Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Нобори, Сёму — Википедия

Нобори, Сёму

Сёму Нобори (яп. 昇 曙夢 Нобори Сёму, 17 июля 1878 года, остров Осима — 22 ноября 1958 года[1], Токио) — японский литературовед, переводчик и автор статей о русской литературе. Настоящее имя — Наотака Нобори (яп. 昇 直隆 Нобори Наотака).

Сёму Нобори
яп. 昇 曙夢
Сёму Нобори в 1949 году
Сёму Нобори в 1949 году
Имя при рождении Наотака Нобори
Дата рождения 17 июля 1878(1878-07-17)
Место рождения остров Осима, Рюкю
Дата смерти 22 ноября 1958(1958-11-22) (80 лет)
Место смерти Токио
Страна
Род деятельности литературовед, литературный критик, переводчик
Награды и премии
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

БиографияПравить

Сёму Нобори родился 17 июля 1878 года в одном из селений острова Осима, расположенного южнее острова Кюсю. В 1895 году он переехал в Токио; там он получил образование в православной духовной семинарии, где в дополнение к программе японской средней школы использовались программы русских гимназий и духовных семинарий. Благодаря этому Нобори смог выучить русский язык и познакомиться с русской литературой[2].

Свою первую работу — статью о Николае Гоголе — Нобори опубликовал в возрасте 24 лет в 1902 году: она была издана в ученическом журнале, а два года спустя в переработанном виде выпущена отдельной книжкой под названием «Великий русский писатель Гоголь». С 1915 по 1919 годы Сёму Нобори преподавал русский язык в одном из крупнейших университетов Японии Васэда; его деятельность способствовала развитию в университете систематического научного изучения русской литературы и открытию отделения русского языка и литературы, во главе которого стал Катагами Нобуру[3].

На волне интереса японцев к творчеству Льва Толстого[4] в 1911 году Нобори опубликовал очерк «Великий Толстой», а в 1917 году издал «Двенадцать лекций о Толстом». Среди его работ как переводчика: «Власть тьмы», «Живой труп», «Воскресение» (1927)[5] и «Кавказский пленник» (1946)[6]. В 1928 году Нобори был приглашён в СССР для участия в праздновании ста лет со дня рождения Толстого; в Москве он сделал сообщение на тему «Влияние Толстого в Японии». Через три года вышла его книга «О Толстом»[5].

Среди произведений других авторов, переведённых Сёму Нобори, — «На дне» Горького (1910), «Поединок» (1912) и «Яма» (1946) Куприна, «В дурном обществе» Короленко (1914), сборник рассказов Чехова (1946), «Маленький герой» и «Честный вор» Достоевского (1947)[6][7].

ОтзывыПравить

По словам востоковеда Николая Конрада, Нобори был одним из «переводчиков, критиков-публицистов, литературоведов, которые отдали свои силы делу ознакомления японского общества с русской литературой»[8].

ПримечанияПравить

  1. 昇 曙夢 (яп.). Дата обращения: 5 июля 2014. Архивировано 27 мая 2011 года.
  2. Конрад, 1966, с. 415.
  3. Конрад, 1966, с. 421.
  4. Конрад, 1966, с. 417.
  5. 1 2 Конрад, 1966, с. 418.
  6. 1 2 Конрад, 1966, с. 424.
  7. Конрад, 1966, с. 419.
  8. Конрад, 1966, с. 428.

ЛитератураПравить

На русском языке
На японском языке
  • Вада Ё. Roshia bungakusha Nobori Shomu & Akutagawa Ryunosuke ronko = ロシア文学者昇曙夢 & 芥川龍之介論考. — Izumi Shoin, 2001. — 310 p. — ISBN 978-4-757-60105-5.