Проект «Бронетехника» (уровень IV) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Бронетехника», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Бронетехникой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. Уровень статьи по шкале оценок проекта: заготовка |
НазваниеПравить
Я переименовал до того как увидел что статьи на эту тематику обычно используют Хепбёрна, поэтому извиняюсь. Но тут я хочу поднять вопрос - этого где то обсуждалось или стоит поднять вопрос? Ладно си и чи, но тсу даже с английского стоит передавать через ц как sh, th и т.д. Поэтому мне интересен этот вопрос. Сразу говорю мои познания о танках сразу заканчивается на названиях Пантера, Тигр и Т-34. Mistery Spectre 01:27, 10 апреля 2011 (UTC)
- Боюсь вы погорячились с переименованием - ни разу не встречал такой транскрипции, только Чи-Ри. Но в языках не специалист. --Peter Porai-Koshits 14:07, 10 апреля 2011 (UTC)
- Это я уже понял когда увидел шаблон). Поэтому я хочу узнать какая ситуация с этим в аи. Жалко конечно если большинство историков берёт инфу из англоязычных источников и потом названия входят в русский язык на английский манер, но что тут поделаешь). Я также разбираюсь в танках, как вы в языках. Поэтому нужно поднять этот вопрос также как с кораблями, на мой взгляд Mistery Spectre 18:57, 10 апреля 2011 (UTC)
- Японские танки Второй Мировой Федосеев С.Л. - тут Чи-Ри. Но не факт, что это произношение не взято из Википедии. Вполне допускаю что правильнее Ти-Ри. Но что делать если уже всюду пишут Чи-Ри? --Peter Porai-Koshits 11:55, 3 июня 2011 (UTC)
- К сожалению я не могу просмотреть источник. Нам важно не "всюду", а используется ли этот вариант как доминирующий в специальной литературе и исследованиях. Мне конечно крайне неприятно видеть что люди передают название немецкой или например английской техники согласно правилам немецкого и английского языка (такой подход ещё и создаёт неправильное представление среди читателей о японском языке, вплоть до "исправления" транскрипций), при этом переводя японские названия через банальную кальку названий - но если это единый вариант в источниках, то проблем нет и у меня не будет никаких претензий. Поэтому я прошу аи которые покажут что этот вариант наиболее употребим. Вот например я в гугле нахожу одно только Чи-Ри, но я не знаю насколько всё это авторитетно, так-как не владею темой. Mistery Spectre 12:05, 3 июня 2011 (UTC)
- А что значит "Чи" (Ти)? Потому что так же встречаются следующие названия японских танков: "Чи-Ха" "Чи-То" "Чи-Ни" "Чи-Ки" "Чи-Хе" "Чи-Ну". В них тоже всюду должно быть "Ти"? --Peter Porai-Koshits 12:44, 3 июня 2011 (UTC)
- Литературно да, но нам важен факт употребляемости. Например никто не будет исправлять Лондон в Ландон, а Гонконг в Хёнкон, так правильно но такие варианты не употребляются. Поэтому я попросил аи, чем начинать шум в тематике в которой я ничего не смыслю (извиняюсь за переименование, тут я был не прав). Mistery Spectre 12:53, 3 июня 2011 (UTC)
- А что значит "Чи" (Ти)? Потому что так же встречаются следующие названия японских танков: "Чи-Ха" "Чи-То" "Чи-Ни" "Чи-Ки" "Чи-Хе" "Чи-Ну". В них тоже всюду должно быть "Ти"? --Peter Porai-Koshits 12:44, 3 июня 2011 (UTC)
- К сожалению я не могу просмотреть источник. Нам важно не "всюду", а используется ли этот вариант как доминирующий в специальной литературе и исследованиях. Мне конечно крайне неприятно видеть что люди передают название немецкой или например английской техники согласно правилам немецкого и английского языка (такой подход ещё и создаёт неправильное представление среди читателей о японском языке, вплоть до "исправления" транскрипций), при этом переводя японские названия через банальную кальку названий - но если это единый вариант в источниках, то проблем нет и у меня не будет никаких претензий. Поэтому я прошу аи которые покажут что этот вариант наиболее употребим. Вот например я в гугле нахожу одно только Чи-Ри, но я не знаю насколько всё это авторитетно, так-как не владею темой. Mistery Spectre 12:05, 3 июня 2011 (UTC)
- Японские танки Второй Мировой Федосеев С.Л. - тут Чи-Ри. Но не факт, что это произношение не взято из Википедии. Вполне допускаю что правильнее Ти-Ри. Но что делать если уже всюду пишут Чи-Ри? --Peter Porai-Koshits 11:55, 3 июня 2011 (UTC)
- Это я уже понял когда увидел шаблон). Поэтому я хочу узнать какая ситуация с этим в аи. Жалко конечно если большинство историков берёт инфу из англоязычных источников и потом названия входят в русский язык на английский манер, но что тут поделаешь). Я также разбираюсь в танках, как вы в языках. Поэтому нужно поднять этот вопрос также как с кораблями, на мой взгляд Mistery Spectre 18:57, 10 апреля 2011 (UTC)
Ну чтож, книгу я пролистал - транскрипция конечно не фонтан, но ваши слова подтвердились. В связи с этим убираю запрос и желаю успехов в работе над тематикой). Mistery Spectre 13:10, 3 июня 2011 (UTC)
75 мм.Править
Я, конечно, японский язык не знаю, но немного погрыз кактус при помощи автоматических переводчиков, пытаясь понять содержимое японской статьи про этот танк. Так вот, если я не ошибаюсь, там утверждалось, что на Тип 5, вроде бы как, планировалось поставить 75и мм. пушку, а установка 88и мм. пушки была предположением уже американских инженеров, к которым машина попала без "основного калибра". Comrad34 07:17, 5 июня 2012 (UTC)