Обсуждение:Синхронный автоматический перевод
кстати потребуется и раздел В произведениях культуры и искусства — сабж присутствует чуть ли не во всех н-ф произведениях о далёком (или не очень) будущем. --Tpyvvikky 21:08, 13 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Согласно лекциям Лари Чайлдса, на Международной Конференции по Техническим Коммуникациям 1990 года, системы машинного перевода классифицируются:
- полностью автоматический перевод;
- автоматизированный машинный перевод при участии человека;
- перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.
— Эта реплика добавлена с IP 92.242.88.114 (о)
- а это в Машинный перевод. --Tpyvvikky 23:54, 25 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- а кто против? Можно и в другие статьи...
От первоисточников: Survey of the State of the Art in Human Language Technology, 1996 (Обзор в современном состоянии Human Language Technology) http://www.lt-world.org/hlt-survey/master.pdf
Types of MAT Systems Available in 1994... To fix our vocabulary, we would like to take the term Machine-Assisted Translation (MAT) as covering all techniques for automating the translation activity. The term Human-Aided Machine Translation (HAMT) should be reserved for the techniques which rely on a real automation of the translating function, with some human intervention in pre-editing, post-editing, or interaction. The term Machine-Aided Human Translation (MAHT) concerns machine aids for translators or revisors and is the topic of section 8.4. (Чтобы исправить наш словарный запас, мы хотели бы воспользоваться термином "Machine-Assisted Translation" (MAT), как охватывающий все методы для автоматизации переводческой деятельности.)
- "Machine-Assisted Translation" (MAT) – полностью автоматический машинный перевод;
- "Human-Aided Machine Translation" (HAMT)– машинный перевод с участием человека;
- "Machine-Aided Human Translation" (MAHT)– перевод, осуществляемый человеком с привлечением вспомогательных программных и лингвистических средств.
(Учебное пособие..., «Ульяновский гос.тех. университет», 2012. http://venec.ulstu.ru/lib/disk/2012/Sosnina1.pdf)
Разговор идёт о "Speech-to-Speech Real-Time Translation" от Microsoft, и "Automatic Speech-to-Speech Translator" от IBM (http://acl.ldc.upenn.edu/W/W06/W06-3711.pdf) и т.д...
Предлагаются следующие варианты перевода (Speech-to-Speech Real-Time Translation):
- "Синхронный автоматический перевод"
- "Полностью автоматический машинный перевод"
- "Полностью автоматический перевод в реальном времени"
- "Автоматический перевод речи в реальном времени"
92.242.88.114 17:23, 26 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
- * "Синхронный автоматический перевод" и * "Автоматический перевод <речи> в реальном времени" в общем-то одно и то же, из них и выбрать. Tpyvvikky 17:52, 26 февраля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2011/materials/pdf/62.pdf Соколова Е.Г., Особенности подготовки терминов для русско-английского тезаруса по компьютерной лингвистике, 2011,c.719.
...Имеются и общие проблемы, к числу которых относятся пробелы в русскоязычной терминологии, ведущие к необходимости перевода терминов, а также отсутствие сложившейся традиции в понимании и употреблении уже имеющихся терминов.
Рассмотрим в качестве примера термин spoken language machine translation. Задача автоматического перевода устной речи возникла на стыке МП и РТ. Spoken Language Processingобычно переводится как Автоматическая обработка устного языка, одной из задач которой является автоматический устный перевод (АУП) с его разновидностями,соответствующими АУП типа «Речь(L1) --> Текст(L2)» и АУП типа «Речь(L1) --> Речь(L2)».
Вторая разновидность представлена английским термином speech-to-speech translation. В русскоязычной литературе такой традиции нет, как нет (или практически нет) и такого типа приложений. Поиск в Интернете дал в качестве эквивалента для spoken language machine translation вариант Автоматический перевод устной речи, который встретился дважды: в рецензии на англоязычную книгу по МП и на сайте «Лингвистика в России» со ссылкой на Группу речевой информатики Санкт-Петербургского института информатики и автоматизации РАН (впрочем, в русскоязычной части сайта этого института термин найти не удалось).
Патент 2419142:Система автоматического перевода речь в речь - Способ организации синхронного перевода устной речи с одного языка на другой посредством электронной приемопередающей системы http://www.findpatent.ru/patent/241/2419142.html
Надеюсь это поможет принять Решение... 92.242.88.114 19:50, 2 марта 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Статья сама отдаёт машинным переводом. Надо её проверить.Brainrom 14:54, 9 марта 2016 (UTC)Ответить[ответить]