Обсуждение:Гур-Арье, Йегуда
Проект «Холокост» (уровень 3, важность для проекта низкая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Холокост», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Холокост. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Холокост»: низкая |
Проект «Израиль» (уровень 3, важность для проекта высокая) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Израиль», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Израилем. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Израиль»: высокая |
Значимость? Править
Чем ещё известен израильский переводчик, поэт и писатель, не переводившийся на русский язык, не живший в России, кроме получения премий? --Rave 08:13, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- В статье указаны ровно 10 книг прозы и поэзии этого поэта/писателя/переводчика на иврите, идише и итальянском языке (не думаю, что отдельно следует приводить изданные в книжной форме переводы, за которые он был удостоен Государственной премии своей страны). Какое отношение имеет (или дожен иметь) русский язык к израильскому литератору я тоже не совсем понял. Мне кажется несколько странным поставленный вопрос. Насчёт «не живший в России» (хотя это тоже не имеет никакого отношения к значимости той или иной персоналии), смею Вам напомнить, что Советским Союзом никогда не была принята аннексия Румынией Бессарабии (которая согласно официальным советским документам все годы входила в состав временно оккупированной части Молдавской АССР), потому данный литератор не только жил, но и родился в России (Советском Союзе).--Simulacrum 14:37, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Не подумайте, что я придираюсь, но в соответствии с ВП:БИО в качестве критерия значимости автора выступает суммарный тираж его книг. В статье о тираже ни слова нет, а их величина неочевидна. Дополните, пожалуйста. --Rave 18:44, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Тираж книг, изданных за пределами России и стран Ближнего Зарубежья чаще всего неопределим (в том числе и в Израиле).--Simulacrum 18:47, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- В книгах, как правило, пишут тираж. Неужто ни у кого не сохранилось ни экземпляра? --Rave 18:58, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- В книгах, изданных за пределами России и стран Ближнeго Зарубежья, за редчайшими исключениями, тираж не указывается.--Simulacrum 19:02, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Может быть, есть данные о тиражах книг переводимых авторов? Хоть кого-нибудь? --Rave 06:06, 17 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- P.S. Можете не отвечать, я разобрался. Критерием значимости может служить устойчивая репутация, доказательством которой служит государственная премия. --Rave 06:12, 17 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]
- Не подумайте, что я придираюсь, но в соответствии с ВП:БИО в качестве критерия значимости автора выступает суммарный тираж его книг. В статье о тираже ни слова нет, а их величина неочевидна. Дополните, пожалуйста. --Rave 18:44, 16 января 2008 (UTC)Ответить[ответить]