Обсуждение:Список цветов
Проект «Физика» (уровень список, важность низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Физика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с физикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень страницы по шкале оценок проекта: список
Важность страницы для проекта «Физика»: низкая |
Проект «Цвет» (уровень список, важность высшая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Цвет», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с цветом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. Уровень страницы по шкале оценок проекта: список
Важность страницы для проекта «Цвет»: высшая |
Соответствие цветовПравить
Все цвета не проверял, но пурпурный явно не соответствует цвету по ссылке на соответствующую статью. melancholic
Да, кстати тоже заметил. Интересно, а есть какие-либо стандарты на названия цветов (кроме HTML и X11)? Или тут просто, как устоялось? --Freezeman 10:22, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Художники и лингвисты, HELP!!!Править
Начал править имена цветов - и как же это трудно, и по структуре ссылки должно тоже устояться (так, предлагаю рядом с Именем цвета давать, где это возможно, и ссылку на соответствующий первичный природный источник, например Киноварно-красный, ср. Киноварь )
И совсем я зачах бы, кабы не встретил Цвет яиц Робина!!!
(:-)
- враз полегчало... Alexandrov 12:00, 7 апреля 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- :-)) Alexandrov 14:55, 8 апреля 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- -Вообще-то это не яйца Робина, а яйца дрозда!! (robin - амер. зоол. дрозд) 78.36.18.234 16:29, 14 октября 2008 (UTС)
- Да, спасибо - просто так когда-то кто-то начерно перевёл - получилось смешно! А цвет, кстати, по русски сразу и не назовёшь... Alexandrov 13:47, 14 октября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Люди, вы бы хоть указывали стандартизированные имена, используемые в HTML, напр. "crimson" и т.п., ато название "WEB цвета", а самих WEB названий нет!
- В HTML коде можно использовать HEX (Шестнадцатиричное) значение цвета. (Stopyatiy)
- Вообще! Википедия русская, а список отсортирован и основными являются английские названия цветов :( Надо исправлять. infovarius 15:02, 26 января 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Лучше сортировать не по алфавиту а по спектру - от красного к фиолетовому. ну и от белого к черному в конце [webserfer] 15:39, 29 ноября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Может тогда всё в одну кучу сгребсти? И сделать таблицу сортируемой. И еще предлагаю заменить "Пример" на "Образец". --Freezeman 10:17, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
ХмПравить
Вы хотите, чтобы ни кто, кроме Вас нигде ничего не редактировал на Википедии??? Тогда смените "Свободная энциклопедия" на "Свободная в узких кругах энциклопедия" или что-то в этом роде. Я добавил ресурс про цвета. Почему Вы его удалили?
- поглядел на Ваш сайт... мне понравилось, не знаю, почему кто-то удалил - это Вы сами написали? Если да - было бы здорово, если бы Вы присоединились к вики-проекту ВП:Цвет, и к Викиучебнику также - там начат подпроект Детская энциклопедия, в котором вариант Вашей программы для визуализации был бы очень полезен! С уважением, А.Alexandrov 08:19, 23 сентября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Я откатил страницу, так как на мой взгляд списков цветов (чем сообственно и является сама статья) в ссылках и так достаточно. Зачем одно и тоже добавлять? Например ссылка http://xona.com/colorlist/ все потребности покрывает. Но если люди считают что ссылка всё-таки полезная — ради бога, давайте её оставим. --DeC 08:40, 23 сентября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Ясно... оставил, всё-таки там довольно богатый спектр имён цвета на русском языке, и коды к ним... и без рекламы! :-) Alexandrov 08:55, 23 сентября 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Уж точно - ХМ... Статья о цветах на 80 процентов состоит из компьютерных терминов... Куда катится этот мир... Румата.
Восклицательный знак после «Список широко распространённых цветов» в начале статьи — это круто ))) Аджедо 13:33, 17 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]
A почему бы не вписать русские названия в первый столбец? Вики то русскоязычная, да и удобней так будет. Могу взятся, но очень не скоро (если вообще возьмусь ), время...
Название цвета ZaffreПравить
Это в самом низу таблицы. Один из участников добавил "Сини-Ночной". Не знаю, откуда это взято. По крайней мере, правильнее было бы "Сине-ночной". Но поиск по этому сочетанию ничего не дал (не считая нескольких страничек, на которых использована информация опять же из Википедии). Между тем, перевод этого слова даёт значение "Кобальтовая синь". Я это и вставляю в таблицу. Но вот дальше загвоздка — есть уже в таблице Cobalt blue (с другим кодом RGB/CMYK). И есть Кобальтовая синь, которая является перенаправлением на Тенарова синь (почему так, я уже разбираться не буду, не специалист). Как разрешить эти нюансы, я пока не знаю, но неграмотный термин убираю. Кто лучше разбирается, пусть поправит. --Владимир (обс.) 08:36, 23 июня 2012 (UTC)Ответить[ответить]
P.S. Ещё почитал источники по теме. К примеру, статьи из ЭСБЕ. Стало понятно, что Кобальтовая синь и Тенарова синь — не одно и то же. То есть редирект необходимо менять на статью. --Владимир (обс.) 09:58, 23 июня 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Бледно- или мутно-какие-то цвета (а не тёмные)Править
Половина цветов которая в таблице названа тёмными, так назвать просто смешно. Не очевидно ли, что в данном контексте английское слово Dark значит бледно, мутно или что-то в этом роде, но точно не тёмный. )E-1(
- Почему оно должно быть очевидным? Из словарей Яндекс (Lingvo) --Freezeman 19:14, 8 декабря 2012 (UTC)Ответить[ответить]
- Очевидно - я имел в виду из самого вида цветов. Они явно светлые на вид. По этой ссылке довольно близкое по значению второе определение (но там написано, что оно для светящихся тел). Определения 1 и 3 как раз однозначно говорят в пользу того, что светлые цвета нельзя назвать тёмными, а 4-8 только это подтверждают, остальное - скорее не к теме. Но тут речь идёт не о прилагательном, а о наречии или там приставке тёмно-. И тут надо просто чувствовать разницу в языках и тонкость перевода: мне кажется, что в английском, например Dark coral и Dark pink обозначают цвета относительно более тёмные, чем цвет корала и розовый, хотя всё равно светлые цвета. А по-русски, считаю, приставка тёмно-, как и прилагательное тёмный, обозначает то, что цвет сам по себе является тёмным, а поскольку коралловый и розовый сами по себе светлые цвета, то тёмно-коралловый и особенно тёмно-розовый по-русски звучит несколько некорректно, это противоречие. Тёмно-голубой даже скорее возможно, но его тут как раз нет. Тут можно было бы использовать приставку темновато-... На самом деле я сам не знаю, как это лучше всего было бы перевести. Однако хочу спросить: откуда вообще взяты эти переводы, есть ли какой-то официальный источник, где эти английские названия цветов переводятся именно так? )E-1( 12:00, 10 января 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Добавлю: стоит, пожалуй, посмотреть не перевод с английского, а просто в толковых словарях значение слов тёмный и тёмно )E-1( 12:13, 10 января 2013 (UTC) 37.78.197.249 12:57, 9 ноября 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Нет цвета Dark RedПравить
Игорь
Вообще есть, так как на многих форумах используется "800000" в статье нет, наверно.
Alice blueПравить
Как можно этот цвет назвать "синим"? Его и голубым-то назвать сложно, такой он бледный. 37.78.197.249 13:05, 9 ноября 2015 (UTC)Ответить[ответить]