Нобори, Сёму
Сёму Нобори (яп. 昇 曙夢 Нобори Сёму, 17 июля 1878 года, остров Осима — 22 ноября 1958 года[1], Токио) — японский литературовед, переводчик и автор статей о русской литературе. Настоящее имя — Наотака Нобори (яп. 昇 直隆 Нобори Наотака).
Сёму Нобори | |
---|---|
яп. 昇 曙夢 | |
Сёму Нобори в 1949 году | |
Имя при рождении | Наотака Нобори |
Дата рождения | 17 июля 1878(1878-07-17) |
Место рождения | остров Осима, Рюкю |
Дата смерти | 22 ноября 1958(1958-11-22) (80 лет) |
Место смерти | Токио |
Страна | |
Род деятельности | литературовед, литературный критик, переводчик |
Награды и премии | |
Медиафайлы на Викискладе |
БиографияПравить
Сёму Нобори родился 17 июля 1878 года в одном из селений острова Осима, расположенного южнее острова Кюсю. В 1895 году он переехал в Токио; там он получил образование в православной духовной семинарии, где в дополнение к программе японской средней школы использовались программы русских гимназий и духовных семинарий. Благодаря этому Нобори смог выучить русский язык и познакомиться с русской литературой[2].
Свою первую работу — статью о Николае Гоголе — Нобори опубликовал в возрасте 24 лет в 1902 году: она была издана в ученическом журнале, а два года спустя в переработанном виде выпущена отдельной книжкой под названием «Великий русский писатель Гоголь». С 1915 по 1919 годы Сёму Нобори преподавал русский язык в одном из крупнейших университетов Японии Васэда; его деятельность способствовала развитию в университете систематического научного изучения русской литературы и открытию отделения русского языка и литературы, во главе которого стал Катагами Нобуру[3].
На волне интереса японцев к творчеству Льва Толстого[4] в 1911 году Нобори опубликовал очерк «Великий Толстой», а в 1917 году издал «Двенадцать лекций о Толстом». Среди его работ как переводчика: «Власть тьмы», «Живой труп», «Воскресение» (1927)[5] и «Кавказский пленник» (1946)[6]. В 1928 году Нобори был приглашён в СССР для участия в праздновании ста лет со дня рождения Толстого; в Москве он сделал сообщение на тему «Влияние Толстого в Японии». Через три года вышла его книга «О Толстом»[5].
Среди произведений других авторов, переведённых Сёму Нобори, — «На дне» Горького (1910), «Поединок» (1912) и «Яма» (1946) Куприна, «В дурном обществе» Короленко (1914), сборник рассказов Чехова (1946), «Маленький герой» и «Честный вор» Достоевского (1947)[6][7].
ОтзывыПравить
По словам востоковеда Николая Конрада, Нобори был одним из «переводчиков, критиков-публицистов, литературоведов, которые отдали свои силы делу ознакомления японского общества с русской литературой»[8].
ПримечанияПравить
- ↑ 昇 曙夢 (яп.). Дата обращения: 5 июля 2014. Архивировано 27 мая 2011 года.
- ↑ Конрад, 1966, с. 415.
- ↑ Конрад, 1966, с. 421.
- ↑ Конрад, 1966, с. 417.
- ↑ 1 2 Конрад, 1966, с. 418.
- ↑ 1 2 Конрад, 1966, с. 424.
- ↑ Конрад, 1966, с. 419.
- ↑ Конрад, 1966, с. 428.
ЛитератураПравить
- На русском языке
- Конрад Н. И. Нобори Сёму // Запад и восток. Статьи. — М.: Наука, 1966. — С. 409—428. — 520 с. — 3400 экз.
- Иванова Г. Д. Кониси Масутаро, Сэнума Какутаро, Сэнума Каё, Нобори Сёму и другие // Русские в Японии XIX — начала XX в. Несколько портретов / Ответственный редактор и автор предисловия В. Н. Горегляд. — М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993. — С. 82—92. — 170 с. — 1000 экз. — ISBN 5-02-017715-6.
- На японском языке
- Вада Ё. Roshia bungakusha Nobori Shomu & Akutagawa Ryunosuke ronko = ロシア文学者昇曙夢 & 芥川龍之介論考. — Izumi Shoin, 2001. — 310 p. — ISBN 978-4-757-60105-5.