Карим Кешаварз
Карим Кешаварз (перс. کریم کشاورز) (1900, Решт — ум. 8 ноября 1986, Тегеран) — известный иранский переводчик и автор рассказов.
Карим Кешаварз | |
---|---|
перс. کریم کشاورز | |
Дата рождения | 1900(1900) |
Место рождения | Решт, остан Гилян, Иран |
Дата смерти | 8 ноября 1986(1986-11-08) |
Место смерти | Тегеран |
Страна | Исламская Республика Иран |
Известен как | Переводчик |
БиографияПравить
Карим Кешаварз был уроженцем провинции Решт провинции Гилян. В 1920-е годы он являлся активным членом Коммунистической партии Ирана, а затем Народной партии Ирана (Туде). Его отец, Хадж Мохаммад Вакил от-Таджер Йазди, был торговцем шелком и депутатом отРешта в Национальном консультативном совете (нижняя палата иранского парламента в шахский период) первого созыва. Его младший брат, Ферейдун Кешаварз, был известным педиатром и одним из руководителей Народной партии Ирана (Туде). За свою политическую деятельность Карим Кешаварз был на 14 месяцев сослан на остров Харк, в Персидском заливе, где он написал свои мемуары под названием «Четырнадцать месяцев на острове Харк». После окончания срока ссылки Карим Кешаварз больше не имел права заниматься работой в государственных учреждениях, и поэтому он параллельно с другим своими занятиями продолжил свою деятельность в качестве переводчика и составителя книг. В 1966 году он стал победителем в номинации «Книга года».[1]
Переводы научных трудовПравить
- Петрушевский И.П. Движение сербедаров в Хорасане.
- Петрушевский И.П. К вопросу о прикреплении крестьян к земле в Иране в эпоху монгольского владычества.
- Дьяконов И.М. История Мидии.
- Пигулевская Н.В. История Ирана с древнейших времен до конца XVIII века.
- Бартольд В.В. К истории орошения Туркестана.
- Бартольд В.В. История Туркестана.
- Петрушевский И.П. Ислам в Иране.
- Оранский И.М. Введение в иранскую филологию.
- Избранные статьи Бартольда В.В.
- Руденко М.Б. Курдские сказки.
- де Голль Ш. Мемуары.
- Грантовский Э.А. История Ирана с древнейших времен до наших дней.
- Дьяконов, М.М. Очерк истории древнего Ирана.
Переводы художественной литературыПравить
- Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени.
- Максим Горький Детство.
- Чехов А. П. Враги.
- Пушкин А.С. Дубровский.
- Василевская В. Л. Просто любовь.
- Ги де Мопассан Монт-Ориоль.
- Абу, Эдмон Король Гор (Le roi des montagnes).
СоставительПравить
- «Хезар сал-е наср-е парси» (Тысяча лет персидской прозе).
- Хассан Саббах (для подростков).
- Гилянь (для подростков).
- «Йаддаштха-е сафар-е Хасанак Йазди бе Гилян» (Заметки о путешествии Хасанака Йазди в Гилянь).
- «Чахардах мах-е дар джазире-е Харг» (Четырнадцать месяцев на острове Харк).
Интересные фактыПравить
В своих переводах Карим Кешаварз часто использовал арабизмы и лишь иногда древние персидские слова и выражения. Он сам признавал это обстоятельство и на одном из мероприятий сказал о том, что «если мне позволит жизнь и я буду продолжать заниматься переводческой деятельностью, то буду стараться вместо арабских слов использовать персидские эквиваленты».
ПримечанияПравить
- ↑ تاریخ ترجمه ادبی از فرانسه به فارسی/ محمدجواد کمالی، انتشارات سخن گستر و معاونت پژوهش و فناوری دانشگاه آزاد اسلامی مشهد، ۱۳۹۲، ص ۱۹۹
СсылкиПравить
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |