Обсуждение:Гильда Премудрый
Проект «Уэльс» (уровень III, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Уэльс», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Уэльсом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Уэльс»: средняя |
ГильдаПравить
Уважаемые все! Этот святой и писатель правильно называется по-русски "Гильда". Lantse 19:57, 12 февраля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- А почему? Это любопытство.
- Кстати, наверное, если решать, "как правильно" - разумно припомнить традиции, где слово употребляется. Гильда, небось, упоминается в современной популярной (переведенный с английского), современной научной, старой исторической, источниковедческой и т.д. - и в церковной же тоже должен как-нибудь, пусть и редко? Или нет? Это тоже любопытство. Православие его хоть как-нибудь упоминает?
- --81.195.25.21 06:10, 8 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Позволю себе процитировать (Чехонадская Н. Ю. Гильда Премудрый. О погибели Британии. Фрагменты посланий. Жития Гильды. М. Алетейя. 2003; Предисловие):
Утвердившееся в последнее время в российской историографии транслитерация этого имени как «Гильдас» (так у В. Т. Сиротенко, А. Г. Глебова, А. Д. Михайлова) представляется нам необоснованной. Имя Gildas — в таком виде оно фигурирует в древнейшем датированном упоминании о нем, послании святого Колумбана папе Григорию (около 600 г., см. Приложение 1) относится к первому латинскому склонению и склоняется, как правило, Gild (a)e, Gildam, иногда, как в Соулийской рукописи (см. о ней ниже), встречается и форма Gylda (родительный падеж), а также Gilda в именительном падеже. Беда Досточтимый именует его Gildus, что следовало бы передавать как «Гильд». Вариант «Гильд» присутствует, например, в русском переводе Гиббона (см.: Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи. Т. 4. СПб, 1998) — «Гильд описывает...» (с. 159), «декламации Гильда» (с. 156). В любом случае, при наличии в России традиции передавать античные имена в виде основы (Cicero, Ciceronis — Цицерон) сохранение конечного -s в имени Gildas и русской передаче неправомерно. В дореволюционной литературе Gildas кое-где передавалось как «Гильда», например в статье И. Ф. Морошкина (Морошкин И. Ф. Древняя британская церковь // ЖМНП. Ч. CLXIII. 1872. № 10. Октябрь. С. 261-285) — «Гильда в своем послании...» (с. 279), «по свидетельству Гильды» (с. 274). Вариант «Гильда» кажется нам наиболее правильным, и мы придерживаемся его.
- Надеюсь, не вышел за пределы разумного цитированния, но данное обоснование г-жи Чехонадской, содержится в издании посвященном исключительно и специально Гильде и представляется весьма логичным. Croaker 07:34, 8 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Спасибо! Получается, обоснование апеллирует скорее к логике, чем к традиции передачи данного имени. Это ослабляет позицию в смысле уместности определения "правильно" (имя же аномальное) . Но я оспаривать не собирался: у меня невинное любопытство в отношении "откуда -с взялось и куда исчезло"... и еще давно интересно, как выглядят имена кельтских святых в русской религиозной традиции.
- "Надеюсь, не вышел за пределы..." Надеюсь, госпожа Нина не донесет на нас в издательство:) --81.195.25.21 08:29, 8 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- PS в части "куда исчезло -с" любопытство уловлетворено, так что еще раз спасибо!
- Всё же термин «традиция» в данном случае представляется условным — «гильдоведение» то как таковое у нас вроде бы не выражено, а походя его многие поминают достаточно вольно, на мой вкус. На этом основании предлагаю считать издания г-жи Чехонадской — основанием и обоснованием традиции как таковой :). А если серьезно, то при общем объеме исследований темы, мне кажется можно отдать предпочтение более аргументированной позиции (скорее даже единственной аргументированной :)), ведь на второй чаше весов не так много «Гильдасов». Не находите? Что же касается именования в православной традиции, то тут я пас :), может Lantse появится — расскажет. Croaker 09:54, 8 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Не донесу, тем более, что срок договора с издательством закончился :) ---- В православной традиции - традиции, насколько я знаю, как таковой нет, и мне лично при отсутствии таковой попытки обрусить ирландские имена святых ("Бронаха" - Bronach) кажутся неуместными. Lantse 17:36, 9 июля 2009 (UTC)Ответить[ответить]
- Всё же термин «традиция» в данном случае представляется условным — «гильдоведение» то как таковое у нас вроде бы не выражено, а походя его многие поминают достаточно вольно, на мой вкус. На этом основании предлагаю считать издания г-жи Чехонадской — основанием и обоснованием традиции как таковой :). А если серьезно, то при общем объеме исследований темы, мне кажется можно отдать предпочтение более аргументированной позиции (скорее даже единственной аргументированной :)), ведь на второй чаше весов не так много «Гильдасов». Не находите? Что же касается именования в православной традиции, то тут я пас :), может Lantse появится — расскажет. Croaker 09:54, 8 мая 2009 (UTC)Ответить[ответить]