Обсуждение:Казахская письменность
Эта статья входила в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 11 июля 2006 года. Впоследствии статья была лишена статуса. |
Проект «Лингвистика» (уровень I, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. Уровень статьи по шкале оценок проекта: полная
Важность статьи для проекта «Лингвистика»: высокая |
Проект «Казахстан» (уровень I, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Казахстан», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Казахстаном. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: полная
Важность статьи для проекта «Казахстан»: высокая |
Это не форум для обсуждения Казахская письменность. |
ВопросПравить
Vopros: (izvienitie, no u mienia niet kirilistkogo alfavita): Pochemu eta stat'ja nachoditsja v kategoriach: Арабский алфавит | Армянский алфавит | Греческий алфавит | Еврейский алфавит ? — Эта реплика добавлена с IP 195.13.38.170 (о)
- Потому что автор вместо статьи о казахском алфавите собрал информацию обо всех письменностях народов, населявших Казахстан. Вроде бы полезно, но не соответствует теме статьи. По-хорошему надо бы её разбить. --М. Ю. (yms) 21:59, 30 декабря 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- По-моему, как раз удобно.--ЮэАртемис 22:34, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- В таком случае статья неверно названа, правильнее будет ее именовать "Системы письменности на казахском языке" или что-то в этом роде. А то алфавит в единственном числе, а их не один. Bogomolov.PL 22:37, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- По сложившийся в ру-вики практике, такая статья должна называться Казахская письменность. См. например курдская письменность, татарская письменность и др. Geoalex 06:11, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Тем более! Bogomolov.PL 07:13, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Переименовал и изменил вводную. --Koryakov Yuri 11:51, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- Тем более! Bogomolov.PL 07:13, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- По сложившийся в ру-вики практике, такая статья должна называться Казахская письменность. См. например курдская письменность, татарская письменность и др. Geoalex 06:11, 12 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- В таком случае статья неверно названа, правильнее будет ее именовать "Системы письменности на казахском языке" или что-то в этом роде. А то алфавит в единственном числе, а их не один. Bogomolov.PL 22:37, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
- По-моему, как раз удобно.--ЮэАртемис 22:34, 11 сентября 2010 (UTC)Ответить[ответить]
"Также используется казахской ирредентой в.." - почему "ирредентой"-то (а не "диаспорой")? --Tpyvvikky (обс.) 18:24, 28 июля 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Таблицы алфавитовПравить
ToDo:
1. Свести алфавиты (именно официальные алфавиты) в одну таблицу, включая м.б. орхоно-енисейский, арабицу Байтурсынова, Яналиф (латинский 30-ых), казахский пиньин в Китае 60-70-ых, кириллицу (современную).
2. Составить отдельную таблицу проектов реформы кириллицы и перевода на латиницу.
3. Транскрипционные системы выделить в отдельную таблицу и, возможно, переместить в отдельную статью.
--AlefZet 10:17, 19 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- По п.1 либо надо оставить только ссылку на статью с таблицей, либо привести отдельно. Арабицу решил сделать отдельно, поскольку надо привести все четыре презентации.--AlefZet 01:46, 21 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Арабицу сделал. Надо перепроверить юникоды, чтобы классика не затесалась вместо персидского и центральноазиатского. Я что-то обыскался, есть ли в юникоде комбайнинг хамза?--AlefZet 01:11, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Есть:
- @ Combining maddah and hamza
- 0653 ARABIC MADDAH ABOVE
- 0654 ARABIC HAMZA ABOVE
- 0655 ARABIC HAMZA BELOW
- — Monedula 06:15, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
О, спасибо! Не в том чарте искал...--AlefZet 07:00, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Нашёл! 0674 ARABIC LETTER HIGH HAMZA
- Kazakh
- Forms digraphs
Это самое то. А те комбайнинги, в другом стиле ставятся.--AlefZet 07:07, 22 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
КазновицаПравить
Уважаемый an24, мне грустно констатировать, но раздел казновицы вы поправили не в лучшую сторону.
- Во-первых, это транслитерация и не транскрипция, коя, касаемо практической, должна делаться по орфографическим правилам того языка, чьими алфавитными средствами пользуемся. Т.е. — русского языка, в котором сочетания типа УЪ или ОЬ совершенно невозможны. При транслитерации же, звуковыми значениями и традиционной орфографией пренебрегают.
- Во-вторых, добавление диграф неуместно. Буквосочетание и диграф в данном контексте означают одно и то же.
- В-третьих, ссылку на реформу немецкой орфографии считаю тоже неуместной. Кумыкское письмо, например, лишь в одной-двух деталях отличающееся от казновицы, появилось более чем за полвека до германской реформы. Кстати, эта реформа встретила сильную обструкцию германофонов и практически дезавуирована.
Можно бы еще упростить казновицу: отказаться от латинской буквы вообще, казахское і передавать через и, а и передавать как иъ или иь в зависимости от позиции в мягком или твёрдом слове, учитывая сингармонизм. Также, сингармонизм позволяет в мягком слове выкинуть все ь, если встречается е или и (с учётом замены і на и), и вообще оставлять в слове только один ь (лучше в последнем слоге). В казахском языке ұ встречается зачительно чаще чем у, поэтому передавать ұ как у, а у как уъ.
- Подчеркну — я специалист в другой области. Просто я неравнодушный человек. С сочувствием относился к той ситуации в которой оказался казахский алфавит в конце 90-х. Своей идеей я помешал латинизации, так мне сказал представитель института языка им. Байтурсынова. Так что… с обструкцией в Казахстане мне столкнуться пришлось тоже, я уже и не рад был, что именно мне в голову пришла эта идея с казановицей (как я ее по-началу неблагозвучно для казахского уха назвал, после обсуждения убрали из названия одну букву и она стала казновицей). Досталось мне тогда будь здоров. Писали письма с угрозами, что если я не прекращу заниматься глупостями — будет плохо, звонили домой жене, детям, пугали. Это стало одной из причин отъезда из моего родного Казахстана.
- Спор о том, транскрипция это или транслитерация — не для меня. На моем сайте она так называется, я написал определение, которое предложил ученый-лингвист.
- Про диграф согласен. Масло маслянное убрал.
- Я написал откуда появилась мысль, про историю других алфавитов я тогда и не знал.
- А что касается Ваших предложений по упрощению казновицы, тут я тоже пас. Я в этом в такой степени не разбираюсь. Предложений, подобных Вашему, была масса, и одно противоречило другому. Но казновица в нынешнем виде решает и задачу транслитерации, то есть машинной конвертации из win-1251 в Юникод и обратно. Вы же, практически, предлагаете реформу казахского алфавита. А я не раз подчеркивал, что не замахиваюсь на реформу. Я сделал, как мне кажется, средство для передачи казахских букв буквосочетаниями русского алфавита в различных областях применения. Эти области сами уже находят это самое применение без моего участия. --Andy Sergeyev 02:14, 30 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
немецкая орфографияПравить
Пример из Германии всё таки уместен (реформа умляутов почти не коснулась). Многие программы разработаные в англоязычных странах не поддерживают: Ö, Ä, Ü, ß. Приходиться использовать OE, AE, UE, SS. В кроссвордах также принято заменять умляуты по причине их редкости.--Василий 19:21, 30 мая 2006 (UTC)Ответить[ответить]
ПиньиньицаПравить
Э-э... сдаётся мне, что термин "пиньиньица" изобретён автором статьи. Нет? --М. Ю. 15:07, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- А как нужно? Пиньинь, Китайская система иероглифического письма?Юра 15:22, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Нет, не мною. Термином, конечно, это не является. В ряду кириллица, латиница, евреица, арменица, руница вполне стройно. Кстати, ничего иероглифического, как можете видеть, здесь нет. Но как прикажете именовать? «Транслитерационный алфавит основанный на фонетической записи латиницей китайского произношения»? --AlefZet 17:18, 6 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Разделение статейПравить
Я думаю, надо выделить весь раздел транслитерации в отдельную статью Казахская транслитерация, материал стал массивен. По той же модели создать статьи Русская транслитерация, Украинская транслитерация и т.д. Как лучше назвать статьи: как выше или типа Транслитерация (русская), Транслитерация (украинская)?--AlefZet 12:53, 8 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
АрабицаПравить
По-моему, в таблице арабицы надо использовать символы:
- FE83 ﺃ - Alef with Hamza above isolated form
- FE84 ﺄ - Alef with Hamza above final form
- FE85 ﺅ - Waw with Hamza above isolated form
- FE86 ﺆ - Waw with Hamza above final form
--М. Ю. 04:56, 13 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
- Никак нет. Это — не персидско-центральноазиатские формы, а чисто арабские (магрибские, если не ошибаюсь).--AlefZet 13:37, 18 июня 2006 (UTC)Ответить[ответить]
Вопли не в темуПравить
чего хотелось бы так чтоб наши слова читали правильно! очень хотел бы чтоб добавили мягкий и твердый знаки, а то слово "ГУЛ"к примеру, что означает цветок так и читают как написано и никак не объяснить что "ГУЛ" - это правильно "ГУЛЬ" будет читаться... наши академики упустили этот случай! да и в заимствованных словах где это встречается мы эти знаки пишем, но почему то в алфавите нет их! плохо! — Это неподписанное сообщение было добавлено 213.143.224.130 (обс · вклад) 2006-06-29T17:10:35
- Сударь, а чего же вы тогда не правильно произносите "орthография"? Там же фита! :) А ответ прост: алфавит должен соответствовать фонетике. ЛЬ нету в казахском.--ЮэАртемис 21:02, 2 февраля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
арабские загогулины вообще не нужны! зачем усложнять алфавит?! кирилица вполне устраивает всех и менять ничего не надо , кроме как добавить Ь и Ъ знаки!— Это неподписанное сообщение было добавлено 213.143.224.130 (обс · вклад) 2006-06-29T17:14:26
РуныПравить
а где рунический алфавит в частности Орохоно-Енисейский ? — Это неподписанное сообщение было добавлено Idot (обс · вклад) 2006-07-12T07:41:58
Термины!!!Править
Арабица, арменица, руница, пиньиньица — всех этих слов на русском нет!
Цитирую: «Статья должна быть написана в научном стиле, на литературном русском языке».
Глупо, конечно, предлагать снять шаблон «Избранная», но если с мая никто не исправил... —Klimenok 18:54, 16 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- ОРИСные термины убрал, но некоторая шероховатость текста осталась. --Имярек 20:22, 16 ноября 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Арабица - всё-таки не Орисс, это вполне существующий термин. Зря ты его во всех статьях позатирал. --Koryakov Yuri 13:09, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Существующий так же, как «киридзи» — вне академической терминологии. Если у тебя есть ссылка на АИ, ткни меня, пожалуйста, носом в него, и я тут же собственноручно всё верну назад. --Имярек 13:13, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мы оба немного неправы (или правы - с какой стороын посмотреть). Посмотрел сейчас Алпатова В.М. "150 языков и политика: 1917-2000" - одну из лучших обзорных работ. Он употребляет термин "арабица" только в сочетании "реформированная арабица" и анал. В прочих случаях он пишет просто "арабское письмо". Т.е. я думаю, мы можем (и даже должны) писать "арабица" по отношению к вокализованным алфавитам на основе арабского письма, созданным в 1920-е гг в СССР (в частности по отношению к казахской арабице), а прочих случаях лучше им не пользоваться. --Koryakov Yuri 15:42, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Хорошо, если удастся конвенционально принять термин «арабица» только для алфавитов на базе арабского с огласовками и дополнительными буквами, только для языков бывшего СССР, и только после 1917 года. Ведь начнут опять пихать (не по злому умыслу, разумеется, а по неведению) во все статьи, где арабский упоминается. :) Да. Ну, а супротив «евреицы», «арменицы» («армяницы»?), «грузиницы» и прочих «пиньиниц» с «киридзицами» костьми лягу. ;) --Имярек 18:09, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне кажется хорошо бы написать статью типа "Реформированная арабица" (Geoalex?) с редиректом с "арабицы". Там всё разъяснить. Ну а потом присматривать потихоньку. Например, почему я люблю этот термин - короткий и красивый (на мой субъективный взгляд). А кости побереги - поди пригодятся ещё. --Koryakov Yuri 18:23, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Удобно, конечно, когда есть короткий и ёмкий термин. Но иногда и до абсурда доходит (пиньинь — «пиньиница»). Интересно, кроме Алпатова, кто-нибудь из серьёзных авторов употреблял сей термин («арабица»)? --Имярек 18:38, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Насколько я понимаю (или припоминаю) этот термин был создан и использовался как раз в те годы. Т.е. он точно не орисс. Про других с ходу сказать не могу, потому как не помню кто бы ещё в последнее время писал про те реформы. Из несерьёзных могу привести мой "Атлас кавказских языков" (М.: Институт языкознания РАН, 2006). --Koryakov Yuri 19:15, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Удобно, конечно, когда есть короткий и ёмкий термин. Но иногда и до абсурда доходит (пиньинь — «пиньиница»). Интересно, кроме Алпатова, кто-нибудь из серьёзных авторов употреблял сей термин («арабица»)? --Имярек 18:38, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мне кажется хорошо бы написать статью типа "Реформированная арабица" (Geoalex?) с редиректом с "арабицы". Там всё разъяснить. Ну а потом присматривать потихоньку. Например, почему я люблю этот термин - короткий и красивый (на мой субъективный взгляд). А кости побереги - поди пригодятся ещё. --Koryakov Yuri 18:23, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Хорошо, если удастся конвенционально принять термин «арабица» только для алфавитов на базе арабского с огласовками и дополнительными буквами, только для языков бывшего СССР, и только после 1917 года. Ведь начнут опять пихать (не по злому умыслу, разумеется, а по неведению) во все статьи, где арабский упоминается. :) Да. Ну, а супротив «евреицы», «арменицы» («армяницы»?), «грузиницы» и прочих «пиньиниц» с «киридзицами» костьми лягу. ;) --Имярек 18:09, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Мы оба немного неправы (или правы - с какой стороын посмотреть). Посмотрел сейчас Алпатова В.М. "150 языков и политика: 1917-2000" - одну из лучших обзорных работ. Он употребляет термин "арабица" только в сочетании "реформированная арабица" и анал. В прочих случаях он пишет просто "арабское письмо". Т.е. я думаю, мы можем (и даже должны) писать "арабица" по отношению к вокализованным алфавитам на основе арабского письма, созданным в 1920-е гг в СССР (в частности по отношению к казахской арабице), а прочих случаях лучше им не пользоваться. --Koryakov Yuri 15:42, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Существующий так же, как «киридзи» — вне академической терминологии. Если у тебя есть ссылка на АИ, ткни меня, пожалуйста, носом в него, и я тут же собственноручно всё верну назад. --Имярек 13:13, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
- Арабица - всё-таки не Орисс, это вполне существующий термин. Зря ты его во всех статьях позатирал. --Koryakov Yuri 13:09, 3 декабря 2007 (UTC)Ответить[ответить]
Кто пользуется "казновицей"Править
Тут описана «казновица» — «казахская новая кириллица».
Единственный источник этой информации — сайт её автора, в настоящее время не работающий. (Насколько я понимаю это Участник:An24).
Было бы интереснее и энциклопедичнее, если бы тут были ссылки, описывающие использование этой азбуки — кто ей пользуется? Кто, кроме её автора, описывает её вне википедии? Я на гугле немножко нашёл в блогах, но это не совсем убедительно и смахивает на историю про татарский «иктелиф» (Обсуждение:Татарская письменность#İQTElif — ОРИСС?; en:Wikipedia:Articles for deletion/İQTElif).
Не подобает избранной статье иметь такой абзац без единого достоверного источника. Поправьте меня, пожалуйста, если я ошибаюсь. --Дядя Лёша 11:04, 21 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Удаляю. Если будут источники получше, верните. --Дядя Лёша 09:34, 25 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Казновица - маргинальная система имевшая место в 90-ых, на полудюжине сайтов, связанных с автором. И, к счастью, не получившая никакого распространения и не знакомая подавляющемсу большинству носителей. Так что - окончательный и бесповоротный ОРИСС. А что же из таблицы латинской (sic!) транслитерации её не удалили? 95.58.98.37 09:32, 25 декабря 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Сравнительная таблица систем транслитерацииПравить
К таблице систем транслитерации уже 16 недель нет источников. Даже к QazAqparat, не говоря уже о прочей экзотике. Значит, если таблицу удалить, никто возражать не будет? Ldv1970 19:48, 25 марта 2011 (UTC)Ответить[ответить]
И и У.Править
Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.
То есть казахские буквы У и И не соответствуют русским У и И. Почему тогда все заимствованные слова в Казахском пишутся так же как и в русском (миллион, Рудный)? Ведь на казахском логичнее было бы писать мілліон, Рұдный.
78.25.120.147 20:51, 5 февраля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
-К сожалению, в угоду русификации языка, в советское время заимствования оставлялись в исходной русской орфографии, без замены на похожие казахские звуки. Что сейчас и приведёт к проблемам при переходе на латиницу. (Andy)
-К сожалению многие воспринимают факт наличия официального русского языка как некую русификацию, однако сохранение в теле казахского текста русских (или заимствованных через русский) имен собственных и терминов в русской орфографической форме было обусловлено двумя обстоятельствами: не возникали орфографические формы, которые формально означали другого человека или топоним, а вторым обстоятельством было то, что в условиях фактического казахско-русского билингвизма у носителей казахского языка не возникало проблем с прочтением этих имен собственных, топонимов, терминов. Ведь в русском языке принято писать "Лондон" (т.е. как по-английски пишется), а не "Ландан" (как по-английски произносится). И ничего. Bogomolov.PL (обс.) 12:38, 8 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
Двусмысленная информация об уйгурском алфавите на арабской графикеПравить
В разделе "Арабское письмо" под текстом выделенным жирным шрифтом казахский арабский алфавит было написано, что уйгуры с некоторыми национальными отличиями пользуются этим письмом.
В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами)
Что хотел сказать автор? Уйгуры пользуются казахским арабским алфавитом? Или арабским письмом? Если автор имел в виду первое, то пусть предоставит нам ссылку на АИ где утверждается, что уйгуры заимствовали модифицированный алфавит у казахов. Если второе, то пусть исправит текст на более ясный по смыслу, с предварительным изучением вопроса. Пока я удалил информацию об уйгурах. --83.220.237.84 14:19, 17 мая 2016 (UTC)ArslanMakhmutОтветить[ответить]
Новый алфавитПравить
Кто-нибудь знает, как будут записаны буквы ё, я, ю, щ? Они применяются в некоторых географических названиях, напр.: Ясная Поляна, Озёрное, Щучинск. Aotearoa (обс.) 17:17, 19 октября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
- Вроде бы i'o, i'a, i'y', s'c'. Щучинск будет прекрасен: S'c'y'c'i'nsk. Geoalex (обс.) 06:38, 28 октября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
-Правила орфографии нового алфавита ещё не утверждены. Возможно многое прояснится, как транслитерация проблемных букв (Ё, Ц, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я, Й), так и упрощение написания некоторых буквосочетаний (ИЯ и ИА, ИЮ и ИУ). Возможно У и И в русизмах все-таки решат передавать через U и I. (Andy)
- Появилась предварительная информация по поводу правописания букв и слов на новом алфавите. Selerian (обс.) 03:56, 5 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]
- "больше всего вопросов вызывало одинаковое провописание букв ы (y) и у (ý), и и буквы і, которые затрудняют чтение слов, а также правописания буквы ш (sh) и слов, где рядом идут буквы с (s), х (h) и другое"--Sergius EU (обс.) 10:48, 11 августа 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Что казахам мешает использовать готовую латинскую букву Ww вместо кириллической Уу? Зачем изобретать Y'y'? Тогда бы и не было проблемы с kW. Arth (обс.) 03:39, 17 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
- Казахским учёным и бюрократам.— Sergius EU (обс.) 15:58, 19 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
- Если интересуетесь темой, существует очень близкий к Казахскому Каракалпакский язык, письменность которого несколько раньше латинизировали.— Sergius EU (обс.) 15:58, 19 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
- Не то чтобы я сильно интересуюсь этой темой. Просто мне непонятно почему активисты латинизации казахской письменности не видят готовой буквы Ww. Кстати, да, в каракалпакской латинице эта буква используется. Хотя, я думаю, каракалпакам латиница была навязана сверху, из Ташкента. Ещё более активно Ww используют туркмены. Правда, там она звучит как русская Вв. Например, на w оканчиваются русифицированные фамилии. Похожее применение буквы наблюдается в польском и немецком - Warszawa, VolksWagen. Arth (обс.) 08:19, 21 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Раздел критикиПравить
«Заметное удлинение текста по сравнению с кириллицей или латинским алфавитом с диакритическими знаками, что приведёт к повышенному расходу бумаги для печатных копий, повышенному расходу ёмкости электронных носителей, увеличению времени обработки данных, уменьшению эффективной скорости передачи данных по линиям телекоммуникаций и в целом, даст кумулятивный эффект повышению издержек в экономике».
Это какие‐то странные утверждения. В UTF‐8 латинский текст в любом случае будет занимать меньше байт. Roman Kerimov (обс.) 01:50, 2 декабря 2017 (UTC)Ответить[ответить]
"Кирилловская графика"Править
Может, по ГОСТу оно действительно так, но уж больно глаза режет, прилагательное "кириллический" куда чаще употребляется, в том числе в статье Кириллица. Ёшкин Попугай (обс.) 10:40, 27 марта 2018 (UTC)Ответить[ответить]
Латиница "удобнее"?Править
Что только не понапридумывали про "неудобную кириллицу".
Вот только сами гляньте - всякие чёрточки Á, Ǵ, Ń, Ó, Ú, Ý; неразличимые буквы I(которая i), I (которая ı), l(которая L), сочетания Sh, Ch (а при переводе имён, городов, слов-заимствований ещё больше сочетаний, которые не отображены в алфавите, а будут запрятаны в глубине правил языка, типа sch, ts, ye и т.д.). А кроме этого, и на клавиатурах и в официальном письме ещё добавятся такие буквы как W, C, X и подобных для согласования уже с английским языком.
В кириллице 33 буквы, а в американице 28? Как бы не так! Во первых посчитайте новый "более приспособленный алфавит", состоящий из 32 "букв" (причём 2 из которых (sh, ch) это сочетание букв и ещё куча сочетаний не отражённых в алфавите, но которые будут появляться в письме).
Во-вторых обратите внимание что заглавные (большие) буквы и строчные (маленькие) в кириллице отличаются только размером (исключение Ее и Аа), а теперь посмотрите в американице сколько заглавных ЗНАКОВ (литер) по написанию полностью отличаются от строчных: qertadfghklbnm и QERTADFGHKLBNM (это же ДВА алфавита в одном!). Мало того что не уменьшили количество букв, так ещё и увеличили количество сочетаний, без которых не обойтись, так ещё и увеличили количество разных литер по-написанию, всякие ковычки понадобавляли.
А как вам это: qpdb??? - Что это же перевёрнутая одна буква для 4 звуков!
Все звуки отличаются от американского произношения, что только усложнит их обучение, так как восприниматься текст будет как написанная по-английски аброкадаброй (ну и где же облегчение обучению?).
Ну как можно быть такими лицемерными, я уверен что вы это знали с самого начала, всю несуразность и неудобность перехода на латиницу, которая совершенно не подходит к языкам с большим количеством звуков (иронично, но латиница даже к английскому языку не подходит, так как не отвечает требованиям звучания). В английском куча ненужных и дублирующих друг друга букв и произносящихся в каждом слове по разному: sc, kcq, yi и так далее куча в общем.
Давайте отстранимся от политики, глубого выдохнем и подумаем логически, какой алфавит больше всего подходит к казахскому: латиница, кириллица, арабица, хинди? Вот если бы вы придумывали алфавит для своего языка, то каким его сделали? Сделали бы вы одну букву для каждого звука? Сделали бы вы большие и маленькие буквы совершенно разными по написанию? Сделали бы вы их сложной геометрической формы или с помощью простейших фигур, лёгких для восприятия?
Вот давайте даже отстранимся от кириллицы, придумайте СВОЙ алфавит с нуля и подумайте, на какой из существующих он будет похож больше всего?
- Если мы пойдем таким путем, то окончательный алфавит скорее всего будет похож на корейский хангыль. Это кажется отвечает всем вашим критериям. Selerian (обс.) 15:37, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить[ответить]
- Я не могу понять логику в буквах и соответствующих звуках в ряду I i I ı U u Ú ú Y y Ý ý.--Sergius EU (обс.) 11:45, 23 июля 2019 (UTC)Ответить[ответить]
Активисты против Ŋ ŋПравить
Активисты предлагают заменить букву Ŋ ŋ на Ng ng, так как эта буква не поддерживается большинством шрифтов в мире. Ранее в латинице пиньинь (1964—84 гг.) уже использовался диграф Ng для буквы Ң. Заменив Ŋ ŋ на Ng ng можно будет использовать полностью турецкий алфавит с добавлением лишь одной буквы Ä ä. Проблем с этой буквой возникать не должно, она есть во многих европейских языках и также поддерживается почти всеми шрифтами.[1] — Sergius EU (обс.) 06:30, 18 января 2020 (UTC)Ответить[ответить]
- Когда замените - тогда и приходите. Оригинальные идеи Википедия не публикует. Geoalex (обс.) 07:06, 18 января 2020 (UTC)Ответить[ответить]
- Википедия — не средство для распространения новых идей. Bogomolov.PL (обс.) 08:19, 18 января 2020 (UTC)Ответить[ответить]
- стрёмная замена! уж лучше Ň (Idot (обс.) 16:02, 29 января 2021 (UTC))Ответить[ответить]
Чагатайское арабское письмоПравить
Не понимаю кое-что в источнике [Сайбекова 2020: 21]:
- Г.Мамырбекова «XVIII-XIX ғғ. араб жазулы қазақ жазбаларының графикалық-орфографиялық ерекшеліктері» атты еңбегінде қадим жүйесінде 35 таңба болғандығы туралы айтады. Бұл классикалық араб әліпбиі негізінде емес, жалпытүркілік әліпби болды. Оның 28-і араб әліпбиіне сәйкес, 4-і парсы ((ژ) же, (گ ге), (چ че) (پ пе) әліпбиінен, 2-і түркі ((ک ңе), (و ве)), 1-і ауған жазуынан (ى иамәжһул, е) алынды.
Перевёл примерно так: «Алфавит заимствует 28 букв из [классического] арабского письма, 4 буквы из персидского, 2 из тюркского и 1 из афганского». Но не могу понять:
- Что за «түркі» письмо имеется в виду? Речь идёт о чагатайском, литературном тюркском Средней Азии, из какого ещё «тюркского» могут быть заимствованы символы? Кроме того, ведь و «ве» есть и в арабском, и в персидском письме. (Может быть, язык тюрки?)
- Что такое «иамәжһул, е»? (Пунктуация в источнике неаккуратная.) Если это /i/ или /j/, в таком значении ی «йай» тоже есть и в арабском, и в персидском.
Я не специалист по арабице и вообще не специалист по тюркологии, поэтому если кто-то откликнется, буду рад помощи. DrHolsow (обс.) 12:31, 24 июля 2021 (UTC)Ответить[ответить]
- ↑ Новая латиница 2020г. Казахский язык. (рус.) yvision.kz. Дата обращения: 14 января 2020.