Обсуждение:Лагерлёф, Сельма
Статья «Лагерлёф, Сельма» входит в общий для всех языковых разделов Википедии расширенный список необходимых статей. Её развитие вплоть до статуса избранной является важным направлением работы русского раздела Википедии. Вы можете посетить страницу проекта «Мириада», который занимается улучшением наиболее важных статей Википедии, и, при желании, присоединиться к нему. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Литература», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с литературой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Без темыПравить
Здравствуйте. Прошу прощения, конечно, но у меня вопрос к составителям статей по литературе. Цитата из статьи Википедии:
Се́льма Отти́лия Луви́са Ла́герлёф (швед. Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf; 20 ноября 1858, Морбакка, Швеция — 16 марта 1940, там же) — шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909) и третья вообще, получившая Нобелевскую премию (после Марии Кюри и Берты Зуттнер).
Давно спросить хочу: как это понимать, это ошибка (опечатка; суть не меняется, кстати) или что это: "первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе, и третья вообще". Как понимать смысл этой фразы? А разве Сигрид Унсет, например, - норвежская писательница, получившая Нобелевскую премию по литературе в 1928 году, - уже не имеет значения? Уже? С каких это пор в современности? Или как тогда понимать смысл этой фразы, что имеется ввиду? По-моему, если перечислять, тогда всех, а если это занимает много места, тогда в тексте статье упомянуть. Ваши мнения?
Я, конечно, извиняюсь перед составителями статей по литературе, если я не правильно поняла смысл фразы. ИМХО. Mari-lance 12:20, 13 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Чудесное или удивительноеПравить
Мелочь, но: в переводе Брауде "Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями по Швеции", может так и в статье сделать?Юлия 70 18:34, 31 августа 2010 (UTC)Ответить[ответить]
ППКС. В переводах на русских язык название этой книги "Удивительное", а не "Чудесное". Л. Ю. Брауде - одна из авторитетных переводчиков именно скандинавской литературы на русский язык, не говоря уже о том, что не вижу никакой необходимости переиначивать классические переводы на вольный современный манер, как кому вздумается из так называемых современных переводчиков, и мелочью, кстати, не считаю. Mari-lance 11:51, 13 апреля 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Почему ничего не рассказано про ее личную жизнь?Править
http://www.lesbi.ru/person/selma-lagerlef-posmertnyy.html
Или теперь это под "пропаганду" подпадает?
Александра
экранизацииПравить
Хотелось бы получить какие-то сведения об экранизациях. Наверное, советский мультфильм о Нильсе был не единственой? Борис. P.S. И что там с личой жизнью-то, действительно? 92.46.51.19 07:22, 6 марта 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Передача именПравить
Участник Alexandronikos внёс несколько спорных правок.
Одна из них - самая бросающаяся в глаза - замена имени Лувиса на Ловиза. Если насчет передачи Lo- вопросы возникать еще могут (сплошь и рядом -o- передаётся как -о-, даже если там звук [u]), то звука [z] в шведском языке вообще нет. Шведско-русская практическая транскрипция предписывает передавать имя Lovisa как Лувиса, а буквы "з" вообще ни для каких шведских слов (кроме иностранных) не допускает. Точно так же передаёт имя писательницы множество АИ, включая русские издания её собственных книг.
Ударение. То, что фамилия в шведском языке имеет ударение на первый слог, вовсе не означает, что в русском языке нормативным является прочтение с таким ударением. Если кому-то кажется, что в норме всё-таки произносить Ла'герлёф, на то нужны АИ.
Наконец, Сверд. "Анна Сверд" неоднократно издавалась на русском и ещё чаще упоминалась в АИ как "Анна Сверд", а не "Свэрд". Ни одной "Свэрд" в гугль-книгах не упомянуто. Практическая транскрипция тоже требует "Сверд".
2601:600:987F:E3A0:A822:549:24D6:7F6D 08:35, 5 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]