Обсуждение:Колоски (фильм)
Последний комментарий: 8 лет назад от Pessimist2006 в теме «Название»
Проект «Холокост» (уровень 2, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Холокост», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Холокост. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: развитая
Важность статьи для проекта «Холокост»: средняя |
НазваниеПравить
Название фильма переводится как «Последствия», а не «Колоски». На английском он Aftermath. На русском [1], [2]. --Pessimist 19:18, 18 июля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Ну на русском в прокате он выходил под таким названием и под ним же известен кинокритикам, см. русскоязычные источники в статье или например эту статью. Для статьи о фильме все это более весомые источники, чем приводимые вами. Амбивалентность названия и у Плахова, и у Трофименкова отмечается, об этом можно добавить. --Blacklake 20:06, 18 июля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
- Вообще-то, Pokłosie, это то что остаётся на поле после уборки урожая зерновых (не знаю как это по-русски). --RasamJacek 12:53, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- По-русски «колоски» и есть. В Ожегове «собирать колоски (то есть колосья, оставшиеся на поле после жатвы)». А фильм — «Последствия», конечно. Слово «pokłosie» в сельскохозяйственном смысле устарело. --Zirnis 13:01, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Нашёл в польско-русском словаре. Pokłosie по русски это жнивьё. --RasamJacek 13:05, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Жнивье (поле с остатками соломы на корню) — это ściernisko. А «pokłosie» это не само поле, а «kłosy pozostałe na ściernisku po żniwach». --Zirnis 13:19, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Словарь даёт перевод ściernisko как стерня. Извините, но слова жнивиё и стерня для меня новые и точного их значения я не знаю, а словари могут ошибаться. В любом случае, в российском прокате фильм шёл под названием "Колоски", а по нашим правилам, именно это является решающим. Так что наша дискуссия это чисто теоретические рассуждения. --RasamJacek 15:12, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Жнивье (поле с остатками соломы на корню) — это ściernisko. А «pokłosie» это не само поле, а «kłosy pozostałe na ściernisku po żniwach». --Zirnis 13:19, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Нашёл в польско-русском словаре. Pokłosie по русски это жнивьё. --RasamJacek 13:05, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- По-русски «колоски» и есть. В Ожегове «собирать колоски (то есть колосья, оставшиеся на поле после жатвы)». А фильм — «Последствия», конечно. Слово «pokłosie» в сельскохозяйственном смысле устарело. --Zirnis 13:01, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]
- Вообще-то, Pokłosie, это то что остаётся на поле после уборки урожая зерновых (не знаю как это по-русски). --RasamJacek 12:53, 7 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]