Обсуждение:Школа изящных искусств (Париж)
23-25 октября 2008 года сведения из статьи «Школа изящных искусств (Париж)» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «В здание парижской Школы изящных искусств встроены обломки нескольких луарских замков». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Красное место! Драгой берег Сенский!
Где быть не смеет манер деревенский :) --Ghirla -трёп- 09:15, 18 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Карточка?Править
Увидел отсутствие карточки, попытался исправить, наткнулся на грозный окрик в комментариях :-) Что не так с карточками для этой статьи, коллеги? В истории я вижу только «тупую» карточку на одно название, но комментарий как бы намекает на обратную проблему — слишком длинную карточку.— green_fr (обс.) 16:05, 13 октября 2020 (UTC)Ответить[ответить]
Полукружие?Править
Достаточно сомнительный вариант перевода, как мне кажется.
Французское Hémicycle однозначно отсылает к типичному зданию парламента, где все сидят полукругом, а в центре стоит выступающий, за чьей спиной находится «президиум» (простите мою советскую терминологию). Либо аналогичной же формы учебная аудитория.
Собственно, помещение, в котором висит эта картина — типичный hémicycle, см. например страницу на сайте самой школы — помещение называют одновременно и «Amphithéâtre» и «hémicycle».
Изображённое на картине однозначно трактовать сложно, потому что в развёрнутом виде там никакого полукруга нет, но учитывая, как эта картина висит на полукруглой стене, иллюзия полукруглого помещения получается.
Я на всякий случай проверил и распространённость термина «полукружие» — вместе с «картина» google показывает исключительно эту и родственные ей страницы Википедии, а также тех, кто дословно перепечатал отсюда этот текст. То есть, я бы не сказал, что это устоявшееся выражение.
При этом я не вижу однозначно лучшего варианта. Но нынешнее название мне совсем не кажется соответствующим ни оригинальному названию картины, ни её содержанию.
- Побуквенный «Гемицикл»? Слово есть, даже применительно к этой картине использовался.
- «Амфитеатр»? Хотя бы интуитивно понятная картинка, которая соответствует тому, что нарисовано. Но слишком сильная античная коннотация.
- Надо бы найти какую-то старую монографию про Делароша, посмотреть, как переводили наши старшие товарищи.
Ваши идеи? — green_fr (обс.) 16:29, 13 октября 2020 (UTC)Ответить[ответить]