Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Мондегрин. Песни про смерть и любовь — Википедия

Мондегрин. Песни про смерть и любовь

«Мондегрин. Песни про смерть и любовь» (укр. Мондеґрін. Пісні про смерть і любов) — роман украинского писателя Владимира Рафеенко. Опубликован в 2019 году в Черновцах издательством «Меридіан Черновіц».

Мондегрин (песни про смерть и любовь)
укр. Мондеґрін. Пісні про смерть і любов
Vladimir Rafeenko Mondegrin. Pisni pro smert i lyubov.jpeg
Автор Владимир Рафеенко
Язык оригинала украинский
Дата первой публикации 2019
Издательство «Меридіан Черновіц»

«Мондегрин» — первая книга, написанная Рафеенко на украинском языке (до этого он писал по-русски, получив значительное признание как русский писатель), и его второе произведение (после романа «Долгота дней», 2017), созданное в Киеве после бегства из его родного Донецка, в котором установилась так называемая Донецкая народная республика. В 2018 году писатель сообщил о своей работе над этой книгой в интервью, озаглавленном «России пришлось приложить много усилий, чтобы я начал писать по-украински»[1].

Главный герой романа, Габриэль Габинский, — альтер эго автора[2]: он также вынужденный переселенец из Зоны АТО, русский интеллектуал (преподаватель философии) из Донбасса, перебравшийся в Киев и перешедший на украинский язык. В повседневной жизни Габинский работает в овощном отделе супермаркета, однако основное содержание романа составляют приключения его внутреннего мира: Габинский — отчасти пророк, отчасти безумец, он ведёт беседы с Лошадиной головой — фольклорным персонажем и мистической сущностью, которая, возможно, является своеобразной персонификацией украинского начала[3]. По признанию самого автора, этот образ отчасти был навеян ему воспоминаниями об украинских сказках, которые в детстве рассказывала ему бабушка, хотя семья его родителей была русскоязычной, — этот ресурс памяти помог ему тогда, когда он решил писать по-украински несмотря на то, что «говорить <на этом языке> не мог совсем, а писать даже и не пробовал никогда»[4].

По мнению редактора книги, писателя Александра Бойченко[uk], «Мондегрин» — роман

… про погружение русскоязычного переселенца в радостно-печальную стихию украинского языка. А также про его нежелание смириться с ролью пассивного объекта «защиты» со стороны России. Но прежде всего про то, как плохо разноязычные части Украины до сих пор слышали друг друга[5].

Роман Владимира Рафеенко был выдвинут Украинским ПЕН-клубом на соискание Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко[6]. Поэт и прозаик Олег Коцарев оценил книгу как «этапную и блестящую», свидетельствующую о появлении в украинской литературе «самобытного писателя, изощрённого стилиста»[7].

В начале 2022 года роман Рафеенко в английском переводе и с предисловием Марко Андрейчика вышел в издательстве Украинского научного института Гарвардского университета[8].

ПримечанияПравить

  1. Рафєєнко: Росії довелося докласти багато зусиль, щоб я почав писати українською // «Читомо[uk]», 2.05.2018.
  2. Т. Редько. Знайти себе серед мондеґрінів: про книжку Володимира Рафєєнка // «ЛітАкцент[uk]», 28.10.2019.
  3. Т. Петренко. Мова, що дрімає в тобі: «Мондеґрін» Володимира Рафєєнка // «Читомо[uk]», 24.06.2019.
  4. Володимир Рафєєнко: Кобиляча голова, або Як я почав писати українською // Deutsche Welle, 25.06.2019.
  5. Володимир Рафєєнко. «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов»: Страница на сайте издательства «Меридіан Черновіц».
  6. Роман «Мондеґрін. Пісні про смерть і любов»: Страница на сайте Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко
  7. О. Коцарев. «Мондеґрін». Культовий письменник із Донецька Рафєєнко написав роман про переселенця українською мовою // ТЕКСТИ.org.ua, 30.05.2019.
  8. Mark Andryczyk to Read from His New Translation of Mondegreen by Volodymyr Rafeyenko at the Center for Fiction // Harriman Institute at Columbia University, 4.04.2022.