Обсуждение:Детстроук
Проект «Комиксы» (уровень 3, важность высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Комиксы», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со комиксами и графическими романами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Комиксы»: высокая |
Проблемы с английским?Править
Какой (Оскорбления удалены. Spillik 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)) назвал персонажа ДеЗстроук? Death читается как Деф, (Оскорбления удалены. Spillik 13:26, 24 ноября 2013 (UTC)). — Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 95.28.82.166 (обс.) в 11:59, 23 октября 2013 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.Ответить[ответить]
- Я перевёл персонажа Дезстроук, потому что такой перевод наиболее распространён, а официального перевода, в согласие с которым нужно приводить и здесь, я не нашёл. Если такой есть, ссылку в студию. И подписывай свои сообщения, для этого есть кнопка специальная, либо четыре тильды. --Mosuket 18:33, 23 октября 2013 (UTC)Ответить[ответить]
А вообще его зовут ДеСстроук, если честно, у меня все отлично с английским..Mosuket 21:47, 19 ноября 2014 (UTC)— Эта неподписанная реплика была добавлена с IP 95.58.253.150 (обс.) в 15:45, 19 ноября 2014 (UTC). Подписывайте свои сообщения с помощью ~~~~.Ответить[ответить]
Уан, ту, сри... Смерть - дез? Think - зинк? Просто надо понять, что в слове Deathstroke "ф" с "с" перекликаются... Так что правильно все-таки будет Дефстроук. Верните обратно. — Эта реплика добавлена участником Roketsound (о • в) 23:16, 5 июня 2016 (UTC)Ответить[ответить]
Давайте проанализируем тему вышеПравить
Имя в оригинале — Deathstroke. Составное из «death» и «stroke». Транскрипции: [deθ] (брит. [dɛθ]) и [stroʊk]. И если с частью «Строук» всё однозначно, то с первой надо разбираться.
- 1. Дес — такой вариант «транскрипции русскими буквами» приводит сайт Lingorado.
Перед тем, как привести следующий вариант, процитирую фрагмент таблицы № 1 из англо-русской практической транскрипции:
Пишется | Звучит | Передаётся по-русски | Когда используется | Пример |
---|---|---|---|---|
d | [d] | д | Dick → Дик | |
— | опускается | Wednesday → Уэнсди | ||
ea | [iː] | и | Keats → Китс | |
[ɪ] | е или и[~ 1] | Binstead → Бинстед | ||
[e] | е | Breasted → Брестед | ||
[eɪ] | эй (ей после согласных и и) | Breakspear [ˈbreɪkspɪə] → Брейкспир | ||
[ɪə] | ие[источник не указан 2969 дней], иа | Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа | ||
th | [t] | т | ||
[θ] | т (с только в виде исключения) | Jonathan [ʤɔnəθən] → Джонатан но по традиции: Galsworthy → Голсуорси | ||
[ð] | т или д[~ 2] (з только в виде исключения) | Heather [ˈheðə] → Хетер или Хедер но по традиции: Rutherford → Резерфорд | ||
[th] | тх | бывает на границе слогов | Pothole [pɔthəul] → Потхол |
- Примечания к таблице № 1
- ↑ Передача ea [ɪ] как е рекомендуется в Инструкции по передаче географических названий и в словаре Рыбакина. Ермолович рекомендует передавать фонему [ɪ] всегда как и.
- ↑ Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой д, Инструкция по передаче географических названий и справочник Гиляревского и Старостина — буквой т.
Я выделил зелёным всё то, что нас интересует. Первые две буквы без вариантов будут записываться как «Де» (никаких «Дэ»!). А вот третья у нас представляет вариативность, но, как мы можем заметить, предпочтительным вариантом выступает «т». «С» у нас остаётся только в «традиционных» случаях. А «з» вообще не из этой категории (см. [ð] — и то там в виде исключения, тоже по традиции). То есть из двух возможных вариантов («Детстроук», «Десстроук») мы выбираем:
- 2. Дет — вариант по таблице № 1 англо-русской практической транскрипции.
Теперь по таблице № 2:
Фонема | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Дополнительный вариант передачи | для случая |
---|---|---|---|---|
[e] | е (э[t2 1]) | е | ea, eo | |
[d] | д | |||
[θ] | т |
- Примечания к таблице № 2
- ↑ В начале слова и после гласных.
В ней мы наблюдаем то же самое: «Дет». Так как «э» невозможна, ибо идёт после согласной (то есть никак не в начале слова), а «с» и «ф» помечены как устаревшие.
Итого:
Слово | Транскрипция | Основной вариант передачи | Альтернативный вариант передачи | Некорректный вариант передачи |
---|---|---|---|---|
Deathstroke | [deθstroʊk] | Детстроук |
|
|
P.S. Чтобы далеко не ходить, вкратце напишу ещё и разбор аналога из Marvel Comics: Deadpool → [dedpul] → «Дедпул» (то есть не «Дэдпул»; так, кстати, в игре 2013 года его перевели — но через три года, к фильму, переводчики пришли уже другие). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 19:32, 29 сентября 2016 (UTC)Ответить[ответить]