Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Маран-афа — Википедия

Маран-афа

(перенаправлено с «Маранафа»)

Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́[1] (от арам. ܡܪܢ ܐܬܐ мóран этó — «господин наш пришёл»[2], греч. μαράνἀ θά марáна та — «господин наш, приди!»[3], лат. Maran Atha мáран атá — «господин наш пришёл») — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта[4]), употребляющаяся единожды в Новом Завете[5] как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 (μαρὰν ἀθά[6] мáран атá — «господин наш пришёл») как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!»[7][8].

Иероним Стридонский пишет:

Maran atha более сирское, чем еврейское слово, хотя, вследствие сродства обоих языков, и отзывается более еврейским, оно значит Господь наш пришёл[9].

Иоанн Златоуст толкует выражение следующим образом:

Что значит — Маран-афа? — Господь наш пришёл. Для чего же он говорит это? Чтобы подтвердить учение о домостроительстве Божием, так как преимущественно в этом заключаются семена воскресения, и ещё для того, чтобы пристыдить их, — как бы так говорит: общий Владыка всех благоволил уничижить Себя до такой степени, а вы ещё остаетесь в том же положении и продолжаете грешить?[10]

Феодорит Кирский объясняет выражение следующе:

«Марáн афá». Это не еврейское, как думали некоторые, но сирское слово. В переводе же значит: Господь пришёл. Апостол употребил оное, смиряя величавость коринфян, гордившихся даром слова, и научая, что потребна не учёность, но вера[11].

В Библии с комментариями А. П. Лопухина «маран-афа» переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как «Marana tha!»). Однако существует и другой вариант этой фразы: «Maran atha», который переводится как «Господь идёт», «Господь придёт» или «Господь пришёл».

УпотреблениеПравить

По всей видимости, данная фраза употреблялась ранними христианами в качестве приветствия при встрече. Вероятно, таким же образом употреблял её и апостол Павел. Существует мнение, что в том контексте, в котором она используется у апостола Павла в 16-й главе его первого послания к Коринфянам,

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

фразу «анафема, маран-афа» следует понимать как «да будет отлучён до времени пришествия Господа». Альтернативная трактовка этого отрывка состоит в том, что фраза «маран-афа» не имеет смысловой связи с предыдущим предложением, а скорее всего должна относиться к следующему стиху:

22. Кто не любит Господа Иисуса Христа, да будет отлучён. Господь придёт.
23. Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами…

Слово «Маран-афа» использовалось в служениях, чтобы призвать присутствие Божье во время Вечери Господней и для того, чтобы выразить желание о том, чтобы Господь вернулся для утверждения Своего Царства. Оно равносильно просьбе церкви в молитве: «Да придет Царствие Твое». Относительно Господа Иисуса «Маран-афа» имеет два значения: это молитва — «Гряди, Господь» — и выражение веры — «Господь скоро придёт!».

Использование слова во времена Нового Завета обозначало уверенное ожидание верующих пришествия Господа Иисуса. Эта вера заключалась в желании провозгласить, что возвращение Господа Иисуса будет подкреплено силой, с духовными дарами и знамениями, с которыми Господь действует в Своей среде, показывая тем самым, что Он живёт среди Своего народа!

Во времена Ветхого Завета царь путешествовал для того, что вершить справедливость. Глашатай шёл впереди, трубя в трубы, и предупреждал людей: «Царь едет!». И те, кто ждал справедливости, желали, чтобы царь приехал к ним. И люди той земли, которую посещал царь, готовились к его приезду — они чистили и ремонтировали дороги и тем самым показывали свою покорность и желание угодить царю.

Точно таким же образом, Церковь сегодня, находясь в общении с Господом и проявлении Его силы в духовных дарах и знамениях, подтверждающих проповедуемое Слово, с нетерпением ожидает славного возвращения Господа Иисуса для того, чтобы Он забрал Свою Церковь. А Церковь непрестанно провозглашает о том, что «Господь грядёт!» и молится: «Маран-афа! О, гряди же, Господь Иисус!».

В художественной литературеПравить

Генрик Сенкевич в романе «Quo vadis» («Камо Грядеши»): «Христиане между тем начали молиться и петь. Грянуло мощное „Маран ата!“, потом великий апостол начал крестить водой из фонтана тех, кого пресвитеры подводили к нему как готовых к принятию крещения.»[12]

В названии церквейПравить

Выражение «Маран-афа» используется в названии бразильского пятидесятнического союза и ряда протестантских поместных общин во всем мире.

В современной культуреПравить

  • Maranatha — альбом шведской black metal группы Funeral Mist.[значимость факта?]
  • «Maranatha» — песня хорватской рок-группы Thompson с альбома Ora Et Labora.
  • Альбом Maranatha хеви-метал группы See The Light. Текст заглавной песни навеян образами книги Откровения и содержит прямые цитаты из неё: «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец» (Откр. 1:8); «Ей, гряду скоро!» (Откр. 22:20).
  • Песня Harpa Dei «Ven Señor Jesús, Maranathá»[13].

ПримечанияПравить

  1. Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, : На славянском и руском языке. / Иждивением Российскаго библейскаго общества Санктпетербург : В типографии Российскаго библейскаго общества, 1822 год стр. 617
  2. В сирийском тексте 1 Коринфянам 16:22 записано «господин» (человек), но не «Господь» (Бог). Эта фраза на греческом языке не делает различий между словами «господин» и «Господь», но различие явно наблюдаемо лишь на арамейском языке
  3. В варианте Нестле-Аланда записано «господин наш, приди!» и это соответствует Откровению 22:20. Во всех остальных греческих текстах записано «господин наш пришёл»
  4. Digital text of the Peshitta, Old and New Testament with full vocalization  (неопр.). Дата обращения: 17 ноября 2013. Архивировано 7 декабря 2014 года.
  5. 1 Коринфянам 16:22
  6. The Twelve Apostles-Didache  (неопр.). www.ccel.org. Дата обращения: 8 января 2020. Архивировано 29 сентября 2021 года.
  7. Откровение 22:20
  8. Хотя в сирийском тексте современной Пешитты записано в Откровении 22:20 «Приди, Господь Иисус!» — здесь Иисус назван Богом, что не видно в греческом тексте
  9. Творения блаженного Иеронима Стридонского том 1 стр. 153  (неопр.). Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 3 октября 2021 года.
  10. ТВОРЕНИЯ СВЯТОГО ОТЦА НАШЕГО ИОАННА ЗЛАТОУСТА АРХИЕПИСКОПА КОНСТАНТИНОПОЛЬСКОГО ТОМ ДЕСЯТЫЙ КНИГА ПЕРВАЯ 44. БЕСЕДА СОРОК ЧЕТВЕРТАЯ на 1Кор.16:10. Зло, проистекающее от надменности. — Как следует достигать исправления братии.  (неопр.) Дата обращения: 17 ноября 2013. Архивировано 10 мая 2012 года.
  11. Феодорит Кирский Толкование на первое послание к Коринфянам Глава 16  (неопр.). Дата обращения: 13 июля 2022. Архивировано 18 июня 2013 года.
  12. [www.litmir.me/br/?b=177400&p=43 Генрик Сенкевич «Quo vadis»]
  13. Ven Señor Jesús, Maranathá - Come Lord Jesus, Maranatha (рус.). Дата обращения: 5 января 2022. Архивировано 5 января 2022 года.

СсылкиПравить