Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Компромисс (сборник новелл) — Википедия

Компромисс (сборник новелл)

«Компромисс» — сборник новелл Сергея Довлатова. Всего в книгу входит 12 новелл («компромиссов»). Они создавались в 1973—1980 годах, а в единую книгу были собраны в 1981 году.

Компромисс
Автор Сергей Довлатов
Жанр сборник новелл
Язык оригинала русский
Оригинал издан 1981
Текст на стороннем сайте

Сюжеты для новелл «Компромисса» взяты из журналистского опыта Сергея Довлатова в эстонской русскоязычной газете «Советская Эстония» в 19721975 годах. К каждой новелле предпослана газетная преамбула. В этой преамбуле показывается результат журналистской работы героя новелл, а в самих новеллах — процесс работы.

СодержаниеПравить

Компромисс первыйПравить

Редактор газеты «Советская Эстония» указывает рассказчику на «грубую идеологическую ошибку»: в написанной им заметке страны перечислены по алфавиту, тогда как в перечне должен соблюдаться принцип «классового подхода» — социалистические страны должны быть в начале списка, но и их надо перечислять не по алфавиту, а в порядке политической лояльности «старшему брату» — СССР.

Компромисс второйПравить

Отправившись на ипподром, чтобы собрать материал для публикации о конном празднике, рассказчик увлёкся ставками и с помощью жокея начал регулярно выигрывать на бегах.

Компромисс третийПравить

В редакции появляется Алла — путешественница из Двинска. Денег у неё нет, и ради финансовой поддержки девушки рассказчик сочиняет интервью под рубрикой «Гости Таллина» — про студентку, изучающую готическую архитектуру и не расстающуюся с томиком Блока. За него Алле должны заплатить «рублей двадцать».

Компромисс четвёртыйПравить

Стихотворение, опубликованное в газете под рубрикой «Эстонский букварь», вызывает недовольство инструктора ЦК.

Компромисс пятыйПравить

Рассказчик получает задание — подготовить репортаж из роддома о 400 000-м жителе, появившемся на свет в Таллине. Обязательное условие редактора — ребёнок должен быть «социально полноценным» и «правильной» национальности.

Компромисс шестойПравить

Радиожурналистка Лида Агапова по заданию отдела пропаганды ищет интересного человека. Поиски осложняются тем, что все подходящие кандидаты имеют «тёмные пятна» в биографии.

Компромисс седьмойПравить

На летучке материал о театральном портном, подготовленный рассказчиком, удостоился похвалы. На следующий день автора вызвал редактор, сообщивший, что портной оказался изменником Родины.

Компромисс восьмойПравить

Рассказчик и редакционный фотограф Жбанков отправляются в Пайдеский район, чтобы от имени передовой доярки подготовить письмо-рапорт товарищу Брежневу о достигнутых «рекордных показателях».

Компромисс девятыйПравить

К рассказчику обращается аспирантка института химии с просьбой найти «друга-подонка», способного помочь ей в решении сложной семейной проблемы.

Компромисс десятыйПравить

Новелла возвращает читателей к тому моменту, когда рассказчик, уволенный из ленинградской газеты, уезжает в Таллин. Здесь его временно приютили Галина и Эрик Буш.

Компромисс одиннадцатыйПравить

Рассказчика направляют на похороны директора телестудии. Во время траурных мероприятий выясняется, что дежурный в морге перепутал гробы.

Компромисс двенадцатыйПравить

В городе Тарту открылся III республиканский слёт бывших узников фашистских концентрационных лагерей. Освещать слёт от газеты «Советская Эстония» едут рассказчик и его друг фотограф Жбанков.

Участники слёта вспоминают былое. Лазарь Борисович Слапак рассказывает, как выиграл в шахматы восемьдесят марок у начальника лагеря. Некий Гурченко говорит, что сидел в Мордовии и Казахстане: «Двадцать лет оттянул как бывший военнопленный…» Оказывается, что и Слапак сидел не столько у немцев, сколько в Коми АССР. Ещё один узник рассказывает: «Нас освободили французы. Я оказался в Париже. Кинулся в советское посольство. Собрали нас человек восемьсот. Усадили в поезд. И повезли на восток… Едем, едем… Москву проехали. Урал проехали…»

Воспоминания прерываются призывом: — Товарищи узники, пройдите в зал!..

Завершается рассказ описанием всеобщей пьянки.

История публикацииПравить

Из письма Сергея Довлатова, адресованного издателю Игорю Ефимову (октябрь 1980), следует, что изначально планировалось включить в «Компромисс» шесть рассказов[1].

Готовая книга увидела свет в феврале 1981 года. По словам Довлатова, изъянов в ней было немало: один абзац повторялся дважды, в тексте обнаружились одинаковые шутки. Ответственность за все недочёты автор взял на себя[1].

Рецензии и откликиПравить

Валерий Попов в книге «Довлатов» рассказывает, что работа в газете «Советская Эстония» была для Сергея Донатовича весьма плодотворным периодом. Несмотря на ироничность, с которой Довлатов описывает редакционные нравы, его профессионализм ценили и курировавший издание инструктор ЦК, и главный редактор газеты. Пытаясь понять, почему «блистательный и трагический „Компромисс“ складывался как раз тогда», Попов приводит в пример Чехова, написавшего «Палату № 6» в счастливый и беззаботный период жизни[2].

Александр Закуренко, характеризуя рассказчика в «Компромиссе», отмечает, что герой с его протестом против «бессознательного абсурда советской жизни» типологически «близок Веничке Ерофееву из поэмы „Москва — Петушки“ и Зилову из „Утиной охотыА. Вампилова»[3].

Авторы статьи «О проблеме межкультурной транслируемости комического» подводят итоги эксперимента, в ходе которого наблюдалась реакция русскоязычных и иностранных читателей на различные отрывки из сборника «Компромисс». Авторы приходят к выводу, что «Довлатов переводим и непереводим одновременно»[4].

ИзданияПравить

на русском языке
  • Компромисс. — Нью-Йорк: Серебряный век, 1981
  • Компромисс. — СПб.: Азбука-классика, 2009
на английском языке
  • The Compromise. — New York: Alfred A. Knopf, 1983

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. 1 2 Довлатов С. — Ефимов И. Эпистолярный роман. — М.: Захаров, 2001. — С. 111—125. — 463 с. — ISBN 5-8159-0069-9.
  2. Попов В. Довлатов // Октябрь. — 2010. — № 8. Архивировано 25 октября 2013 года.
  3. Закуренко А. Сергей Довлатов как Рассказчик // Топос. — 2005. — № 17/10. Архивировано 15 июля 2014 года.
  4. Нестерова Н., Корюкина Н. О проблеме межкультурной транслируемости комического // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. — 2007. — № 1 (73). Архивировано 3 марта 2016 года.