Обсуждение:Гимн Канады
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Канада», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Канадой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Для английской версии гимна: литературные переводы, все-таки не имеют менять полностью смысл слов и гимна. В случае с "литературными переводами" идущими сразу первым - смысл переиначивается и я считаю что их следует удалить как не соответствующие английскому тексту:
То же самое верно и для французской версии гимна - только первый перевод отражает смысл французского текста, что нельзя сказать об остальных двух.
--Nick Pchelin 04:54, 28 июня 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Добавлю в раздел "Литературный перевод" перевод авторства Д.Ю. Пучкова, который прозвучал в сериале "Южный парк". Данный перевод является литературным и не искажает смысл гимна.
Канада - наша родина,наш дом
Твои сыны,мы гимн тебе поём.
С огнём в сердцах мы север зрим
и сильны, и свободны,
на страже гордо мы стоим
в порыве благородном.
Храни господь наш славный край свободный
Канада, гордо мы стоим на страже всенародной.
Канада, гордо мы стоим на страже всенародной.
--Жигульских Владимир 23:45, 14 августа 2012 (UTC)Ответить[ответить]
Разрешение от А. Пахотина на размещение своего перевода гимна в ВикипедииПравить
Разрешение на использование этого произведения хранится в системе VRTS. Его идентификационный номер 2016032510011951. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе. |
Русский перевод гимна -- при чем тут потомки?Править
Откуда взялся этот перевод про потомков? Изначальный текст был True patriot love In all thy sons command -- т.е. "к тебе патриотическая любовь всех твоих сынов", точно так же, как в Марсельезе "Вперед, сыны отчизны милой!" -- откуда тут потомки? В данном контексте sons так и переводится как "сыны", и больше никак.
Много лет либерасты в Канаде возмущались, что вместо "сынов" должно быть "сыны и дочери", т.к. "сыны" оскорбляет феминисток.
Потом когда либерасты в Канаде пришли к власти, они заменили "сынов" на "In all of us command" -- т.е. "патриотическая любовь всех нас" -- при чем тут, опять, потомки??69.165.145.235 04:00, 27 сентября 2018 (UTC)Ответить[ответить]