Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Мартысевич, Мария Александровна — Википедия

Мартысевич, Мария Александровна

Мари́я Алекса́ндровна Мартысе́вич (белор. Мары́я Алякса́ндраўна Мартысе́віч; род. 28 марта 1982) — белорусская поэтесса, писательница, журналистка, переводчик.

Мария Александровна Мартысевич
белор. Марыя Аляксандраўна Мартысевіч
Maryjka Martysievič 2011.jpg
Дата рождения 28 марта 1982(1982-03-28) (40 лет)
Место рождения
Гражданство Белоруссия
Род деятельности поэт, прозаик, журналистка, переводчик
Язык произведений белорусский
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

БиографияПравить

Родилась в Минске. Окончила филологический факультет Белорусского государственного университета (2004). Публикуется в журналах «ARCHE Пачатак», «Дзеяслоў», «pARTyzan» и др. Как журналист сотрудничает с белорусской газетой «Новы Час». Премия Белорусской ассоциации журналистов за лучшую публикацию в литературно-художественном жанре[1].

ТворчествоПравить

В 2008 году вышло её эссе в стихах и в прозе «Драконы летят на нерест» (белор. Цмокі лятуць на нераст), получившее неоднозначную оценку из-за включения в произведение нецензурной лексики (в стихотворении «Wiosna narodów» и эссе «Пошли меня по-белорусски») и феминистических мотивов (в частности, в эссе «Мужчины, которых мы выбираем»)[2][3].

По мнению Андрея Хадановича, однако, эта книга представляет собой одно из ярчайших событий молодой белорусской литературы[4]. За незаурядную экспрессивность в творчестве, публичной и виртуальной жизни писательница получила прозвище «Абсолютное зло белорусской литературы» (вариант: «Абсолютное зло белорусского интернета»)[5].

Один из авторов альманаха «Конец слов», представляющего белорусскую литературу в необычном свете[6].

Мария Мартысевич перевела с чешского языка книги Антонина Баяи «Зваўчэнне: Раманэта пра ваўкоў, людзей і знакі» и Ярослава Рудиша «Неба пад Бэрлінам»; вторая вышла с фотографиями, для чего она, как сообщается, «два года путешествовала с фотоаппаратом по местам, описанным в книге»[7].

На русский язык стихи Марии Мартысевич переводили Борис Херсонский, Илья Кукулин, Сергей Шабуцкий.

ПримечанияПравить

  1. Журналистика стала опасной, но повысила свой уровень  (неопр.). Европейское радио для Беларуси. Дата обращения: 2 ноября 2013. Архивировано 3 ноября 2013 года.
  2. Марыя Мартасевіч. Цмокi лятуць на нерест  (неопр.). Adekvat.us. Дата обращения: 2 ноября 2013. Архивировано из оригинала 2 июня 2016 года.
  3. Цмокi Марыi Мартысевіч  (неопр.). Радио «Свобода». Дата обращения: 2 ноября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  4. Марыйка Мартысевич представила свою книгу (недоступная ссылка) // Союз белорусских писателей.
  5. 10 заповедей блогера  (неопр.). Дата обращения: 15 августа 2009. Архивировано из оригинала 15 сентября 2009 года.
  6. Мария Мартысевич: Издание календаря "Канец словаў" является попыткой разрушить советско-школьный имидж белорусской литературы  (неопр.). БелаПАН. Дата обращения: 2 ноября 2013. Архивировано 4 марта 2016 года.
  7. Над белорусским переводом чешских классиков и современных авторов работали выпускники филологического отделения белорусских вузов (недоступная ссылка) // Телеканал «ЛАД», 1.07.2008.

СсылкиПравить