Обсуждение:Фактотум (роман)
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 3 января 2011 года). |
Проект «Литература» (уровень ХС) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: хорошая |
«Предлагает радикальную, обобщённую критику работы»Править
"В «Фактотуме» Буковски предлагает радикальную, обобщённую критику работы и её функций для Соединённых Штатов и, по началу, стратегию сопротивления. Неприятие работы в книге обретает систематический и программный характер" (в разделе «Содержание»). Что это вообще значит, простите меня? За неделю не будет ответа — сотру это предложение на фиг и думаю, что буду прав. Saluton 12:45, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- если вы не понимаете значение чего бы то ни было, это не признак того, что "это самое оно" ничего не означает. касательно правомерности "удаления нафиг" - возможно, вам стоит ознакомиться с правилами рувп по данному вопросу. тогда не будет возникать предположений на манер "наверное, буду прав". nikitin.ilya 13:00, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Странно, а мои правки отпатрулировали... Сказанное вами не отменяет того, что приведённые предложения — не более чем плохой перевод источника. Какие-то функции работы для Америки и сопротивление непонятно чему... Или вы, может быть, считаете, что перевод хороший? Saluton 13:06, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- перевод всегда можно сделать лучше - вопрос в том, делать, или "удалить нафиг". nikitin.ilya 13:27, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Странно, а мои правки отпатрулировали... Сказанное вами не отменяет того, что приведённые предложения — не более чем плохой перевод источника. Какие-то функции работы для Америки и сопротивление непонятно чему... Или вы, может быть, считаете, что перевод хороший? Saluton 13:06, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- In "Factotum" Bukowski offers a radical, generalized critique of work and its function to U.S. society and, for the first time, a strategy of resistance. In "Factotum" the refusal to work has become systematic and programmatic nikitin.ilya 14:56, 6 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Примечание № 10Править
"Чарльз Буковски (John Tomas). Чарльз Буковски о Чарльзе Буковски. Написано Джеральду Локлину (англ.) = Charles Bukowski on Charles Bukowski As Written to Gerald Locklin // Home Planet News. — 1982-1983. — В. 14. — Т. 3. — № 4. — P. 9". Может быть, Джон Томас, а не Чарльз Буковски? Saluton 12:53, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- перепроверил,исправил (джон томас - опечатка).автор интервью - сам бук. он его написал по просьбе Локлина nikitin.ilya 13:17, 4 января 2011 (UTC)Ответить[ответить]
По сути,этот горе-роман ничем не отличается от дневника заурядного школьника.Примитивное перечисление обыденных событий из жизни автора.Да что там,любой пьяница может написать точно такое же "произведение".И то что бедные американцы так жадно ухватились за эту писанину и стали выискивать в ней несуществующие художественные особенности и достоинства,просто лишний раз показывает и доказывает насколько деградировала американская литература.Действительно,от Эдгара По,Джека Лондона,Марка Твена и О'Генри до Хантера Томпсона,Стивена Кинга,Берроуза и Буковски...Провал,чудовищный по своей глубине.
90.154.64.32 12:52, 21 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]