Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Стратегическая оборонная инициатива — Википедия

Обсуждение:Стратегическая оборонная инициатива

Последний комментарий: 9 лет назад от 93.175.11.248 в теме «Перевод»

ПереводПравить

Если в английском языке идут подряд несколько существительных, то последнее из них играет роль существительного, а остальные играют роль прилагательных, причем относятся не всегда к основному существительному. В данном случае, Initiative - существительное, Defense - определяющее его прилагательное, Strategic - прилагательное, относящееся к Defense. Поэтому Strategic Defense Initiative правильно переводится как "Инициатива в области стратегической обороны". 93.175.11.248 19:03, 18 мая 2013 (UTC)Ответить[ответить]

я не был бы на вашем месте так категоричен и математичен в отношении английского языка. Тем более что трмин сои создан был еще в советские времена в советских сми Термин устоявшийся. Псть таким и останется Alexkachanov
да вот еще. Есть такой термин strategic computung initiative. Которая входила в состав сои. Программа создания систем искусственного интеллекта. По вашей математической формуле речь идет об инициативе в области стратегических вычислений. Ага? Alexkachanov


В искусствеПравить

Вернуться на страницу «Стратегическая оборонная инициатива».