Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Копиевский, Илья Фёдорович — Википедия

Копиевский, Илья Фёдорович

Илья Фёдорович (Элиаш) Копие́вский (Копие́вич)[1] (белор. Капіевіч Ільля Фёдаравіч) (ок. 1651, Ляховичи — 12 (23) сентября 1714 года, Москва) — белорусский просветитель, издатель, переводчик, поэт, писатель.

Илья́ Фёдорович Копие́вский
Рисунок с конверта Белпочты 2001 года.
Рисунок с конверта Белпочты 2001 года.
Дата рождения около 1651
Место рождения
Дата смерти 23 сентября 1714(1714-09-23)
Место смерти
Род деятельности издатель, переводчик, писатель, поэт

Имя Ильи Копиевича носит одна из улиц Минска.

Происхождение и биографияПравить

Илья Копиевский — уроженец Великого Княжества Литовского, по разным версиям родился близ города Ляховичи (современная Брестская область, Белоруссия) либо недалеко от Мстиславля (возможно в селе Ляховичи Шумячского района Смоленской области России). Отец — мелкопоместный шляхтич протестантского вероисповедания. Во время русско-польской войны ребёнком был захвачен в плен:

Егда Хованский, великий гетман, ходи под Ляховиче город с войскими силами, тогда боярский сын с Бежецкия пятины противу наказа великого государя меня малого, в девятом году, украл и завёз с собою.

Жил сначала в Новгороде, затем, сбежав от боярина, жил под покровительством Алексея Михайловича и учился в школе в Москве, был отпущен на родину с приехавшим туда мстиславским воеводой Цехановецким. Однако к моменту его возвращения имение его семьи по обвинению в ереси и измене было конфисковано польским королём Яном Казимиром в пользу иезуитов. Поводом для подозрений стало, очевидно, то, что во время войны семья находилась под покровительством русского царя, а князь Хованский повелел охранять от разорения дом Фёдора Копиевского, приставив к нему караул и трубача.

 
Введение краткое во всякую историю. Амстердам, 1699.

Выходец из протестантской семьи, образование он получил в Слуцкой кальвинистской гимназии, основанной в 1617 году князем Янушем Радзивиллом, исповедавшим кальвинизм. В 1674 году его назначили лектором (учителем младших классов) этой гимназии.

Каким образом и когда он попал в Амстердам, также неизвестно, однако к моменту прибытия туда Великого посольства Петра (то есть к 1697 году) он уже жил в Амстердаме и был кандидатом в пасторы. Традиционно сообщается также о его учёбе в Голландии; однако где, когда и чему он обучался — неизвестно. Возможно, его учёба была как-то связана с издательским делом.

В 16991700 годах Копиевский сотрудничал с голландским купцом Яном Тессингом в деле издания славянских книг, но уже в 1700 году Копиевский открыл в Амстердаме собственную типографию.

Параллельно с издательской деятельностью он давал уроки иностранных языков, грамматики и навигации молодым русским, прибывающим по поручению Петра в Амстердам для обучения. В числе его учеников были О. И. Щербатов, С. А. Салтыков, грузинский царевич Арчил и другие.

 
Шрифт типографии Тессинга, заглавные буквы.

Копиевский активно работал над книгами, но дела типографии шли плохо: в Голландии книги на русском не расходились, а продавать их в России нельзя, так как привилегию на такую торговлю имел только Ян Тессинг[2]. В 1700—1701 годах Копиевский получил привилегию Голландских генеральных штатов и поддержку Яна де Ионга. В это время он издал свои книги в типографии Авраама Бремена. Однако сотрудничество оказалось неудачным и завершилось разрывом и судом.

В 1703 году Копиевский покинул Амстердам, в 1703—1706 он жил в Данциге и Хелме. Он не оставлял попыток наладить собственную типографию в Копенгагене и Галле.

В 1706 году в пригороде Данцига Штольценберге в типографии Х.-Ф. Гольца Копиевский издал «Руковедение в грамматыку во славянороссийскую» (лат. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam).

Копиевский приехал в Россию, где получил 50 ефимков от царской канцелярии на приобретение книг за границей. Однако затея стать книготорговым агентом Петра провалилась: в Данциге он успел купить только одну книгу («Артиллерию» Брауна), а по дороге назад в Россию его, по его словам, ограбили казаки.

Копиевский с дочерью отправился в Варшаву, где был прикомандирован к Якову Брюсу до определения:

А жыву со оною дочеришкою моею девятый месяц с немалою нуждою, и быть мне в походе при старости не возможно, разве да повелит пресветлое ваше царское величество во определении того моего дела быть где инде… по се число живу я без дела… да повелит державство ваше в определении дела моего быть за старостию в ином месте кроме здешняго походу, и чтоб вашею превысочайшею и щедролюбивою милостию в совершенство был делом и вашего величества жалованьем определён.

…Брюс писал Петру, что Копиевский живёт у него безо всякого дела, так как он в немецком языке не искусен, а лучше бы ему переводить польские книги летописные или геометрические, «того ради не лучше ли его отослать к Гавриле Ивановичу (Головкину, начальнику посольской канцелярии), понеже мне он не надобен».

В Москве, куда он был отослан к Г. И. Головкину, Копиевский исполнял обязанности переводчика Посольского приказа. После 1708 года информация о нём отсутствует; по некоторым версиям, он умер 23 сентября 1714 года.

Копиевский владел польским, русским, белорусским, голландским, немецким, греческим и латинским языками.

Типография КопиевскогоПравить

 
Одно из изданий галльских пиетистов, 1735.

В 1701 г. Копиевский стал владельцем собственной типографии, состоявшей из нескольких наборов пунсонов и матриц. В июне-ноябре 1702 г. Копиевский предлагает купить свою типографию Королевскому прусскому обществу наук в Берлине, однако сделка не состоялась; в 1703 г. Копиевский переезжает в Данциг (Гданьск). Издание «Руковедения в грамматику» 1706 г. было произведено в типографии Х. Ф. Гольца «собственными типами» Копиевского.

Через некоторое время типография Копиевского вошла в состав типографии Павла Патера (лат. Paulus Pater). Ещё до отъезда Копиевского из Данцига они пытались совместно печатать календари для России. Хотя типография Патера была организована в 1704 г., её эксплуатация началась только в 1711. Патер печатал книги на немецком и польском языках, русских изданий у него не отмечено.

Существует гипотеза о том, что в 1708 г. типография Копиевского, оставленная в Данциге, была во время Северной войны захвачена шведами и впоследствии использовалась для печати листовок и прокламаций, обращённых к славянскому населению, в частности, «Манифест военного комиссара от 8 октября 1708 г.» и «Универсал Карла XII». Сам Копиевский в челобитной 1710 г. сообщает, что он был ограблен шведским войском по дороге из Гданьска.

Против версии с захватом типографии шведами свидетельствуют тот факт, что шведы в это же время активно, но безуспешно пытаются приобрести русскую типографию для издания словаря Спарвенфельда. Кроме того, известна дальнейшая судьба типографии.

В 1721 г. часть типографии Патера (в том числе — пунсоны и матрицы типографии Копиевского) приобрёл королевский секретарь Квинтилиан Василий Квасовский из Корвенов; в 1727 г. в Кёнигсберге он напечатал шрифтами Копиевского «Греческий, римский и еврейский календарь»[3].

В середине 1730-х типография Копиевского обнаруживается в университете Галле (Германия), где в кружке галльских пиетистов под руководством Августа Франке и его учеников идёт активная работа по переводу и изданию на славянском языке важных богословских трудов пиетизма. В это время там изданы, в частности, переводы Симона (Тодорского): «Четыре книги об истинном христианстве» Иоанна Арнтда (Галле, 1735), «Начало христианского учения» А. Г. Франке (Галле, 1735) и др.

Однако Д. Чижевский указывает на отличия печатного шрифта типографии Галле от шрифтов изданий Копиевского:

Насколько мы можем судить о шрифте изданий Копиевича (по нескольким оригиналам и репродукциям титульных листов), они никак не похожи на галльский шрифт. Поэтому, как мы уже отмечали, славянский шрифт для галльской типографии был подготовлен уже в начале XVIII века, когда типография Копиевского ещё существовала, а не был закуплен незадолго до 1735 г. Можно предположить, что шрифты были вырезаны специально для Галле и что образцом послужили, скорее всего, разные кириллические южно-славянские издания XVI века, возможно, издания венецианские или тюбингские издания Примуса Трубара.

Д.Чижевський. Украïнські друки в Галлє // Украïнська Книгознавча Бібліотека. Краків-Львів, 1943. С.19.

Дальнейшая судьба типографии Копиевского неизвестна.

Издания КопиевскогоПравить

Первоначально Копиевский составлял и редактировал книги на русском языке, выходившие в типографии Яна Тессинга, этого языка не знавшего. Пётр поручил Копиевскому также перевод различных иностранных книг.

Существует 3 списка книг, подготовленных и изданных Копиевским. Все они составлены им самим и находятся в следующих документах:

  • Прошение на имя Петра 1699 г. — перечислено 23 книги;
  • Приложение к «Латинской грамматике» 1700 г.
  • Приложение к «Руковедению в грамматику» 1706 г. — перечислено 25 книг, из которых 12 наименований отмечены как отосланные в Россию.

Некоторые книги в этих списках отмечены как находящиеся в работе или подготовленные к изданию. 3 книги из списка либо не сохранились, либо не были напечатаны. Тиражи изданий — 2000—3000 экземпляров каждое.

Издания типографии ТессингаПравить

 
Краткое собрание Льва Миротворца. Амстердам, 1700.

В типографии Тессинга при участии Копиевского были изданы:

  • Введение краткое во всякую историю по чину историчному от создания мира ясно и совершенно списаное. — Амстердам, 1699. — 67 с.
  • Уготование и толкование ясное и зело изрядное краснообразного поверстания кругов небесных. — Амстердам, 1699. Краткие задачи по астрономии.
  • Краткое и полезное руковедение в аритметику. — Амстердам, 1699. — 16 с.
  • Краткое собрание Льва Миротворца, августейшего греческого кесаря, показующее воинских дел обучение. — Амстердам, 1700. — Пер. И. Ф. Копиевского.
  • Притчи Эссоповы, на латинском и русском языке… с приложением «Гомеровой брани или боя жаб или лягушек и мышей». — Амстердам, 1700. — С приложением 48 гравюр.
  • И. Ф. Копиевский. Слава торжеств и знамен побед пресветлейшего и аугустейшего державнейшего и непобедимейшего великого государя царя и великого князя Петра Алексеевича, всея великия и малыя и белыя России самодержца, вкратце списана стихами поетыцкими. — Амстердам, 1700. — Стихотворный панегирик по случаю завоевания Азова.

Единственная книга, изданная в типографии Тессинга после ухода Копиевского, а также после смерти самого Тессинга (1701) — «Святцы, или Календарь» (Амстердам, 1702).

Шрифт типографии Тесинга был мельче обычного московского шрифта; форма некоторых букв была заимствована из латиницы, других — из классического печатного полуустава. Формат книг — в восьмую или четвёртую долю листа.

Издания собственной типографии КопиевскогоПравить

 
Руковедение в грамматику славенороссийскую. Данциг, 1706.

В собственной типографии Копиевского в Амстердаме были изданы:

  • И. Ф. Копиевский. Грамматика латинская (лат. Latina grammatica in usum scholarum celeberrimae gentis sclavonico-rosseanae adornata). Амстердам, 1700. — 499 страниц, с параллельными латинским и славянским текстами.
  • И. Ф. Копиевский. Лексикон на латинском, немецком и русском языке (лат. Nomenclator in lingua latina, germanica et russica). — Амстердам, 1700.
  • Компиляция из «Тактикона» Льва Премудрого с прибавлением компиляции из сочинений польского историка Ш. Старовольского «Устройство королевского войска». Амстердам, 1700.
  • Книга учащая морского плавания (голландский учебник Авраама де Графа). — Амстердам, 1701. — Пер. И. Ф. Копиевского.
  • Синопсис Иннокентия Гизеля. Амстердам, 1700. Перевод приписывается Копиевскому.
  • Кратчайшее руководство к риторике и одновременно ораторское искусство. Амстердам, 1700—1702.
  • Книга политическая, или Политик-учёный и учёно-благочестивый, переданный польскими стихами. 1700—1702; издание не сохранилось.
  • И. Ф. Копиевский. Руковедение в грамматику в славяно-российскую (лат. Manuductio in grammaticam in sclavonico Rosseanam seu Moscoviticam). — Данциг, 1706.

В типографии Копиевского был отлит новый шрифт, отличающийся от шрифта типографии Тессинга формой отдельных букв.

Копиевскому нередко приписывают также издание знаменитого сборника «Символы и эмблемата» (Амстердам, 1705), сам Копиевский упоминает эту книгу в списке изданных им книг. Однако на самом деле она издана в типографии Генриха Ветстейна. Возможно, Копиевский создал переводы-переложения девизов к символам и эмблемам.

Неизданные трудыПравить

Остались в рукописях:

  • Перевод на русский язык кальвинистского катехизиса. Рукопись Славянского фонда Библиотеки Хельсинкского университета, SI.Ms.-0-11.
  • Перевод с латыни «Книги о деле воинственном» византийского писателя X в. Льва Премудрого. Перевод был завершён 15 июля 1698 г. и посвящался Петру. Местонахождение рукописи неизвестно.
  • Перевод брошюры Карла Алларда (лат. Carlus Allard) «лат. Beshoryving der Eerpoorten, in’s grazvehage opgerecht…» (Амстердам, 1691) об английской революции 1688—1690 и приезде короля Вильгельма III Оранского в Гаагу весной 1691. Конец 1690-х. Рукопись Славянского фонда Библиотеки Хельсинкского университета, Sl. MS. O-11.

С конца 1708 г. Копиевский работает над переводами «Введения в европейскую историю» С. Пуфендорфа, книги «О добродетели» Горация, книги «Деяния Александра Македонского» Квинта Курция (БАН, собр. Петровской галереи, № 31), книги «О военном искусстве» Ш. Старовольского. Он также составляет симфонию к Библии, переводит Катехизис (РГАДА, ф. 138, № 42).

Роль в создании гражданского шрифтаПравить

Существует точка зрения, согласно которой именно шрифт, разработанный Копиевским, является основой принятого в 1710 г. Петром гражданского шрифта:

 
Алфавит амстердамских типографий (внизу).

…в 1707 году Илья Копиевич получил приглашение принять участие в разработке нового гражданского шрифта, введённого Петром I через год и ещё долго называвшимся в России «то амстердамскими литерами, то гражданской, то белорусской азбукой». Усовершенствованная белорусом кириллица и поныне лежит в основе азбук русского, белорусского, болгарского, украинского, македонского и других языков.

Юрий Рубашевский[4]

Однако такая точка зрения не находит подтверждения в сохранившихся источниках по истории Петровской реформы шрифта. Нет никаких документов о приглашении Копиевского и его участии в работе над шрифтом (например, работа над финальными эскизами шрифта идёт при штабе Меншикова, в 1706 г. в Жолкве (близ Львова), в 1707—1708 — в Могилёве[5], а Копиевский находится в это время при Якове Брюсе в Варшаве, а затем в Москве). Сами начертания литер восходят к эскизам Петра, обработанным гравёром Куленбахом[6].

В то же время несомненно, что амстердамские опыты Копиевского стали важной частью подготовительного этапа Петровской реформы азбуки.

ПримечанияПравить

  1. Оба варианта фамилии используются в документах и справочниках, однако форма «Копиевский» дана как заглавная в словарной статье в «Словаре русских писателей XVIII века» (СПб., 1999) и «Русском биографическом словаре» А. А. Половцова.
  2. В 1700 году Тессинг получил от Петра специальную грамоту на печатание книг светского содержания в России и на продажу их в России сроком на 15 лет / Шицгал А. Русский гражданский шрифт. — М., 1959. — С. 22.
  3. Быкова Т. А., Гуревич М. М. Описание изданий напечатанных кириллицей 1698 — январь 1725 г. М.; Л. — С.208.
  4. В некоторых работах прямо говорится о том, что типография Копиевского была привезена в Россию и стала родоначальницей нового гражданского шрифта (см. (недоступная ссылка)), что противоречит фактам из истории типографии.
  5. Ефимов В. Драматическая история кириллицы. Великий петровский перелом.  (неопр.) Дата обращения: 28 июля 2009. Архивировано 4 октября 2008 года.
  6. Шицгал А. Русский гражданский шрифт. М., 1959. С.27-31

ЛитератураПравить

  • Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом. 1862. Т. I, т. II.
  • Durovič L., Sjöberg A. Древнейший источник парадигматики современного русского литературного языка // Russian Linguistics 11 (1987). С.255-278. (Анализ судьбы типографии Копиевского после его отъезда из Амстердама)
  • Чижевський Д. Украïнські друки в Галле // Украïнська Книгознавча Бібліотека. Краків; Львів. 1943. (на украинском языке).
  • Шицгал А. Русский гражданский шрифт. М., 1959.
  • Nowak Z. Eliasz Kopiewski, polski autor, tłumacz, wydawca, drukarz świeckich książek dla Rosji w epoce wczesnego Oświecenia // Libri gedanensis. 1968 / 1969. № 2—3.
  • Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde im 18. Jahrhundert. Berlin, 1953.
  • Кузнецова И. Е. Об источнике «Номенклатора на русском, латинском и немецком языке» Ильи Копиевского // Индоевропейское языкознание и классическая филология. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. СПб., 2009. С. 319—326.

СсылкиПравить