Медиа-ленгуа
Медиа-ленгуа (исп. Media Lengua) — смешанный язык на основе испанского и кечуа, на вариантах котором разговаривают в районе Сальседо (Salcedo) (провинция Котопахи), в районе Сарагуро (провинция Лоха (Loja)). Нидерландский лингвист П. Мёйскен (Pieter Muysken), описавший этот язык, определяет медиа-ленгва как разновидность кечуа, словарь которой почти полностью заимствован из испанского, но который во многом сохраняет синтаксическую и семантическую структуру кечуа. Вместе с тем, наблюдается влияние испанского языка на синтаксис котопахийского медиа-ленгуа.
Медиа-ленгуа | |
---|---|
Страны | Эквадор |
Регионы | Анды |
Общее число говорящих | ~ 1000 человек (P. Bakker 1999) |
Классификация | |
Категория | Языки Южной Америки |
Смешанный язык (на основе кечуа и испанского) | |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | нет |
ISO 639-2 | mis |
ISO 639-3 | mue |
Ethnologue | mue |
IETF | mue |
Glottolog | medi1245 |
По предположению П. Мёйскена, медиа-ленгва возник не как торговый или контактный язык, а является результатом неполной испанизации местных индейцев, которые в 1920-х гг. строили железную дорогу в районе Кито. Медиа-ленгва стал для них средством формирования собственной уникальной идентичности.[1]
Примеры фраз на медиа-ленгуаПравить
Медиа-ленгуа | unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni |
---|---|
Кечуа: | shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni |
Анализ: | одно одолжение-ACC просить-NOMIN-BENEF приходить-PROGR-1SG |
Перевод: | иду попросить об одном одолжении. |
Медиа-ленгуа | kuyi-buk yirba nuwabi-shka |
---|---|
Кечуа: | kuyi-buk k’iwa illa-shka |
Анализ: | морская свинка-BENEF травы нет -«внезапное открытие» |
Перевод: | оказалось, что там нет травы для морских свинок |
Медиа-ленгуа | yo-ga awa-bi kay-mu-ni |
---|---|
Кечуа: | ñuka-ga yaku-bi urma-mu-ni |
Анализ: | я-THEM вода-LOC падать-«приходить после какого-л. события»-1SG |
Перевод: | я иду после того, как упал в воду |
Источник:[2]
ПримечанияПравить
БиблиографияПравить
- Bakker P. «Language intertwining and convergence: typological aspects of the genesis of mixed languages» / Sprachtypologie und Universalienforschung, 49, 1996. — pp. 9–20.
- Muysken P. Halfway between Quechua and Spanish: The case for relexification. Historicity and variation in creole studies, ed. Arnold Highfield & Albert Valdman, 52-78. — Ann Arbor: Karoma, 1981.
- Muysken P.C. Media Lengua and linguistic theory. // Canadian Journal of Linguistics.- vol. 33, iss. 4.-pp. 409—422
- Muysken P. Media lengua. // Thomason S.G. Contact languages: a wider perspective. — Amsterdam: John Benjamins, 1997. — pp. 365—426.
- Muysken P.C. Media Lengua in Ecuador. // Wurm S.A., Mühlhäusler, P., Tyron D.T. (eds.) Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas.- Berlin, New York : Mouton de Gruyter, 1996.
- Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. — Berkeley: University of California Press, 1988.