Левик, Вильгельм Вениаминович
Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (31 декабря 1906 [13 января 1907][1], Киев[1] — 16 сентября 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед и художник.
Вильгельм Вениаминович Левик | |
---|---|
Вильгельм Левик в 1981 году. | |
Дата рождения | 31 декабря 1906 (13 января 1907)[1] |
Место рождения | |
Дата смерти | 16 сентября 1982(1982-09-16) (75 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | литературовед, переводчик, поэт, художник |
Направление | поэзия |
Язык произведений | русский |
Премии | премия Иоганнеса Бехера |
Награды | |
Автограф | |
Произведения в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
БиографияПравить
Родился 31 декабря 1906 (13 января 1907) года в городе Киеве, Российская империя, в семье автора трудов по бухгалтерскому учёту[2] Бениамина Исааковича Левика (1874—?), после переезда в Москву (1922) до ареста в 1931 году работавшего главный бухгалтером Главного управления сберегательных касс[3]. Дед Юдель Беркович Левик также был автором трудов по бухгалтерскому учёту на русском языке и идише в Белой Церкви, позднее в Бердичеве[4]. Племянник оперного певца С. Ю. Левика[5], брат музыковеда Б. В. Левика[6][7].
С 1921 года на протяжении двух лет посещал вольную художественную студию[где?].
В 1924 году с семьёй переехал в Москву и поступил во ВХУТЕМАС, который окончил в 1930 году с дипломом художника. Ученик А. А. Осмёркина[8].
Первый завершённый перевод из Генриха Гейне («Зазвучали все деревья…») выполнил ещё в шестнадцатилетнем возрасте, а в 1938 году была издана большая работа — перевод поэмы Гейне «Германия. Зимняя сказка».
К началу 1940-х годов Левик уже считался[кем?] выдающимся поэтом-переводчиком.
В 1947 году опубликовал книгу своих переводов из Пьера де Ронсара. Эта работа, выполненная в трудных фронтовых условиях, числится среди его высших литературных достижений[источник не указан 753 дня].
Жил в Москве.
Скончался 16 сентября 1982 года в Москве, похоронен на Введенском кладбище (5 участок)[9].
ТворчествоПравить
Левик переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других европейских поэтов.
Многие именитые литераторы отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника[10]. Так, Корней Чуковский называл выполненный им перевод «Леноры» блистательным и дивным. «Левик был мастером… Переводивший блистательно… Лирику прекрасно переводил тоже» (Виктор Топоров).
Левик написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
На стихотворение Гёте в переводе Вильгельма Левика написана композиция «Сердце, моё сердце» в составе концептуального альбома Давида Тухманова «По волне моей памяти» (1976). Песня на стихи немецкого миннезингера Вальтера фон дер Фогельвейде «Желаний и томлений дни…» в переводе Левика звучит в приключенческом фильме «Черная стрела» (1985, экранизация одноимённого романа Р. Л. Стивенсона): «Хвала и мужу, и жене, Когда они живут в любви…».
СемьяПравить
- Жена — Брагина Татьяна Васильевна
Членство в организацияхПравить
БиблиографииПравить
Основные публикации:
- Из европейских поэтов XVI—XIX вв. (1956)
- Из европейских поэтов. М., Художественная литература, 1967
- Волшебный лес. М., Прогресс, 1974
- Избранные переводы. В двух томах. М., Художественная литература, 1977
- Избранные переводы. В двух томах. М., 2007.
- Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. М., Художественная литература, 1985
- Гейне Г. Германия. М., Гослитиздат, 1938
- Гейне Г. Стихи. Вступ. статья, пер. и коммент. В. Левика. М., Детская литература, 1984. 224 с.
- Камоэнс. Сонеты. М., 1964
- Ленау Н. Стихотворения. М., 1956
- Ронсар П. Избранные стихотворения. Перевод В. Левика М. Худ. лит. 1946. 124 с.
- Дю Белле и Ронсар. Стихи. М., Детская литература, 1969. 176 с.
- Мицкевич А. Сонеты. М.: Наука, 1976 (Литературные памятники).
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 3 4 Ваксмахер М. Н., Ваксмахер М. Н. Левик // Краткая литературная энциклопедия — М.: Советская энциклопедия, 1962. — Т. 4. — С. 84.
- ↑ Михаил Медведев, Дмитрий Назаров. Деятели российской бухгалтерии. Именной библиографический указатель (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2022. Архивировано 17 мая 2022 года.
- ↑ Бениамин Исаакович Левик в Открытом списке
- ↑ Юда Галейви Левик в Yiddish Leksikon (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2022. Архивировано 23 марта 2022 года.
- ↑ Музей Гнесиных: Борис Вениаминович Левик (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2022. Архивировано 13 мая 2022 года.
- ↑ Лорина Дымова. О Левике, Шуберте и о том, какие игры играет с нами жизнь (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2022. Архивировано 17 мая 2022 года.
- ↑ Соломон Апт. «Переводить текст близкого тебе писателя всё равно что говорить с хорошо знакомым человеком». Беседу вела Е. Калашникова (неопр.). Дата обращения: 17 мая 2022. Архивировано 30 марта 2022 года.
- ↑ Осмеркин: Размышления об искусстве. Письма. Критика. Воспоминания современников. М.: Советский художник, 1981. С. 229.
- ↑ Могилы ушедших поэтов. Левик Вильгельм Вениаминович (1906-1982) (неопр.). po.m-necropol.ru. Дата обращения: 16 января 2023.
- ↑ К 90-летию со дня рождения художника и переводчика Вильгельма Вениаминовича Левика Архивная копия от 30 ноября 2011 на Wayback Machine, публикация в журнале «Компьютерная хроника», — 1997, № 6, С. 131—166.
ЛитератураПравить
- Золотой рог Оберона. К 100-летию Вильгельма Левика / Сост. С. Макуренкова. — М.: Река времён, 2007. — 168 с. — ISBN 5-85319-126-8.
- Вильгельм Вениаминович Левик: К 100-летию со дня рождения // Иностранная литература. 2007, № 1.
- Лев Озеров. Искусство Вильгельма Левика. // Вильгельм Левик. Избранные переводы в двух томах. Т. I. — М.: «Художественная литература», 1977.
- Виктор Топоров. Левик и Штейнберг. // Аркадий Штейнберг. «К верховьям». — М.: Совпадение, 1997. Стр. 527—530.