Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Обсуждение:Гимн Украины — Википедия

Обсуждение:Гимн Украины

Последний комментарий: 1 месяц назад от Kirill-Hod в теме «Научитесь правильно переводить!»

Тема для недобавивших тему и некорректно правящих преамбулу обсужденияПравить

Этот текст со страницы Гимны Украины, которая будет перенаправлением на Гимн Украины (значения):

«Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.»


Не, ну стыдно должно быть (( Кто это насочинял? Это не поэт Шуми Марица, а гимн сам "Шуми, Марица" (река такая в Болгарии, через Пловдив течет), в Википедии и посмотрите ;-)

--193.17.217.70 13:32, 14 октября 2009 (UTC) AliasОтветить[ответить]

Вопрос по «художественному» переводуПравить

Что за дичь представлена в статье как «художественный перевод» (см. Гимн Украины#Художественный перевод на русский)? Текст ни в рифму, ни в размер, ни в смысл. Предлагаю убрать это и не позорить статью. Возражения/соображения будут? Mevo 18:06, 23 августа 2011 (UTC)Ответить[ответить]

Поскольку никаких указаний и ссылок на источники этого «художественного» перевода не было приведено, а сама его «художественность» оставалась под большим вопросом (хромые размер и косые рифмы), плюс он ещё и стал местом для вандальных правок, я удалил этот раздел. Если будут хоть какие-то АИ в этом отношении — то восстановить не проблема. Mevo 00:18, 16 сентября 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Я понимаю, что это не форум, и не предлагаю обсуждать жудожественную ценность конкретного перевода, я предлагаю добавить этот перевод в текст статьи https://www.facebook.com/voobschem/posts/10152247398887071 . KeyOfeka 16:33, 6 марта 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Первоначальный текст ЧубинскогоПравить

По поводу первоначального текста Чубинского много недостоверной информации, в том числе, в Интернете доминирует не настоящая, а "отредактированная" версия (фактически - фальсификация), она же перекочевала и в статью (по состоянию на 13.01.2014).

Фотографии страниц журнала («Мета», 1863, № 4) с первоначальным текстом смотрите, например, в статье: http://ricolor.org/europe/ukraina/ur/cult/sirotenko/gimn/.

176.123.232.189 20:25, 13 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Спасибо. --Yakiv Glück 05:37, 17 января 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Так же первоначальный текст также есть тут (но есть пара ошибок в сравнении с текстом на сканах журнала):

http://proridne.com/pisni/%D0%A9%D0%95%20%D0%9D%D0%95%20%D0%92%D0%9C%D0%95%D0%A0%D0%9B%D0%90%20%D0%A3%D0%9A%D0%A0%D0%90%D0%87%D0%9D%D0%90.html

proridne.com/pisni/ЩЕ НЕ ВМЕРЛА УКРАЇНА.html

Исправил эту пару ошибок (не хватало твердых знаков в конце, написание буквы і, форму одного слова). vlad1777d

ВП:НаУкрПравить

Речь идёт о переводе, а не об оригинальном тексте, поэтому правило ВП:НаУкр здесь вполне актуально. Ашири 09:55, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Отсебятиной не надо заниматься — это ОРИСС.--Valdis72 10:08, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Поскольку источника нет, то если за 2 недели источники не появятся, я эту отсебятину вообще удалю. Ашири 10:56, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
А самому слабо найти нормальный перевод со ссылкой? Или мы умеем только шаблоны расставлять?--Valdis72 11:18, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Тоже самое я могу сказать и Вам. Ашири 11:37, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Я, в отличие от Вас, не бегаю и не расставляю шаблоны там, где они не нужны. Не лезьте, пожалуйста, в УКР-тематику, тут и без Вас хватает энтузиастов.--Valdis72 11:56, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Вот Вы обвинили меня в том, что я занимаюсь оригинальным исследованием, изменив текст русского перевода гимна, но источник этого перевода Вы не привели. Так, может, его кто-то из редакторов Википедии перевёл сам, занявшись, по Вашему мнению, оригинальным исследованием? Ашири 12:13, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Я просто вернул к доконфликтной версии, Будут АИ — изменяйте.--Valdis72 12:20, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
А если АИ не будет - я удалю русский перевод. Ашири 12:48, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Это ваши проблемы. Приведите тогда ВЕСОМЫЙ АРГУМЕНТ. Иначе правка будет откачена.--Valdis72 12:58, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Весомый аргумент. Ашири 13:15, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Это я и имел в виду: приведёте — всё будет ОК. По-другому — откат к доконфликтной версии.--Valdis72 13:42, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Такой откат будет противоречить правилу ВП:АИ. Ашири 14:43, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
  •   Комментарий: судя по истории правок, текст перевода многократно редактировался многими участниками, в том числе анонимными. Так как источник перевода не приведён, то его корректность как цельного текста пока не проверить. Если смотреть переводы отдельных слов, текст выглядит вполне правдоподобно. Но даже если переводить дословно, могут быть варианты (например, если речь идёт об уменьшительно-ласкательных словах). Если текст взят, положим, с сайта Правительства Украины, это одно. Если текст написан совместно прямо в статье Википедии (пока у меня складывается именно такое ощущение) — это другое. «в Україні», согласно, ВП:НаУкр, переводится как «на Украине». Необходимо либо предоставить источник на авторский текст, на который мы сможем сослаться, либо согласно ВП:НаУкр нам нужно будет написать «на Украине». Это как минимум. Как максимум — удаление всего перевода согласно ВП:ПРОВ. При этом заранее обращаю внимание на то, что перевод мог быть уже многократно перепечатан из Википедии — такие источники не могут быть использованы в нашем случае. Dinamik 14:48, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]
    Лично я — за то, чтобы оставить вариант «на Украине», если источников не обнаружится. Ашири 15:04, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]

А почему бы самим не перевести, это же не сложно, это не оригинальное исследование - обычный перевод. Согласен, правильно оставить вариант "на Украине". vlad1777d

Построчный перевод на русский языкПравить

По какому источнику приводится перевод? Dinamik 10:31, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Я поставил запрос источников - если за 2 недели источники не появятся, я удалю этот перевод. Ашири 10:54, 21 апреля 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Ну так собственно не удалили и сейчас «источник не указан 1296 дней». По-моему это чуднО. Взамопонятность украинского и русского настолько неощутима, что требуется источник на перевод с языка, который на базовом уровне понимают большинство россиян? Источник на то что «вмерла» это «умерла», а «браття» это «братья»? Или может, люди правда такие неумные, что для них интуитивно неясен смысл слов типа «запануєм»?.. --Wolverène (обс.) 22:58, 7 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]

гимн украиныПравить

реки Сан и Дон воспетые в гимне - на Украине не протекают. — Эта реплика добавлена с IP 79.165.201.12 (о)

Надо же, кто бы мог подумать. --KVK2005 14:52, 10 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]
Про Сан враньё - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD_%28%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BA_%D0%92%D0%B8%D1%81%D0%BB%D1%8B%29

176.38.87.3 18:07, 24 августа 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Отзыв ТеффтаПравить

Вопрос к знатокам: насколько источник http://www.baltinfo.ru/2014/04/27/Posol-SShA-o-gimne-Ukrainy-Sozdaetsya-vpechatlenie-chto-tebya-zhivem-otpevayut-legche-umeret-422150 является авторитетным? В этой новости не упоминается ссылка на Wikileaks, а поиск на сайте не даёт этого отзыва https://search.wikileaks.org/?q=anthem+Tefft&sort=0. Если учесть дату опубликования данной "новости", создаётся впечатление об отсутствии нейтральности.95.133.35.97 11:24, 10 июня 2014 (UTC)Ответить[ответить]

"Браття молодії" или "Браття українці"?Править

В официальном тексте - "браття молодії", но обычные люди на всех видео с начала Евромайдана поют "браття українці" (как в старой редакции гимна). На торжественных мероприятиях типа Первого сентября также звучит "браття українці". Ваши мысли по этому поводу? Igor Zenich 12:44, 20 ноября 2014 (UTC)Ответить[ответить]

Статья о гимне Украины, а не его "ремиксах". Обсуждение мыслей на форумах, а не здесь. 23:04, 5 февраля 2015 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 213.200.60.167 (о)
Это не "ремиксы", есть 2 редакции Гимна Украины: до 6 марта 2003 года и после. И в старой редакции был текст "браття українці": https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%96%D0%BC%D0%BD_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8#.D0.94.D0.B5.D1.80.D0.B6.D0.B0.D0.B2.D0.BD.D0.B8.D0.B9_.D0.93.D1.96.D0.BC.D0.BD_.D0.A3.D0.BA.D1.80.D0.B0.D1.97.D0.BD.D0.B8_.28.D0.B4.D0.BE_6_.D0.B1.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.B7.D0.BD.D1.8F_2003_.D1.80.D0.BE.D0.BA.D1.83.29 Igor Zenich 10:17, 23 марта 2015 (UTC)Ответить[ответить]

Взаимоисключающие параграфыПравить

1. В статье пишется о том, что изначально в 1862г. Чубинским был создан стих, а только спустя год в 1863г. этот стих был наложен на музыку Вербицким. В то время как, цитата Белецкого говорит о том, что Чубинский изначально написал песню! Т.е. либо обман в причастности Вербицкого, либо обман в цитате Белецкого, либо вообще обман в истории его возникновения.

2. То в статье пишется, что гимн стал гимном Украины в 1917г., то пишется, что гимн Украины был другим, и только в 1939г. эта песня была стала гимном, при чем не Украины, а только Карпатской Украины.

Контролирующие статью, будьте добры, исправьте столь серьезную статью, чтоб она не выглядела хуже чем статьи в желтой прессе. 23:04, 5 февраля 2015 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 213.200.60.167 (о)

о переводе текста гимнаПравить

«запануєм» в переводе на русский — это не заживем. «запануєм»:

 1) господствовать; властвовать, владычествовать; главенствовать (быть во главе); рит. торжествовать (одерживать верх)
 2) перен. царить, царствовать
 3) жить по-барски, барствовать, пановать, панствовать.

я считаю, что это меняет весь смысл произведения.

213.87.137.23 20:45, 1 июня 2015 (UTC)Ответить[ответить]
Версии перевода никак не могут поменять смысл самого произведения на языке оригинала. "Запануэм у своїй сторонці" здесь по моему мнению скорее означает "станем хозяевами на своей земле"--kozolup 12:48, 26 февраля 2016 (UTC)Ответить[ответить]

о сходстве с гимном израиляПравить

Текст гимна Украины очень похож на Гимн Израиля. Обратите на это внимание. 95.32.3.173 20:16, 19 мая 2016 (UTC)Ответить[ответить]

  • Вообще не схожи. Слабенькая теория заговора, коллега. --95.104.129.7 01:24, 8 ноября 2017 (UTC)Ответить[ответить]
  • А первоначальные текст и, главное, музыка "Боже, царя храни" - не что иное, как "God Save the King/Queen". И что с того?

Альтернативный гимнПравить

Почему в статье ничего про набравший популярность в недавние годы альтернативный гимн "Слава вільному народу, Україні Слава!"? Исполняется по ту же самую музыку, что и "Ще не вмерли України", но с другими более оптимистичными словами.

Потому, что статья об официальном гимне, а не о народном творчестве. JohnnyRight (обс.) 04:13, 25 ноября 2018 (UTC)Ответить[ответить]

История создания: два последних предложения раздела.Править

Два последних предложения раздела выглядят художественно, а не энциклопедично, их следует удалить. Предпоследнее содержит некорректный ОРИСС для красного словца, а последнее в художественном стиле повторяет сказанное в том же абзаце.

Научитесь правильно переводить!Править

Еще не умерла Украина - неправильный перевод!! Ще не вмерла Украини - Еще не умерла или Украинская слава... или В украине. Смотрите окончание, кого не умерла слава - УКРАИНЫ!! — Эта реплика добавлена с IP 109.87.125.182 (о) 07:05, 13 июня 2021 (UTC)Ответить[ответить]

  • Предыдущий комментатор прав. В официальном тексте гимна (не на второстепенных, не очень авторитетных сайтах, а именно официальный текст, такой, например, какой на странице с музыкальными нотами) — слово в родительном падеже. Можно поспорить о том, как написал Чубинский — «Украина» в именительном или в родительном падеже, но в тексте гимна точно в родительном, вот точно, на 100 % в родительном, в этом никаких сомнений нет, точно в родительном падеже, точно. На страницу с нотами можно посмотреть. — Kirill-Hod (обс.) 17:10, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
  • Если статья про гимн, то сабж это гимн, а не стихотворение. Поэтому на первом месте должен стоять именно текст гимна (с родительным падежом), а не стихотворение. То, что стихотворение немного редактируется, это обычное дело (в Интернационале на русском языке тоже одно слово поначалу было другим, а потом его заменили). Если статья про гимн, то нужно на первое место поставить именно гимновую редакцию. — Kirill-Hod (обс.) 17:18, 24 января 2023 (UTC)Ответить[ответить]
Вернуться на страницу «Гимн Украины».