Обсуждение:Арабский литературный язык
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Африка», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Африкой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Проект «Израиль» (уровень III, важность средняя) Эта статья тематически связана с вики-проектом «Израиль», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Израилем. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. Уровень статьи по шкале оценок проекта: в развитии
Важность статьи для проекта «Израиль»: средняя |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Лингвистика», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с лингвистикой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении.
Статью ещё никто не оценил по шкале оценок проекта |
Какой диалект арабского наиболее близок к литературному?Править
Какой диалект арабского наиболее близок к литературному?--Kaiyr 18:46, 11 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Очень хороший и непростой вопрос. Интересовался сам. В частности понял, что не нужно доверять тому, что думают об этом сами арабы (не лингвисты). Например, некоторые египтяне считают, что египетский очень близок. Это не так.
- Вот что мне удалось узнать, хотя достоверность никто не гарантирует. Более близкие диалекты к арабскому литературному - бедуинские диалекты, но ... не везде и не всегда. Сразу несколько людей в различных форумах упоминают северно-йеменский диалект города Сана как очень архаичный и близкий по грамматике и фонетике к литературному. Также, как ни странно, некоторые говорят, что фонетически и не только близок к литературному суданский арабский.
- Некоторые говорят, что не далеко ушли от нормы и диалекты Леванта, в особенности некоторые сирийские говоры. Египетский, несмотря на его распространённость, никто не называет как самый близкий к литературному языку диалект.
- Если есть необходимость выучить один (любой) диалект и литературный стандарт, придётся учить их почти как два разных языка - несмотря на любую степень их близости, различия будут всегда и в синтаксисе, и в грамматике, и в фонетике. И пользоваться ими придётся также, почти как двумя разными языками в очень разных ситуациях.
- Если предстоит долго жить в арабской стране знание конкретного местного диалекта сильно поможет (больше, чем знание литературного языка). Zumrasha 05:26, 12 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
- Хотел бы добавить, что знание литературного языка будет достаточным для того, чтобы Вас поняли в любой арабской стране. Потом арабские книги и газеты используют при написании именно литературный арабский язык. Официальные лица выступая, произносят речи именно на литературном арабском языке. Советую Вам изучать литературный арабский язык изначально, а потом уже используя его как скелет при общении с арабами Вы сможете выучить и какой-либо диалект. User:Damalh
- В целом согласен, но скажу только, что в некоторых странах, литературный арабский рассматривается как нечто не совсем повседневное, как "высокий штиль", который, опять же для некоторых, выглядит нелепо и вызывает улыбки, например, когда человек пришёл на рынок и там общается. Это, опять же немного утрируя, похоже, на то что на нашем рынке кто-то заговорит по-церковнославянски, типа "Зело голоден есьм". Вас поймут, конечно же, и необходимость знания АЛЯ бесспорна, НО если нужно стать хотя бы немного "своим" и не выглядеть полным чужаком, если Вы не собираетесь общаться только с интеллектуалами, в официальной обстановке, и читать книги и газеты, то местный диалект очень поможет. Опять же без знания АЛЯ человек теряет многое: ТВ и, особенно, все печатные издания используют АЛЯ. Трудность с арабским именно в том и заключается, что в идеале нужно владеть и АЛЯ и диалектом, ещё лучше не одним. НО таким людям (иностранцам) при жизни памятник нужно ставить за интеллектуальный подвиг :) Zumrasha 06:01, 14 апреля 2011 (UTC)Ответить[ответить]
Рецензирование статьи Арабский литературный языкПравить
Хотелось бы получить советы и мнения по тому, в каком направлении развивать статью. Статья перекликается с главной статьёй Арабский язык, хорошо бы услышать больше о том, что должно быть здесь, а что в главной статье (грамматика и т.д.). Интересна любая конструктивная критика. Zumrasha 09:10, 20 февраля 2010 (UTC)Ответить[ответить]
Арабский литературный язык - он живой, во всём своём многообразии, письменный и устный в религиозных кругах. Он отличается и от упрощённого языка средств массовой информации, и от современных разговорных диалектов.
Думаю при внимательном прочтении статьи, в ней можно увидеть всё то, о чём вы написали. Однако, я сделал откат вашей правки по поводу того, что до конца верный и свободный от каких-либо местных диалектных налётов литературный арабский встречается в религиозных кругах, даже Коран иногда декламируют с местными фонетическими оттенками, а в речи религиозных лидеров совсем нередко слышны местные особенности произношения, даже если они незначительны, они всё равно там наличествуют. Если же у вас есть источники, которые говорят об обратном, приведите их, пожалуйста. --Zumrasha 05:28, 16 марта 2010 (UTC)Ответить[ответить]