alliance". Выглядит это ужасно. Дело в том, что кондовые советские правила перевода требовали транслитерации "фирменных названий приборов, машин, изделий и материалов", начала их с прописной буквы и заключения в кавычки. В настоящее время допускаются различные стили перевода, в том числе допускается перевод с сохранением исходных (без транслитерации) фирменных названий. Например, нелепо транслитерировать название Cygnus CRS Orb-3. Но, использование в рамках одного текста различных стилей перевода абсолютно недопустимо ни с каких позиций. С этой точки зрения текущая статья, безусловно, должна быть полностью переработана. Каким должен быть стиль перевода и оформления названий? Общим для всей Википедии. Если где-то этот вопрос разобран, пожалуйста, дайте ссылку, кто знает. Я не знаю. V lentin (обс.) 06:40, 23 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
NanoRakПравить
Насколько я понимаю, платформу NanoRak используют для запусков cubesat'ов непосредственно с самой станции, она установлена на модуле Кибо. А в этот раз везут новое оборудование для этой системы (возможно на замену), а не планируют запускать спутники с самого корабля. По крайней мере не вижу подтверждения этому в материалах NASA. Да и странно было бы везти одноразовый запускатель, если на станции уже установлен многоразовый. Может я что-то упустил? makandser 09:33, 16 марта 2016 (UTC)Ответить[ответить]