Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Казахская письменность — Википедия

Обсуждение:Казахская письменность

Последний комментарий: 1 год назад от DrHolsow в теме «Чагатайское арабское письмо»

ВопросПравить

Vopros: (izvienitie, no u mienia niet kirilistkogo alfavita): Pochemu eta stat'ja nachoditsja v kategoriach: Арабский алфавит | Армянский алфавит | Греческий алфавит | Еврейский алфавит ? — Эта реплика добавлена с IP 195.13.38.170 (о)

Потому что автор вместо статьи о казахском алфавите собрал информацию обо всех письменностях народов, населявших Казахстан. Вроде бы полезно, но не соответствует теме статьи. По-хорошему надо бы её разбить. --М. Ю. (yms) 21:59, 30 декабря 2006 (UTC)Ответить[ответить]
По-моему, как раз удобно.--ЮэАртемис 22:34, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
В таком случае статья неверно названа, правильнее будет ее именовать "Системы письменности на казахском языке" или что-то в этом роде. А то алфавит в единственном числе, а их не один. Bogomolov.PL 22:37, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
По сложившийся в ру-вики практике, такая статья должна называться Казахская письменность. См. например курдская письменность, татарская письменность и др. Geoalex 06:11, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Тем более! Bogomolov.PL 07:13, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Переименовал и изменил вводную. --Koryakov Yuri 11:51, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]

"Также используется казахской ирредентой в.." - почему "ирредентой"-то (а не "диаспорой")? --Tpyvvikky (обс.) 18:24, 28 июля 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Таблицы алфавитовПравить

ToDo:
1. Свести алфавиты (именно официальные алфавиты) в одну таблицу, включая м.б. орхоно-енисейский, арабицу Байтурсынова, Яналиф (латинский 30-ых), казахский пиньин в Китае 60-70-ых, кириллицу (современную).
2. Составить отдельную таблицу проектов реформы кириллицы и перевода на латиницу.
3. Транскрипционные системы выделить в отдельную таблицу и, возможно, переместить в отдельную статью. --AlefZet 10:17, 19 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

По п.1 либо надо оставить только ссылку на статью с таблицей, либо привести отдельно. Арабицу решил сделать отдельно, поскольку надо привести все четыре презентации.--AlefZet 01:46, 21 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Арабицу сделал. Надо перепроверить юникоды, чтобы классика не затесалась вместо персидского и центральноазиатского. Я что-то обыскался, есть ли в юникоде комбайнинг хамза?--AlefZet 01:11, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Есть:
@ Combining maddah and hamza
0653 ARABIC MADDAH ABOVE
0654 ARABIC HAMZA ABOVE
0655 ARABIC HAMZA BELOW
Monedula 06:15, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

О, спасибо! Не в том чарте искал...--AlefZet 07:00, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Нашёл! 0674 ARABIC LETTER HIGH HAMZA

  • Kazakh
  • Forms digraphs

Это самое то. А те комбайнинги, в другом стиле ставятся.--AlefZet 07:07, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

КазновицаПравить

Уважаемый an24, мне грустно констатировать, но раздел казновицы вы поправили не в лучшую сторону.

  • Во-первых, это транслитерация и не транскрипция, коя, касаемо практической, должна делаться по орфографическим правилам того языка, чьими алфавитными средствами пользуемся. Т.е. — русского языка, в котором сочетания типа УЪ или ОЬ совершенно невозможны. При транслитерации же, звуковыми значениями и традиционной орфографией пренебрегают.
  • Во-вторых, добавление диграф неуместно. Буквосочетание и диграф в данном контексте означают одно и то же.
  • В-третьих, ссылку на реформу немецкой орфографии считаю тоже неуместной. Кумыкское письмо, например, лишь в одной-двух деталях отличающееся от казновицы, появилось более чем за полвека до германской реформы. Кстати, эта реформа встретила сильную обструкцию германофонов и практически дезавуирована.

Можно бы еще упростить казновицу: отказаться от латинской буквы вообще, казахское і передавать через и, а и передавать как иъ или иь в зависимости от позиции в мягком или твёрдом слове, учитывая сингармонизм. Также, сингармонизм позволяет в мягком слове выкинуть все ь, если встречается е или и (с учётом замены і на и), и вообще оставлять в слове только один ь (лучше в последнем слоге). В казахском языке ұ встречается зачительно чаще чем у, поэтому передавать ұ как у, а у как уъ.


  • Подчеркну — я специалист в другой области. Просто я неравнодушный человек. С сочувствием относился к той ситуации в которой оказался казахский алфавит в конце 90-х. Своей идеей я помешал латинизации, так мне сказал представитель института языка им. Байтурсынова. Так что… с обструкцией в Казахстане мне столкнуться пришлось тоже, я уже и не рад был, что именно мне в голову пришла эта идея с казановицей (как я ее по-началу неблагозвучно для казахского уха назвал, после обсуждения убрали из названия одну букву и она стала казновицей). Досталось мне тогда будь здоров. Писали письма с угрозами, что если я не прекращу заниматься глупостями — будет плохо, звонили домой жене, детям, пугали. Это стало одной из причин отъезда из моего родного Казахстана.
  1. Спор о том, транскрипция это или транслитерация — не для меня. На моем сайте она так называется, я написал определение, которое предложил ученый-лингвист.
  2. Про диграф согласен. Масло маслянное убрал.
  3. Я написал откуда появилась мысль, про историю других алфавитов я тогда и не знал.
  • А что касается Ваших предложений по упрощению казновицы, тут я тоже пас. Я в этом в такой степени не разбираюсь. Предложений, подобных Вашему, была масса, и одно противоречило другому. Но казновица в нынешнем виде решает и задачу транслитерации, то есть машинной конвертации из win-1251 в Юникод и обратно. Вы же, практически, предлагаете реформу казахского алфавита. А я не раз подчеркивал, что не замахиваюсь на реформу. Я сделал, как мне кажется, средство для передачи казахских букв буквосочетаниями русского алфавита в различных областях применения. Эти области сами уже находят это самое применение без моего участия. --Andy Sergeyev 02:14, 30 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

немецкая орфографияПравить

Пример из Германии всё таки уместен (реформа умляутов почти не коснулась). Многие программы разработаные в англоязычных странах не поддерживают: Ö, Ä, Ü, ß. Приходиться использовать OE, AE, UE, SS. В кроссвордах также принято заменять умляуты по причине их редкости.--Василий 19:21, 30 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]

ПиньиньицаПравить

Э-э... сдаётся мне, что термин "пиньиньица" изобретён автором статьи. Нет? --М. Ю. 15:07, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]

А как нужно? Пиньинь, Китайская система иероглифического письма?Юра 15:22, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Наверно, Пиньинь, если термина пиньиньица действительно нет. М. Ю. 15:51, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Нет, не мною. Термином, конечно, это не является. В ряду кириллица, латиница, евреица, арменица, руница вполне стройно. Кстати, ничего иероглифического, как можете видеть, здесь нет. Но как прикажете именовать? «Транслитерационный алфавит основанный на фонетической записи латиницей китайского произношения»? --AlefZet 17:18, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Все эти пиньиницы, арабицы, евреицы, арменицы и прочие руницы — ОРИССы последнего времени. В реальном языке таких «терминов» нет. —Имярек 11:00, 16 июля 2007 (UTC)Ответить[ответить]

Разделение статейПравить

Я думаю, надо выделить весь раздел транслитерации в отдельную статью Казахская транслитерация, материал стал массивен. По той же модели создать статьи Русская транслитерация, Украинская транслитерация и т.д. Как лучше назвать статьи: как выше или типа Транслитерация (русская), Транслитерация (украинская)?--AlefZet 12:53, 8 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]

АрабицаПравить

По-моему, в таблице арабицы надо использовать символы:

FE83 ﺃ - Alef with Hamza above isolated form
FE84 ﺄ - Alef with Hamza above final form
FE85 ﺅ - Waw with Hamza above isolated form
FE86 ﺆ - Waw with Hamza above final form

--М. Ю. 04:56, 13 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Никак нет. Это — не персидско-центральноазиатские формы, а чисто арабские (магрибские, если не ошибаюсь).--AlefZet 13:37, 18 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Но сейчас в таблице стоит что-то не то - я имею в виду конечные һәмзә-әліп, һәмзә-уау, һәмзә-уа/һәмзә-дамма-уау. Коды символов, которые там стоят - U+EE05, U+EEC5, U+EEC7 - относятся к private use и шрифтом Arial Unicode MS не показываются. --М. Ю. 16:17, 18 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
я имею в виду конечные - Ах, да! Тут вы правы. Я начал (в оффлайне)пересоставлять таблицу, выверяя каждый символ. Тут проблема: противоречия между источниками и, сами понимаете, арабское письмо не есть моё native.--AlefZet 10:16, 19 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Вопли не в темуПравить

чего хотелось бы так чтоб наши слова читали правильно! очень хотел бы чтоб добавили мягкий и твердый знаки, а то слово "ГУЛ"к примеру, что означает цветок так и читают как написано и никак не объяснить что "ГУЛ" - это правильно "ГУЛЬ" будет читаться... наши академики упустили этот случай! да и в заимствованных словах где это встречается мы эти знаки пишем, но почему то в алфавите нет их! плохо! — Это неподписанное сообщение было добавлено 213.143.224.130 (обс · вклад) 2006-06-29T17:10:35

Сударь, а чего же вы тогда не правильно произносите "орthография"? Там же фита! :) А ответ прост: алфавит должен соответствовать фонетике. ЛЬ нету в казахском.--ЮэАртемис 21:02, 2 февраля 2011 (UTC)Ответить[ответить]

арабские загогулины вообще не нужны! зачем усложнять алфавит?! кирилица вполне устраивает всех и менять ничего не надо , кроме как добавить Ь и Ъ знаки!— Это неподписанное сообщение было добавлено 213.143.224.130 (обс · вклад) 2006-06-29T17:14:26

РуныПравить

а где рунический алфавит в частности Орохоно-Енисейский ? — Это неподписанное сообщение было добавлено Idot (обс · вклад) 2006-07-12T07:41:58

А сходить по гиперссылке религия не позволяет?--AlefZet 05:54, 12 июля 2006 (UTC)Ответить[ответить]

Термины!!!Править

Арабица, арменица, руница, пиньиньица — всех этих слов на русском нет!
Цитирую: «Статья должна быть написана в научном стиле, на литературном русском языке».
Глупо, конечно, предлагать снять шаблон «Избранная», но если с мая никто не исправил... —Klimenok 18:54, 16 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]

Арабица - всё-таки не Орисс, это вполне существующий термин. Зря ты его во всех статьях позатирал. --Koryakov Yuri 13:09, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Существующий так же, как «киридзи» — вне академической терминологии. Если у тебя есть ссылка на АИ, ткни меня, пожалуйста, носом в него, и я тут же собственноручно всё верну назад. --Имярек 13:13, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Мы оба немного неправы (или правы - с какой стороын посмотреть). Посмотрел сейчас Алпатова В.М. "150 языков и политика: 1917-2000" - одну из лучших обзорных работ. Он употребляет термин "арабица" только в сочетании "реформированная арабица" и анал. В прочих случаях он пишет просто "арабское письмо". Т.е. я думаю, мы можем (и даже должны) писать "арабица" по отношению к вокализованным алфавитам на основе арабского письма, созданным в 1920-е гг в СССР (в частности по отношению к казахской арабице), а прочих случаях лучше им не пользоваться. --Koryakov Yuri 15:42, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Хорошо, если удастся конвенционально принять термин «арабица» только для алфавитов на базе арабского с огласовками и дополнительными буквами, только для языков бывшего СССР, и только после 1917 года. Ведь начнут опять пихать (не по злому умыслу, разумеется, а по неведению) во все статьи, где арабский упоминается. :) Да. Ну, а супротив «евреицы», «арменицы» («армяницы»?), «грузиницы» и прочих «пиньиниц» с «киридзицами» костьми лягу. ;) --Имярек 18:09, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Мне кажется хорошо бы написать статью типа "Реформированная арабица" (Geoalex?) с редиректом с "арабицы". Там всё разъяснить. Ну а потом присматривать потихоньку. Например, почему я люблю этот термин - короткий и красивый (на мой субъективный взгляд). А кости побереги - поди пригодятся ещё. --Koryakov Yuri 18:23, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Удобно, конечно, когда есть короткий и ёмкий термин. Но иногда и до абсурда доходит (пиньинь — «пиньиница»). Интересно, кроме Алпатова, кто-нибудь из серьёзных авторов употреблял сей термин («арабица»)? --Имярек 18:38, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Насколько я понимаю (или припоминаю) этот термин был создан и использовался как раз в те годы. Т.е. он точно не орисс. Про других с ходу сказать не могу, потому как не помню кто бы ещё в последнее время писал про те реформы. Из несерьёзных могу привести мой "Атлас кавказских языков" (М.: Институт языкознания РАН, 2006). --Koryakov Yuri 19:15, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]

Кто пользуется "казновицей"Править

Тут описана «казновица» — «казахская новая кириллица».

Единственный источник этой информации — сайт её автора, в настоящее время не работающий. (Насколько я понимаю это Участник:An24).

Было бы интереснее и энциклопедичнее, если бы тут были ссылки, описывающие использование этой азбуки — кто ей пользуется? Кто, кроме её автора, описывает её вне википедии? Я на гугле немножко нашёл в блогах, но это не совсем убедительно и смахивает на историю про татарский «иктелиф» (Обсуждение:Татарская письменность#İQTElif — ОРИСС?; en:Wikipedia:Articles for deletion/İQTElif).

Не подобает избранной статье иметь такой абзац без единого достоверного источника. Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. --Дядя Лёша 11:04, 21 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]

Удаляю. Если будут источники получше, верните. --Дядя Лёша 09:34, 25 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
Казновица - маргинальная система имевшая место в 90-ых, на полудюжине сайтов, связанных с автором. И, к счастью, не получившая никакого распространения и не знакомая подавляющемсу большинству носителей. Так что - окончательный и бесповоротный ОРИСС. А что же из таблицы латинской (sic!) транслитерации её не удалили? 95.58.98.37 09:32, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить[ответить]

Сравнительная таблица систем транслитерацииПравить

К таблице систем транслитерации уже 16 недель нет источников. Даже к QazAqparat, не говоря уже о прочей экзотике. Значит, если таблицу удалить, никто возражать не будет? Ldv1970 19:48, 25 марта 2011 (UTC)Ответить[ответить]

И и У.Править

Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.

То есть казахские буквы У и И не соответствуют русским У и И. Почему тогда все заимствованные слова в Казахском пишутся так же как и в русском (миллион, Рудный)? Ведь на казахском логичнее было бы писать мілліон, Рұдный.

78.25.120.147 20:51, 5 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]

-К сожалению, в угоду русификации языка, в советское время заимствования оставлялись в исходной русской орфографии, без замены на похожие казахские звуки. Что сейчас и приведёт к проблемам при переходе на латиницу. (Andy)

-К сожалению многие воспринимают факт наличия официального русского языка как некую русификацию, однако сохранение в теле казахского текста русских (или заимствованных через русский) имен собственных и терминов в русской орфографической форме было обусловлено двумя обстоятельствами: не возникали орфографические формы, которые формально означали другого человека или топоним, а вторым обстоятельством было то, что в условиях фактического казахско-русского билингвизма у носителей казахского языка не возникало проблем с прочтением этих имен собственных, топонимов, терминов. Ведь в русском языке принято писать "Лондон" (т.е. как по-английски пишется), а не "Ландан" (как по-английски произносится). И ничего. Bogomolov.PL (обс.) 12:38, 8 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]

Двусмысленная информация об уйгурском алфавите на арабской графикеПравить

В разделе "Арабское письмо" под текстом выделенным жирным шрифтом казахский арабский алфавит было написано, что уйгуры с некоторыми национальными отличиями пользуются этим письмом.

В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами)

Что хотел сказать автор? Уйгуры пользуются казахским арабским алфавитом? Или арабским письмом? Если автор имел в виду первое, то пусть предоставит нам ссылку на АИ где утверждается, что уйгуры заимствовали модифицированный алфавит у казахов. Если второе, то пусть исправит текст на более ясный по смыслу, с предварительным изучением вопроса. Пока я удалил информацию об уйгурах. --83.220.237.84 14:19, 17 мая 2016 (UTC)ArslanMakhmutОтветить[ответить]

Новый алфавитПравить

Кто-нибудь знает, как будут записаны буквы ё, я, ю, щ? Они применяются в некоторых географических названиях, напр.: Ясная Поляна, Озёрное, Щучинск. Aotearoa (обс.) 17:17, 19 октября 2017 (UTC)Ответить[ответить]

-Правила орфографии нового алфавита ещё не утверждены. Возможно многое прояснится, как транслитерация проблемных букв (Ё, Ц, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я, Й), так и упрощение написания некоторых буквосочетаний (ИЯ и ИА, ИЮ и ИУ). Возможно У и И в русизмах все-таки решат передавать через U и I. (Andy)

Появилась предварительная информация по поводу правописания букв и слов на новом алфавите. Selerian (обс.) 03:56, 5 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]
"больше всего вопросов вызывало одинаковое провописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое"--Sergius EU (обс.) 10:48, 11 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Что казахам мешает использовать готовую латинскую букву Ww вместо кириллической Уу? Зачем изобретать Y'y'? Тогда бы и не было проблемы с kW. Arth (обс.) 03:39, 17 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Казахским учёным и бюрократам.— Sergius EU (обс.) 15:58, 19 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Если интересуетесь темой, существует очень близкий к Казахскому Каракалпакский язык, письменность которого несколько раньше латинизировали.— Sergius EU (обс.) 15:58, 19 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Не то чтобы я сильно интересуюсь этой темой. Просто мне непонятно почему активисты латинизации казахской письменности не видят готовой буквы Ww. Кстати, да, в каракалпакской латинице эта буква используется. Хотя, я думаю, каракалпакам латиница была навязана сверху, из Ташкента. Ещё более активно Ww используют туркмены. Правда, там она звучит как русская Вв. Например, на w оканчиваются русифицированные фамилии. Похожее применение буквы наблюдается в польском и немецком - Warszawa, VolksWagen. Arth (обс.) 08:19, 21 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Раздел критикиПравить

«Заметное удлинение текста по сравнению с кириллицей или латинским алфавитом с диакритическими знаками, что приведёт к повышенному расходу бумаги для печатных копий, повышенному расходу ёмкости электронных носителей, увеличению времени обработки данных, уменьшению эффективной скорости передачи данных по линиям телекоммуникаций и в целом, даст кумулятивный эффект повышению издержек в экономике».

Это какие‐то странные утверждения. В UTF‐8 латинский текст в любом случае будет занимать меньше байт. Roman Kerimov (обс.) 01:50, 2 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]

"Кирилловская графика"Править

Может, по ГОСТу оно действительно так, но уж больно глаза режет, прилагательное "кириллический" куда чаще употребляется, в том числе в статье Кириллица. Ёшкин Попугай (обс.) 10:40, 27 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]

Латиница "удобнее"?Править

Что только не понапридумывали про "неудобную кириллицу".
Вот только сами гляньте - всякие чёрточки Á, Ǵ, Ń, Ó, Ú, Ý; неразличимые буквы I(которая i), I (которая ı), l(которая L), сочетания Sh, Ch (а при переводе имён, городов, слов-заимствований ещё больше сочетаний, которые не отображены в алфавите, а будут запрятаны в глубине правил языка, типа sch, ts, ye и т.д.). А кроме этого, и на клавиатурах и в официальном письме ещё добавятся такие буквы как W, C, X и подобных для согласования уже с английским языком.
В кириллице 33 буквы, а в американице 28? Как бы не так! Во первых посчитайте новый "более приспособленный алфавит", состоящий из 32 "букв" (причём 2 из которых (sh, ch) это сочетание букв и ещё куча сочетаний не отражённых в алфавите, но которые будут появляться в письме). Во-вторых обратите внимание что заглавные (большие) буквы и строчные (маленькие) в кириллице отличаются только размером (исключение Ее и Аа), а теперь посмотрите в американице сколько заглавных ЗНАКОВ (литер) по написанию полностью отличаются от строчных: qertadfghklbnm и QERTADFGHKLBNM (это же ДВА алфавита в одном!). Мало того что не уменьшили количество букв, так ещё и увеличили количество сочетаний, без которых не обойтись, так ещё и увеличили количество разных литер по-написанию, всякие ковычки понадобавляли.
А как вам это: qpdb??? - Что это же перевёрнутая одна буква для 4 звуков! Все звуки отличаются от американского произношения, что только усложнит их обучение, так как восприниматься текст будет как написанная по-английски аброкадаброй (ну и где же облегчение обучению?).
Ну как можно быть такими лицемерными, я уверен что вы это знали с самого начала, всю несуразность и неудобность перехода на латиницу, которая совершенно не подходит к языкам с большим количеством звуков (иронично, но латиница даже к английскому языку не подходит, так как не отвечает требованиям звучания). В английском куча ненужных и дублирующих друг друга букв и произносящихся в каждом слове по разному: sc, kcq, yi и так далее куча в общем.
Давайте отстранимся от политики, глубого выдохнем и подумаем логически, какой алфавит больше всего подходит к казахскому: латиница, кириллица, арабица, хинди? Вот если бы вы придумывали алфавит для своего языка, то каким его сделали? Сделали бы вы одну букву для каждого звука? Сделали бы вы большие и маленькие буквы совершенно разными по написанию? Сделали бы вы их сложной геометрической формы или с помощью простейших фигур, лёгких для восприятия?
Вот давайте даже отстранимся от кириллицы, придумайте СВОЙ алфавит с нуля и подумайте, на какой из существующих он будет похож больше всего?

Если мы пойдем таким путем, то окончательный алфавит скорее всего будет похож на корейский хангыль. Это кажется отвечает всем вашим критериям. Selerian (обс.) 15:37, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Я не могу понять логику в буквах и соответствующих звуках в ряду I i I ı U u Ú ú Y y Ý ý.--Sergius EU (обс.) 11:45, 23 июля 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Все это относится лишь к официальной латинице, ее создали невежестевнные мамбеты. Более адекватные варианты у QazAqparat и Kazak Grammar. Впрочем, любой вариант куда лучше официально утвержденного. Tawke (о·в) 15:16, 24 июля 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Активисты против Ŋ ŋПравить

Активисты предлагают заменить букву Ŋ ŋ на Ng ng, так как эта буква не поддерживается большинством шрифтов в мире. Ранее в латинице пиньинь (1964—84 гг.) уже использовался диграф Ng для буквы Ң. Заменив Ŋ ŋ на Ng ng можно будет использовать полностью турецкий алфавит с добавлением лишь одной буквы Ä ä. Проблем с этой буквой возникать не должно, она есть во многих европейских языках и также поддерживается почти всеми шрифтами.[1]Sergius EU (обс.) 06:30, 18 января 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Когда замените - тогда и приходите. Оригинальные идеи Википедия не публикует. Geoalex (обс.) 07:06, 18 января 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Чагатайское арабское письмоПравить

Не понимаю кое-что в источнике [Сайбекова 2020: 21]:

Г.Мамырбекова «XVIII-XIX ғғ. араб жазулы қазақ жазбаларының графикалық-орфографиялық ерекшеліктері» атты еңбегінде қадим жүйесінде 35 таңба болғандығы туралы айтады. Бұл классикалық араб әліпбиі негізінде емес, жалпытүркілік әліпби болды. Оның 28-і араб әліпбиіне сәйкес, 4-і парсы ((ژ) же, (گ ге), (چ че) (پ пе) әліпбиінен, 2-і түркі ((ک ңе), (و ве)), 1-і ауған жазуынан (ى иамәжһул, е) алынды.

Перевёл примерно так: «Алфавит заимствует 28 букв из [классического] арабского письма, 4 буквы из персидского, 2 из тюркского и 1 из афганского». Но не могу понять:

  1. Что за «түркі» письмо имеется в виду? Речь идёт о чагатайском, литературном тюркском Средней Азии, из какого ещё «тюркского» могут быть заимствованы символы? Кроме того, ведь و «ве» есть и в арабском, и в персидском письме. (Может быть, язык тюрки?)
  2. Что такое «иамәжһул, е»? (Пунктуация в источнике неаккуратная.) Если это /i/ или /j/, в таком значении ی «йай» тоже есть и в арабском, и в персидском.

Я не специалист по арабице и вообще не специалист по тюркологии, поэтому если кто-то откликнется, буду рад помощи. DrHolsow (обс.) 12:31, 24 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  1. Новая латиница 2020г. Казахский язык.  (рус.) yvision.kz. Дата обращения: 14 января 2020.
Вернуться на страницу «Казахская письменность».