Обсуждение:Тревожный вызов
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи The Call (2013 film) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья выставлялась на удаление и была оставлена. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/10 июня 2013. Повторное выставление допустимо лишь при наличии аргументов, не рассмотренных в прошлых номинациях, при изменении обстоятельств вокруг предмета статьи или изменении правил Википедии, в противном случае повторная заявка будет быстро закрыта. |
Эта статья была кандидатом в добротные статьи русской Википедии, но по результатам обсуждения рекомендована в хорошие (избранные) при условии доработки. См. страницу номинации (статус не присвоен 20 июля 2018 года). |
Эта статья входит в число хороших статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 17 сентября 2018 года). |
Проект «Кино» (уровень ХС) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: хорошая |
Рецензирование статьи Тревожный вызовПравить
Всех приветствую. Выдвигаю вторую написанную мною статью о фильме за последний месяц, в данном случае на статус «добротной». Переводилась с английской Википедии, имеющей там статус ХС. Опять же основными трудностями при переводе были цитаты. Готов услышать предложения/замечания/критику по доведению статьи до статуса «добротной». KIRILL1995 (обс.) 22:30, 17 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Как обычно. Переписывать необходимо всю статью, разве что кроме сюжета. Переводной стиль. Лучше писать самостоятельно, а не переводить. - Saidaziz (обс.) 04:07, 18 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Поправил в тех местах, где стиль очевидно хромал, но всё-таки хотелось бы увидеть, какие конкретно моменты у вас вызывают вопросы. KIRILL1995 (обс.) 08:42, 18 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Их слишком много. Если я укажу отдельные места, то только они и будут исправлены и дальше будет впечатление, что статья доработана. - Saidaziz (обс.) 10:52, 18 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Уважаю ваше мнение, но хотел бы узнать, что думают другие. KIRILL1995 (обс.) 13:22, 18 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Их слишком много. Если я укажу отдельные места, то только они и будут исправлены и дальше будет впечатление, что статья доработана. - Saidaziz (обс.) 10:52, 18 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Поправил в тех местах, где стиль очевидно хромал, но всё-таки хотелось бы увидеть, какие конкретно моменты у вас вызывают вопросы. KIRILL1995 (обс.) 08:42, 18 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Согласен с предыдущим оратором. Стиль ужасен. Статья нуждается в полной стилистической переработке. LeoKand 08:08, 23 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Хоть я вам и благодарен за ваше мнение, и вновь подверг статью правкам, вынужден немного отклониться от темы и поинтересоваться: неужели по стилю моя статья настолько плоха, что в ней непонятно, о чём идёт речь? Может у меня и не идеально с русским (всё-таки была четвёрка), но я сейчас нахожусь в состоянии растерянности. С уважением, KIRILL1995 (обс.) 21:09, 23 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Сюжет, смотрю, вы переписали — стало получше. Но ниже, по-прежнему катастрофа. Навскидку, 3 фразы из одного абзаца (реально брал практически наугад): «Эффектно жуткий триллер об операторе 911 и молодой мисс в опасности» — эффектно жуткий — это как? молодая мисс — так по-русски не говорят: девочка, девушка. «Режиссёр Брэд Андерсон… работает от простого, высокоразвитого сценария Ричарда О’Давидио, умело сокращает между исполненной Берри всё более эмоционально привязанной Джордан Тёрнер и паническим взглядом Кейси Уэлсон, сыгранной Бреслин, контрастируя чреватую стратегию Тёрнер с безумным полицейским преследованием похитителя» — высокоразвитый сценарий? сокращает между? эмоционально привязанной (к кому или чему? — в русском требуется дополнение) контрастируя чреватую? «Редкий триллер, который идёт так полностью и совершенно неправильно, как „Тревожный вызов“, делает почти точно одночасовую отметку.» Это я просто не понимаю. Что значит делает почти точно одночасовую отметку? 3 совета: 1. Если проблемы с пониманием английского (часто весьма специфического) языка критиков, найдите русскую критику. 2. Избегайте длинных фраз — дробите английские сложноподчинённые фразы на 2, 3, 4. 3. Отложите статью на неделю — вообще в неё не заходите. Потом снова откройте и перепешите заново. LeoKand 11:14, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Насчёт цитат с вами согласен, я ими займусь, но просто меня ещё интересует стиль абзацев, которые их не содержат. Пытаться ли их как-то ещё изменить? Понятны ли они? KIRILL1995 (обс.) 12:14, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Y Исправлены цитаты критиков и создателей, насколько возможно; также добавлена русская критика о фильме. KIRILL1995 (обс.) 21:06, 30 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Насчёт цитат с вами согласен, я ими займусь, но просто меня ещё интересует стиль абзацев, которые их не содержат. Пытаться ли их как-то ещё изменить? Понятны ли они? KIRILL1995 (обс.) 12:14, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Сюжет, смотрю, вы переписали — стало получше. Но ниже, по-прежнему катастрофа. Навскидку, 3 фразы из одного абзаца (реально брал практически наугад): «Эффектно жуткий триллер об операторе 911 и молодой мисс в опасности» — эффектно жуткий — это как? молодая мисс — так по-русски не говорят: девочка, девушка. «Режиссёр Брэд Андерсон… работает от простого, высокоразвитого сценария Ричарда О’Давидио, умело сокращает между исполненной Берри всё более эмоционально привязанной Джордан Тёрнер и паническим взглядом Кейси Уэлсон, сыгранной Бреслин, контрастируя чреватую стратегию Тёрнер с безумным полицейским преследованием похитителя» — высокоразвитый сценарий? сокращает между? эмоционально привязанной (к кому или чему? — в русском требуется дополнение) контрастируя чреватую? «Редкий триллер, который идёт так полностью и совершенно неправильно, как „Тревожный вызов“, делает почти точно одночасовую отметку.» Это я просто не понимаю. Что значит делает почти точно одночасовую отметку? 3 совета: 1. Если проблемы с пониманием английского (часто весьма специфического) языка критиков, найдите русскую критику. 2. Избегайте длинных фраз — дробите английские сложноподчинённые фразы на 2, 3, 4. 3. Отложите статью на неделю — вообще в неё не заходите. Потом снова откройте и перепешите заново. LeoKand 11:14, 24 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Хоть я вам и благодарен за ваше мнение, и вновь подверг статью правкам, вынужден немного отклониться от темы и поинтересоваться: неужели по стилю моя статья настолько плоха, что в ней непонятно, о чём идёт речь? Может у меня и не идеально с русским (всё-таки была четвёрка), но я сейчас нахожусь в состоянии растерянности. С уважением, KIRILL1995 (обс.) 21:09, 23 сентября 2017 (UTC)Ответить[ответить]