Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Кинематограф Индии — Википедия

Обсуждение:Кинематограф Индии

Последний комментарий: 9 лет назад от Vcohen в теме «Терминология по языкам»

Читабельность статьиПравить

Статью невозможно читать из-за нагромождения бесчисленных гиперссылок, примечаний, и перечислений. Статьи объемны, но информативность их низкая. Просьба обратить внимание. 85.242.193.69 11:15, 18 октября 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Терминология по языкамПравить

В форуме был задан вопрос, обсуждение которого стоит продолжить здесь. В данной статье (и в других по той же тематике) используется несколько терминов, обозначающих кинематограф по языкам:

  • Ассамскоязычный
  • Бенгальскоязычный
  • Бходжпуриязычный
  • Гуджаратиязычный
  • Хиндиязычный
  • Конканиязычный
  • Малаяламоязычный
  • Маратхиязычный
  • Панджабиязычный
  • Тамильскоязычный
  • Телугуязычный

Вопрос делится на несколько:

  1. Правда ли, что эти термины некорректны и корректнее говорить малаяламский, тамильский и т.д. В форуме вроде пришли к выводу, что да. Во-первых, так лучше гуглится. Во-вторых, в терминах с "-язычный" имеется некая тавтология. Но так или иначе - следующие ниже вопросы имеют смысл, только если на этот вопрос ответ "да".
  2. Как выглядит корректный термин для каждого из названных. В частности, я не уверен, что есть прилагательное от слова хинди.
  3. Надо ли менять эти термины только там, где они являются эпитетами к слову кинематограф, или везде (при словах фильм, режиссер и т.д.). Vcohen 10:44, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Спасибо, что завели тему! Вы правы насчет хинди. Опять же возвращаюсь к общеупотребимому - на всех форумах индийского кино пишут "малаяламский", "бенгальский", "телужский", "гудражатский", "пенджабский", но "фильм на хинди", также как и "фильм на маратхи", с остальными фильмами я не сталкивалась, не могу сказать.

На третий вопрос. Не представляю, как можно написать "малаяламоязычный актер", это также странно как и "русскоязычный актер".

Предложение: а можно сделать так, чтобы все это шло синонимами? я посмотрела википедию на английском - она найдет, хоть Mollywood, хоть Malayalam Cinema. Можно как-то в русскоязычной википедии связать все три варианта - Малаяламское кино, Молливуд и Малаяламоязычное кино? Скажем, мне приводился аргумент, что человек не знающий не поймет, что такое "малаяламский", но поймет "малаяламоязычный". Так для этого и существуют ссылки - если не поймет, можно нажать на активную ссылку и почитать, что такое "малаяламский". Всем спасибо, кто откликнулся на обсуждение темы! Oksanchic 11:02, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Можно сделать перенаправление на статью, чтобы статья с одним названием открывалась, даже когда в ссылке написано другое название. Но невозможно все упоминания термина превратить в ссылки, поэтому надо договориться о терминологии и далее придерживаться ее. Vcohen 11:13, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Да, Вы конечно правы. Но на что ориентироваться? Официального названия я не встречала. И не знаю, кто бы мог считаться настолько экспертом, чтобы сказать решительное слово. Я ориентируюсь только на то, какие названия являются общеупотребимыми, а это форумы и сайты поклонников индийского кино. Не знаю, можно ли считать подобное аргументом. Очень хочется, чтобы участники высказались, послушать разные точки зрения, быть может, я и не права, что подняла эту тему. Заранее всем спасибо! Oksanchic 11:21, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Тогда подождем, пока кто-нибудь выскажется. Лично мне кажется, что Вы правы, но я не специалист ни по кино, ни по Индии. Vcohen 11:49, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
И тогда "режиссер кинематографа на языке маратхи" и т.д.? Как-то тяжеловесно. Vcohen 13:06, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Само определение "режиссер *язычного кинематографа" мне кажется вообще нонсенсом. --KVK2005 13:12, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Спасибо за Ваши мнения. Что меня смущает, можно на примере? Скажем, фильм "Демон" - тамильский. Но в один день этот фильм был выпущен на двух языках - на тамильском и телугу. Вопрос: как его можно назвать "тамильскоязычным"? Oksanchic 13:17, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
И на какую языковую полку в этом случае положить его режиссера? --KVK2005 13:23, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Вот поэтому меня и смутило, что кинематограф "тамильскоязычный". А режиссера конкретно этого вообще нельзя к языковым группам отнести, он и на хинди снимал тоже. Я бы о нем написала - индийский режиссер, известный в первую очередь своими работами в тамильском кино (в смысле в кино штата Тамил-Наду). Oksanchic 13:30, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]


  • Согласно правилам, использовать следует такое встречающееся в авторитетных источниках название, которое наиболее узнаваемо и наименее неоднозначно; форумы и блоги учитываться при этом не могут. Малаяламский кинематограф практически не освещается в русскоязычных источниках, поэтому обратим внимание на сами слова "малаяламский" и "малаяламоязычный". Прилагательное "малаяламоязычный" вообще оосутствует в любых источниках, кроме Википедии. Прилагательное "малаяламский" используется в неавторитетных источниках, но в авторитетных почти не встречается. Также оно отсутствует в орфографических словарях. Следовательно, единственными возможными названиями будут Кинематограф на языке малаялам или Кинематограф на малаялам. -- Алексей Ладынин 13:27, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • А верен ли сам подход с классификацией по языкам? Когда я копировал сюда список языков из статьи, там среди языков попались два названия штатов, я их убрал. Сейчас оказывается, что тамильское кино - это кино штата Тамил-Наду. Может быть, и вообще надо делить по штатам, а не по языкам? Vcohen 13:36, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
  • Вы знаете, хороший вопрос. С одной стороны, по штатам больше отражает суть (возвращаясь к тому же "Демону" из Тамил-Наду на тамильском и телугу. С другой стороны, как быть с хинди и маратхи? На обоих языках снимают в одном штате - Махараштра. Просто маратхи - основной язык штата, а хинди - государственный, и традиционно крупнейшая болливудская студия находится именно в Мумбаи, столице Махараштры. Если посмотреть на статью на английском, то там же не написано "Керальское кино", написано "Малаяламское кино" (хотя если идти по ссылке будет сказано, что это кинематограф штата Керала). Другой вопрос, что имеется в виду - язык малаялам или то, что фильм снят малаяли (тамильцами, телужцами и пр.) Oksanchic 13:41, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Если проблема только с хинди и маратхи, то можно при основном делении по штатам поделить кино штата Махараштра еще и по языкам. Но интересно то, что как раз от этих двух языков прилагательные не получаются, так что тут мало вариантов. Vcohen 13:56, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Да, действительно интересно получается. Кстати, до разбивки статьи (а статья на русском, как написано, это перевод статьи на английском, а не самостоятельная статья) есть табличка, которая называется "Региональные киноиндустрии", а в самой табличке идет уже разбивка по языкам. Только вот на английском "бенгальский кинематограф" дает 2 ссылки - на кино Западной Бенгалии и на Кино Бангладеш.А вот кино на хинди отсылает в "Болливуд", поскольку это общепринятое название. Получается, что и в той статье нет единообразия. Oksanchic 14:05, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Да, я видел, в английской статье тоже Regional industries, а дальше разбивка по языкам. Видимо, надо в англоязычных (или английских?  ) источниках найти хотя бы ответ на этот вопрос - принято ли делить по языкам или по географии. Vcohen 14:25, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Так мы поставили под вопрос и английское :) Вы знаете, я только что вспомнила: у нас на форуме есть кинокритик, член союза кинематографистов РФ, индолог. Он - известный переводчик с хинди, преподает этот язык. Я попробую к нему обратиться за консультацией (как я раньше не подумала!), он пожилой, много болеет, не буду пока беспокоить, но как его выпишут из больницы, я обязательно с ним поговорю. Вопрос: его мнение можно будет считать авторитетным источником? Oksanchic 14:35, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Боюсь, что нельзя. Даже если Вы докажете, что его имя всем известно в этой области, Вы не сможете доказать, что он именно это сказал. Vcohen 14:36, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Да доказывать нечего - наберите в поисковике "Корчагов, Юрий Филиппович", он автор множества статей об индийском кино. Может, он скажет, что "тамильскоязычный" правильно и можно будет тему закрыть :) А если не скажет, в каком виде его мнение будет авторитетным считаться? Я сомневаюсь, что у нас в стране есть кто-то, кто лучше это может знать. Oksanchic 14:40, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Вы устали. Повторюсь: Вы не сможете доказать, что он именно это сказал. Вы не сможете сослаться на то, что Вам сказали устно. Поэтому желательно, чтобы был источник в виде сайта в Интернете или хотя бы в виде книги. Vcohen 16:59, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Да я не про усталость :) вопрос был, будет ли мнение такого специалиста считаться авторитетным. Я почитала, что относится к авторитетным источникам, и все равно не уверена. А в остальном - я, конечно, не думала ссылаться на устный разговор или переписку :) Хотела попросить его написать у себя на сайте (у него есть такой, посвящен индийскому кино). Просто имеет ли это смысл, если его мнение не будет принято в расчет. Oksanchic 17:05, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Я нашел его сайт. Вот он пишет: кино на тамили, тамильское кино, кино на каннада, кино на языке каннада, кино на телугу и т.д. Так что можно не спрашивать. Понятны две вещи: 1) делят-таки не по географии, а по языкам, как и сделано сегодня в обеих статьях, однако 2) называют по-русски без прилагательных. То есть надо просто убрать прилагательные. Думаю, для такой правки не нужна ссылка на сайт, а достаточно общих соображений русского языка, как и было предложено выше. Vcohen 17:40, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
А может и правда я устала, раз не додумалась поискать по его сайту, а жду возвращения из больницы :) В смысле убрать прилагательное? Убрать часть из слова "-язычный" или вообще не писать прилагательными, только "кино на малаялам", "на тамили" и т.д. Просто я сейчас читаю и вижу как "кино на тамили", так и "тамильское кино" у Юрия Филипповича - оба варианта есть. Нет точно "тамильскоязычное кино" Oksanchic 17:45, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Кстати, возвращаясь к языкам. В моих статьях исправляют, пишут, что фильмы малаяламоязычные, а не малаяламские, но вполне прекрасно существует статья "Тамильский кинематограф" (а вовсе не тамильскоязычный) Oksanchic 17:13, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

С теми, кто Вас исправляет, можно и нужно общаться. Попробуйте задать вопрос, почему они так исправили. Вполне может быть, что человек с Вами согласится. Vcohen 17:42, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Конечно, я сразу спросила, написала письмо, мне ответили, что никто не понимает, что такое "малаяламское" кино, "малаямоязычное" понятнее. Oksanchic 17:47, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Это слово даже написать без опечатки трудно. А если опечатку исправить (малаяламоязычное), то оно не гуглится совсем. С опечаткой гуглится 4 раза. Vcohen 17:54, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Посмотрела выше, я то как раз и сделала опечатку :) И как поступим: подождем еще мнений или остановимся на каком-то варианте? если да, то на каком - малаяламский кинематограф или кинематограф на малаялам? (речь про все остальные тоже). Мне совершенно не горит, но я пока не начинаю работать над статьей, чтобы не переписывать. Oksanchic 17:59, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Лично я после знакомства с сайтом Корчагова склоняюсь в сторону кинематографа на малаялам. Но я не специалист, так что, думаю, есть смысл подождать. Vcohen 18:35, 6 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

Почему-то не рассматривалась возможность назвать такой кинематограф просто "малаяльским". "Малаяльский кинематограф — кинематограф на языке малаялам", — подобное определение вполне допустимо и понятно (между прочим, по аналогии с малаяльской литературой). 91.79 11:38, 10 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]

А для остальных прилагательных из списка такое прилагательное есть? Тамильский, бенгальский - понятно. А для слова хинди или телугу, например? Vcohen 12:11, 10 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Для хинди и телугу прилагательных лет. Но разделы и не обязаны называться строго единообразно. И надо иметь в виду, разумеется, что полного уподобления литературе здесь быть не может: если для малаяльской литературы главная отличительная характеристика — язык произведений, то с кинематографом всё-таки несколько сложнее. Поэтому моя реплика, строго говоря, не предложение именно так назвать раздел, а лишь напоминание о существовании слова "малаяльский". 91.79 12:22, 10 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
ОК, спасибо. Надеюсь, что Oksanchic видит Ваши сообщения и сможет их учесть. Vcohen 14:21, 10 июня 2013 (UTC)Ответить[ответить]
Вернуться на страницу «Кинематограф Индии».