Обсуждение:Сель
Коллеги, я в затруднении - какая же интервика будет правильнее - en:Mudslide или en:Debris flow (en:mudflow - редирект на mudslide)? Вообще-то, одно из значений переводов с английского для любого из этих слов - либо сель, либо селевой поток: debris flow mudslide mudflow.
Мое мнение - mudflow не подходит, поскольку описывает более узкое понятие - грязевые потоки, а не грязекаменные, каковым является сель (да и статьи такой нет); mudslide вообще не пойми что, но судя по описанию с англовики, нечто вроде грязевых оползней, "аналогичным процессом" которому являются (далее перечисление из преамбулы): сели (в трех терминах - грязевые потоки, грязевые "струи", и debris flow), "йёкульхснаупы" (исландский термин для наводнений, вызванных внезапным растоплением ледников извержением вулкана) и лахары; судя по описанию для debris flow, он более менее сходится со нашей статьей, но это словосочетание для меня незнакомо.--УП 09:27, 10 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Лучше использовать Debris flow. Mudflow - действительно более узкий термин, и он реже используется в англоязычной литературе. Debris flow - более универсальный и широко распространенный термин, и лучше использовать его при переводе понятия "сель". В частности, профессиональное объединение специалистов по селям "Селевая ассоциация" переводит себя как "Debris Flow Association" (http://www.debrisflow.ru/en/). Edit1904 (обс.) 13:38, 27 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]