Обсуждение:Стратегическая оборонная инициатива
Проект «Ракетное оружие» (уровень II, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Ракетное оружие», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Ракетным оружием. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Ракетное оружие»: высокая |
Проект «Космонавтика» (уровень II, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Космонавтика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с космонавтикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Космонавтика»: высокая |
ПереводПравить
Если в английском языке идут подряд несколько существительных, то последнее из них играет роль существительного, а остальные играют роль прилагательных, причем относятся не всегда к основному существительному. В данном случае, Initiative - существительное, Defense - определяющее его прилагательное, Strategic - прилагательное, относящееся к Defense. Поэтому Strategic Defense Initiative правильно переводится как "Инициатива в области стратегической обороны". 93.175.11.248 19:03, 18 мая 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- я не был бы на вашем месте так категоричен и математичен в отношении английского языка. Тем более что трмин сои создан был еще в советские времена в советских сми Термин устоявшийся. Псть таким и останется Alexkachanov
- да вот еще. Есть такой термин strategic computung initiative. Которая входила в состав сои. Программа создания систем искусственного интеллекта. По вашей математической формуле речь идет об инициативе в области стратегических вычислений. Ага? Alexkachanov
В искусствеПравить
- в х/ф Крик дельфина (СССР, 1986)