Капричос
Капри́чос (исп. Los Caprichos — причуды) — серия офортов Франсиско Гойя (закончена к 1799), является сатирой на политические, социальные и религиозные порядки. Самой известной работой серии является «Сон разума рождает чудовищ».
Франсиско Гойя |
Капричос. 1799 |
Los Caprichos |
Офорт |
Медиафайлы на Викискладе |
Нет нужды предупреждать публику не вовсе невежественную в искусстве, что ни в одной из композиций этой серии художник не имел в виду высмеять недостатки какого-либо отдельного лица. Воистину, таланту было бы слишком тесно в рамках такой задачи, и средства, которыми пользуются подражательные искусства для создания совершенных произведений, получили бы плохое применение.
Живопись (как и поэзия) выбирает из универсального то, что она почитает наиболее подходящим для своих целей, соединяет в одном вымышленном лице черты и обстоятельства, которые природа распределила среди многих, и из их искусного сочетания получается то счастливое подражание (натуре), за которое хорошего мастера провозглашают созидателем, а не рабским копировщиком.
Продаётся на улице Десенганьо, дом 1, в парфюмерной лавке, по цене 320 реалов за серию из 80 эстампов.[1]
СписокПравить
Данный список составлен в порядке, который обычно используется в искусствоведческой литературе.
№ | Изображение | Название | Название на испанском | Описание |
---|---|---|---|---|
1 | «Франсиско Гойя и Лусьентес, художник» | Francisco Goya y Lucientes, Pintor | ||
2 | «Они говорят „Да“ и протягивают руку первому встречному» | El sí pronuncian y la mano alargan al primero que llega | Лёгкость, с которой многие женщины соглашаются на брак, объясняется надеждой жить в нём более свободно, чем раньше[2]. | |
3 | «Бука идёт!» | Que viene el coco | Пагубная ошибка в начальном воспитании: у ребёнка вызывают страх перед несуществующим и заставляют его бояться буки больше, чем отца. | |
4 | «Маменькин сынок» | El de la Rollona | Небрежное воспитание, потворство и баловство делают детей капризными, упрямыми, заносчивыми, жадными, ленивыми и несносными. Вырастая, они становятся недорослями. Таков и этот маменькин сынок. | |
5 | «Один другого стоит» | Tal para cual | Немало было споров о том, кто хуже: мужчины или женщины. Пороки тех и других происходят от дурного воспитания. Распутство мужчин влечёт за собой разврат женщин. Барышня на этой картинке так же безрассудна, как и щёголь, беседующий с ней, а что до двух гнусных старух, то они друг друга стоят. | |
6 | «Никто никого не знает» | Nadie se conoce | Свет — тот же маскарад. Лицо, одежда и голос — всё в нём притворно. Все хотят казаться не тем, что они представляют собой на самом деле. Все обманывают друг друга, и никого не узнаешь. | |
7 | «Он даже так не разглядит её» | Ni así la distingue | А как же ему распознать её? Чтобы узнать её как следует, мало лорнета. Нужен здравый смысл и жизненный опыт, а этого-то и недостаёт нашему бедняжке. | |
8 | «Её похитили!» | ¡Que se la llevaron! | Женщина, которая не умеет себя соблюсти, оказывается во власти первого встречного. А когда уже ничего не поделаешь, удивляется, что её похитили. | |
9 | «Тантал» | Tántalo | Если бы он был более учтив и менее назойлив, она, быть может, ожила бы. | |
10 | «Любовь и смерть» | El amor y la muerte | Вот любовник в духе Кальдерона: не сумев посмеяться над соперником, он умирает в объятиях возлюбленной и теряет её из-за собственного безрассудства. Не следует слишком часто обнажать шпагу. | |
11 | «За дело, ребята!» | Muchachos al avío | Их лица и одежда сами за себя говорят. | |
12 | «Охота за зубами» | A caza de dientes | Зубы повешенного — чудодейственное средство для всякого колдовства. Без них ничего толкового не сделаешь. Жаль, что простонародье верит этим бессмыслицам. | |
13 | «Горячо!» | Están calientes | Они так торопятся проглотить, что глотают кипящее. В удовольствиях тоже необходимы умеренность и воздержание. | |
14 | «Какая жертва!» | ¡Qué sacrificio! | Как водится, жених не из самых привлекательных, но он богат, и ценою свободы несчастной девушки нищая семья покупает благополучие. Такова жизнь. | |
15 | «Добрые советы» | Bellos consejos | Советы достойны той, кто их даёт. Хуже всего то, что сеньорита будет следовать им буквально. Горе тому, кто к ней приблизится! | |
16 | «Да простит её Бог, это была её мать» | Dios la perdone. Y era su madre | Барышня покинула дом ребёнком. Она училась ремеслу в Кадиксе и приехала в Мадрид, где ей повезло. Она отправляется в Прадо, и там грязная и дряхлая старуха просит у ней милостыню. Она прогоняет её, старуха пристает. Щеголиха оборачивается и видит — подумать только! — что нищенка её мать. | |
17 | «Он хорошо натянут» | Bien tirada está | О, тётушка Курра не дура. Она отлично знает, как важно иметь хорошо натянутые чулки. | |
18 | «А у него сгорает дом» | Y se le quema la casa | Пока пожарные насосы не освежат его, ему никак не удаётся снять штаны и прервать беседу со светильником. Такова сила вина. | |
19 | «Все погибнут» | Todos caerán | Удивительно! Опыт погибших не идёт впрок тем, кто стоит на краю гибели. Ничего тут не поделаешь. Все погибнут. | |
20 | «Вот они и ощипаны» | Ya van desplumados | Раз их уже ощипали, пусть убираются, другие придут на их место. | |
21 | «Как её ощипывают!» | ¡Cuál la descañonan! | И на цыпочек находятся коршуны, которые обдерут их до пёрышка. Недаром говорят: как аукнется, так и откликнется. | |
22 | «Бедняжки!» | ¡Pobrecitas! | ||
23 | «Из той пыли…» | Aquellos polvos | Безобразие! С такой порядочной женщиной, которая за гроши всем оказывала услуги, такой усердной, такой полезной — и так обойтись! Безобразие! | |
24 | «Тут ничего нельзя было поделать» | No hubo remedio | Эту святую сеньору жестоко преследуют. Огласив историю её жизни, ей оказывают почёт. Но если это делают, чтобы устыдить её, то зря теряют время. Невозможно устыдить того, кто не знает стыда. | |
25 | «Ведь он разбил кувшин. Кто из них хуже?» | Si quebró el cántaro | ||
26 | «У них уже есть на что сесть» | Ya tienen asiento | Чтобы образумить легкомысленных девиц, нет ничего полезнее, чем надеть им стулья на голову. | |
27 | «Кто более предан?» | ¿Quién más rendido? | Ни тот, ни другой. Он — вертопрах в любовных делах, который всем женщинам говорит одно и тоже, а она занята мыслями о том, как ей разделаться с пятью свиданиями, которые она назначила от восьми до девяти, а сейчас уже половина восьмого. | |
28 | «Никому ни слова» | Chitón | Превосходная мамаша для деликатного поручения. | |
29 | «Вот это называется читать» | Esto sí que es leer | Никто не скажет, что он теряет время зря. | |
30 | «Зачем их прятать?» | ¿Por qué esconderlos? | Ответ очень прост: потому что он не хочет их тратить, а не тратит их потому, что, хотя ему уже исполнилось 80 лет и жить осталось не больше месяца, он всё ещё боится, что ему не хватит денег на жизнь. Столь обманчивы расчёты скупости. | |
31 | «Она молится за неё» | Ruega por ella | И хорошо делает: да ниспошлет ей Бог удачу и избавит её от зла, от лекарей — кровопускателей и от альгвасилов, и пусть она станет такой же ловкой, расторопной и готовой угодить всем, как её покойная мамаша, царство ей небесное. | |
32 | «За то, что она была слишком чувствительна» | Porque fue sensible | На жизненном пути бывают подъёмы и падения. | |
33 | «Графу Палатинскому» | Al conde Palatino | Во всех науках есть шарлатаны, которые всё знают, ничему не учившись. | |
34 | «Их одолевает сон» | Las rinde el sueño | Не надо будить их. Быть может, это единственное утешение несчастных. | |
35 | «Она его гладко бреет» | Le descañona | Его бреют чисто, и с него сдерут шкуру. Сам виноват, что вверяет себя такому брадобрею. | |
36 | «Скверная ночь» | Mala noche | Вот как плохо приходится гулящим девицам, которым не сидится дома. | |
37 | «А не умнее ли ученик?» | ¿Si sabrá más el discípulo? | Неизвестно, умнее он или глупее, но нет сомнения, что более важной, глубокомысленной особы, чем этот учитель, невозможно сыскать. | |
38 | «Брависсимо!» | ¡Bravísimo! | Если для понимания довольно иметь длинные уши, то лучшего ценителя не найти; но как бы он не стал хлопать тому, что совсем плохо звучит. | |
39 | «Вплоть до третьего поколения» | Hasta su abuelo | Это бедное животное свели с ума знатоки геральдики и родословных. Оно не одиноко. | |
40 | «От какой болезни он умрет?» | ¿De qué mal morirá? | Врач отменный, способный к размышлению, сосредоточенный, неторопливый, серьёзный. Чего же ещё желать? | |
41 | «Точь-в-точь» | Ni más ni menos | Он заказал свой портрет — и хорошо сделал. Те, кто с ним не знаком и не видал его, все узнают по портрету. | |
42 | «Ты, которому невмоготу»[3] | Tú que no puedes | Разве не ясно, что эти верховые суть верховые животные? | |
43 | «Сон разума рождает чудовищ» | El sueño de la razón produce monstruos | Воображение, покинутое разумом, порождает немыслимых чудовищ; но в союзе с разумом оно — мать искусств и источник творимых им чудес. | |
44 | «Тонко прядут» | Hilan delgado | Сырьё для пряжи - дети. | |
45 | «Многое можно сосать» | Mucho hay que chupar | Человек словно для того и рождается и живёт на свете, чтобы из него тянули соки. | |
46 | «Строгий выговор» | Corrección | Без выговоров и нравоучений нельзя преуспеть ни в какой науке, а ведовство требует особого таланта, усердия, зрелости, покорности и послушания Великому Ведьмаку, который ведает колдовской семинарией Бараоны. | |
47 | «Подношение учителю» | Obsequio al maestro | Правильно делают: они были бы неблагодарными учениками, если бы не угощали своего наставника, которому они обязаны всей своей дьявольской выучкой. | |
48 | «Доносчики» | Soplones | Из всех видов нечисти наушники — самые противные и в то же время самые несведущие в колдовском искусстве. | |
49 | «Маленькие домовые» | Duendecitos | А вот совсем другой народец. Весёлые, резвые и услужливые; немножко лакомки и охотники до шалостей; но всё-таки это славные человечки. | |
50 | «Сурки[4]» | Los Chinchillas | Тот, кто ничего не слышит, и ничего не знает, и ничего не делает, принадлежит к огромному семейству сурков, которые ни на что не годятся. | |
51 | «Прихорашиваются» | Se repulen | Иметь длинные когти настолько предосудительно, что запрещается даже нечистой силе. | |
52 | «Чего не сделает портной!» | ¡Lo que puede un sastre! | Они смиренно стоят на коленях перед рясой, но надета-то эта ряса на трухлявое дерево! | |
53 | «Какой Златоуст» | ¡Qué pico de oro! | Когда он говорит, он настоящий златоуст, а когда выписывает рецепты — настоящий ирод. | |
54 | «Стыдливый» | El vergonzoso | Есть люди, у которых самая непристойная часть тела — это лицо, и было бы не худо, если бы обладатели таких смешных им злополучных физиономий прятали их в штаны. | |
55 | «До самой смерти» | Hasta la muerte | Она прихорашивается — и очень кстати. Сегодня день её рождения. Ей исполняется семьдесят пять лет. К ней придут подружки. | |
56 | «Вверх и вниз» | Subir y bajar | Фортуна очень плохо обращается с теми, кто с нею угодлив. Тому, кто с таким трудом взбирается наверх, она даёт дым, а потом в наказание сбрасывает вниз. | |
57 | «Родословная» | La filiación | Здесь стараются обольстить жениха, показывая ему по родословной, кто её родители, деды, прадеды и прапрадеды. А кто она сама? Это он узнает после. | |
58 | «Глотай, собака» | Trágala perro | Кто станет жить среди людей, тому не избежать клистира. А если он этого не хочет, ему придётся удалиться в леса и горы.
И там он всё равно убедится, что жизнь — сплошной клистир. | |
59 | «А они ещё не уходят» | ¡Y aún no se van! | Тот, кто не задумывается над превратностями судьбы, спит спокойно среди опасностей; он не умеет уберечься от бед, которые ему угрожают, и любое несчастье застаёт его врасплох. | |
60 | «Первые опыты» | Ensayos | Мало-помалу он продвигается вперёд и уже делает первые шаги, а со временем он будет знать столько же, сколько его наставница. | |
61 | «Они взлетели» | Volavérunt | Этот клубок ведьм, который служит подножием щеголихе, вовсе ей не нужен, — разве что для красы. У иных в голове столько горючего газа, что они могут взлететь на воздух без помощи ведьм и без воздушного шара. | |
62 | «Невероятно!» | ¡Quién lo creyera! | Две ведьмы крепко повздорили, которая из них сильнее в бесовском деле. Трудно поверить, что Косматая и Кудлатая способны на такую потасовку. Дружба — дочь добродетели: злодеи могут быть только сообщниками, но не друзьями. | |
63 | «Какие важные персоны!» | ¡Miren que graves! | На картинке — два почтенных и сановитых ведьмака. Они выехали верхом, чтобы поразмяться. | |
64 | «Счастливого пути» | Buen viaje | Куда держит путь эта адская банда, завывающая в ночном мраке? При свете было бы нетрудно перестрелять всю эту нечисть. Однако в темноте их не видно. | |
65 | «Куда направилась маменька?» | ¿Dónde va mamá? | У мамаши водянка, и ей предписан моцион. Дай Бог, чтобы ей полегчало. | |
66 | «Ну-ка, полегче!» | Allá va eso | ||
67 | «Погоди, тебя подмажут» | Aguarda que te unten | Его посылают с важным поручением, и он торопится в путь, хотя его еще не успели подмазать как следует. Среди ведьмаков тоже встречаются ветреники, торопыги, нетерпеливые сумасброды без капли здравого смысла. Всюду бывает всякое. | |
68 | «Вот так наставница» | Linda maestra | Для ведьмы метла — одно из важнейших орудий: помимо того, что ведьмы — славные метельщицы, они, как известно, иногда превращают метлу в верхового мула, и тогда сам чёрт их не догонит. | |
69 | «Поддувает[5]» | Sopla | Наверное, в прошлую ночь был богатый улов младенцев. Готовится знатный пир. Приятного аппетита! | |
70 | «Благочестивая профессия» | Devota profesión | — Клянёшься ли ты слушаться и почитать своих наставников и начальников, подметать чердаки, прясть паклю, бить в бубен, визжать, выть, летать, варить, подмазывать, сосать, поддувать, жарить — всякий раз как тебе прикажут? — Клянусь! — в таком случае, милая, ты уже ведьма. В добрый час! | |
71 | «Когда рассветёт, мы уйдём» | Si amanece, nos vamos | А хоть бы и вовсе не приходили: никому вы не нужны. | |
72 | «Тебе не уйти» | No te escaparás | Конечно, не уйдет та, которая сама хочет быть пойманной. | |
73 | «Лучше бездельничать» | Mejor es holgar | Если тому, кто больше трудится, достается меньше благ, то, право, лучше бездельничать. | |
74 | «Не кричи, дурочка!» | No grites, tonta | Бедняжка Пакилья! Она пошла позвать лакея — и повстречалась с домовым. Не надо бояться: Мартинико в хорошем расположении духа и не причинит ей зла. | |
75 | «Неужели никто нас не развяжет» | ¿No hay quién nos desate? | Долгое время развод в Испании был запрещен и допускался лишь в исключительных случаях. В конце XIX века Гражданский кодекс разрешил раздельное проживание супругов («separación»), однако возможность расторгнуть брак появилась у испанцев только в 1932 году, когда был принят революционный на тот момент Закон о разводе. Этот закон просуществовал всего 6 лет. Эпоха правления Франко проходила под большим влиянием католической церкви, поэтому Закон о разводе был отменен. Уже после смерти Франко право развода было возвращено, в 1981 году соответствующие поправки были приняты в Гражданский кодекс Испании. Развод в Испании разрешен, но оформляется только в судебном порядке.[6] | |
76 | «Поняли? Чтоб все было по-моему, слышите? А не то…» | Está vuestra merced… pues, como digo… ¡eh! ¡cuidado! si no… | Этот болван воображает, что раз он носит кокарду и жезл, то он от природы выше других, и злоупотребляет доверенной ему властью, чтобы досаждать всем, кто имеет с ним дело. Тщеславный, спесивый, наглый с теми, кто ниже его по положению, он гнёт спину и пресмыкается перед теми, кто его сильнее. | |
77 | «Друг дружку» | Unos a otros | Такова жизнь. Люди издеваются один над другим и мучают друг друга, словно разыгрывают бой быков. Тот, кто вчера был на месте быка, сегодня — тореро. Фортуна правит фиестой и распределяет роли по своей прихоти. | |
78 | «Кончай скорее, уже просыпаются» | Despacha, que despiertan | Маленькие домовые — это самый услужливый и домовитый народец. Если служанка умеет их уважить, то они снимают пену с ольм, варят овощи, судомойничают, подметают и баюкают ребёнка. Много спорили, не дьяволы ли они. Рассеем заблуждения. Дьяволы — это те, кто причиняет зло или мешает другим делать добро, или кто вообще ничего не делает. | |
79 | «Нас никто не видел» | Nadie nos ha visto | Монахи призывают паству к смирению и аскезе, а когда никто не видит, предаются чревоугодию. | |
80 | «Уже пора» | Ya es hora | На рассвете разбегаются в разные стороны ведьмы, домовые, привидения и призраки. Хорошо, что это племя показывается только ночью и в темноте. До сих пор никто не сумел узнать, где они прячутся днём. Тот, кому удалось бы захватить логово домовых, поместить его в клетку и показывать в десять часов утра на Пуэрта-дель-Соль, не нуждался бы ни в каком наследстве. |
ЛитератураПравить
- Andioc, Rene. Al margen de los Caprichos. Las explicaciones manuscritas // Mirar y leer los Caprichos de Goya. — Diputación Provincial de Zaragoza, Real Academia de San Fernado, Calcografía Nacional y Museo de Pontevedra. — ISBN 84-89721-62-9.
- Cano Cuesta, Marina. Los Caprichos // Goya en la Fundación Lázaro Galdeano. — Madrid: Fundación Lázaro Galdeano, 1999. — ISBN ISBN 84-923234-2-6.
- Carrete Parrondo, Juan. Francisco de Goya. Los Caprichos // Goya. Los Caprichos. Dibujos y Aguafuertes. — Central Hiimgo. R.A.de Bellas Artes de San Fernando. Calcografía Nacional, 1994. — ISBN ISBN 84-604-9323-7.
СсылкиПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Диарио де Мадрид, 6 февраля 1799 года (неопр.). Дата обращения: 9 августа 2011. Архивировано 12 августа 2014 года.
- ↑ ГОЙЯ КАПРИЧОС полная Сюита офортов на причудливые сюжеты. Обсуждение на LiveInternet - Российский Сервис Онлайн-Дневников (неопр.). Дата обращения: 22 июня 2015. Архивировано 23 июня 2015 года.
- ↑ Название офорта — часть поговорки: «Ты, которому невмоготу, взвали-ка и меня на спину».
- ↑ В оригинале: „шиншилла“
- ↑ Буквально — дуть, поддувать; фигурально — доносить.
- ↑ Развод в Испании. Испания по-русски - все о жизни в Испании (неопр.). Дата обращения: 8 декабря 2019. Архивировано 8 декабря 2019 года.