Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Колокола (стихотворение) — Википедия

Колокола (стихотворение)

«Колокола́» или «Звон»[1] или «Колоко́льчики и колокола́»[2] (англ. The Bells) — ономатопоэтическое стихотворение Эдгара Аллана По. Впервые опубликовано посмертно в 1849 году в Нью-Йоркском журнале The Union Magazine.

Колокола
англ. The Bells
Титульный лист издания, 1881
Титульный лист издания, 1881
Жанр стихотворение
Автор Эдгар Аллан По
Язык оригинала английский
Дата написания 1849
Дата первой публикации 1849
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

По словам главного редактора, Эдгар По присылал три различных варианта стихотворения и напечатан был последний из них[3]. Стихотворение состоит из четырёх частей.

Среди возможных источников вдохновения могли быть трактат Шатобриана «Гений Христианства» (1802) и повесть Диккенса «Колокола» (1844).

Это стихотворение стоит особняком в творчестве Эдгара По благодаря необычности своей структуры и мелодике. В нём как будто имитируется всё многообразие звуков, которые может издавать колокол. Различные ритмы колокольного звона передают разнообразные человеческие эмоции[4].

Стихотворение было неоднократно положено на музыку начиная с 1849 года, когда песня американского композитора Франца Петерзили стала вообще первой музыкальной интерпретацией произведений По[5]. В 1913 году Сергей Рахманинов создал на слова стихотворения По вокально-симфоническую кантату «Колокола».

Отрывок в различных переводахПравить

Слышишь, сани мчатся в ряд,
Мчатся в ряд!
Колокольчики звенят,
Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят,
Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят.

В переводе К. Бальмонта[6]

Слушай — санки… бубенцы…
                    Бубенцы!
Это — радость, серебринки,
                    Пролетят во все концы!
Звон за звоном, словно гроздья,
По морозу в ночь и в тень.

В переводе В. Фёдорова

Внемлешь санок тонким звонам,
                         Звонам серебра?
Что за мир веселий предвещает их игра!
Внемлем звонам, звонам, звонам
В льдистом воздухе ночном

В переводе В. Брюсова

Сани, сани! — Бубенцы!
                       Бубенцы!
Словно звенья зазвенели! Словно гения гонцы!
Звонки звуков половинки!

В переводе С. Степанова

ПримечанияПравить

  1. В пер. В. Брюсова
  2. В пер. К. Бальмонта
  3. Ю.В. Ковалёв. Комментарии // Эдгар По. Ворон. — СПб.: Азбука, 2010. — С. 276—277. — 287 с. — (Азбука-Классика). — 5000 экз. — ISBN 978-5-9985-0096-1.
  4. А.И. Лозовский. Эдгар Алан По // Краткая Литературная Энциклопедия / А.А. Сурков. — М.: Советская Энциклопедия, 1968. — Т. 5. — С. 811—813. — 975 с. — 109 000 экз.
  5. Dawn B. Sova. Critical Companion to Edgar Allan Poe: A Literary Reference to His Life and Work. — NY: Facts on File, 2007. — P. 376.
  6. К. Бальмонт. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола  (неопр.). Дата обращения: 25 июля 2010. Архивировано 4 ноября 2011 года.