Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Их хоб дих цу фил либ — Википедия

Их хоб дих цу фил либ

«Их хоб дих цу фил либ» (идиш ‏איך האָב דיך צו פֿיל ליב‏‎ — «Я так тебя люблю») — одна из самых популярных песен о любви, написанных на идише.

«Их хоб дих цу фил либ»
  • «Я так тебя люблю»
Автор музыки Александр Ольшанецкий и первая исполнительница Люба Кадисон на обложке нот к песне Их хоб дих цу фил либ
Автор музыки Александр Ольшанецкий и первая исполнительница Люба Кадисон на обложке нот к песне Их хоб дих цу фил либ
Песня
Дата выпуска 1933
Жанр танго
Язык идиш
Композитор Александр Ольшанецкий
Автор слов Хаим Таубер
Продюсер Майкл Сакс

История созданияПравить

Музыкальное произведение «Их хоб дих цу фил либ» было написано композитором Александром Ольшанецким и поэтом Хаимом Таубером для музыкальной комедии «Шарманщик». Премьера спектакля состоялась во время театрального сезона 1933—1934 годов в Театре Дувида Кесслера на Второй авеню. Театральная труппа испытывала финансовые трудности и продюсеры пытались сделать ставку на увеселительную постановку — по словам одного критика, «вернуться к старой доброй шумихе» — которая бы позволила избежать финансового риска в случае постановки более серьёзной драмы на идише.

«Шарманщик» открылся звёздным составом, в который вошли Джулиус Натансон, Анни Томашевски (сестра Бориса Томашевского) и Люба Кадисон  (англ.) (рус., которая исполнила эту песню в спектакле. Кадисон была известна своей игрой в серьёзных классических постановках на идише, и это было её первое участие в музыкальном представлении.

Сюжет спектакляПравить

Сюжет спектакля разворачивается вокруг Циреле, дочери вдовы и трактирщицы из небольшого польского городка, и Абраши, шарманщика-цыгана, уличного нищего и карманника, чья таинственность, тем не менее, привлекает многих женщин. Его родителей — тоже шарманщиков из цыганского лагеря — горожане воспринимают как «воров из низшего общества». Циреле и Абраша искренне влюблены и намерены пожениться, несмотря на решительные возражения семьи Циреле и раввина Макаровера. Её мать, Ривке, выбрала для дочери другую партию — Пиню. Ривке обращается к Маше, гадалке-цыганке, чтобы предсказать будущее Циреле. Так случилось, что Маша очень любит Абрашу, с которым, видимо, когда-то состояла в каких-то романтических отношениях. Маша гадает на свою собственную судьбу и, узнав, что Абраша собирается жениться на Циреле, изливает свое сердце в этой жалостной песне — Их хоб дих цу фил либ. В песне Маша выражает своё горе, одновременно бескорыстно желая Абраше счастья: «Я слишком сильно люблю тебя, чтобы сердиться на тебя». Со слезами на глазах она обещает Абраше своё благословение, а не стереотипное цыганское проклятие.

Люба Кадисон, которая долгие годы ассоциировалась с этой песней, позже заявила, что она вдохновила авторов этой песни придать ей нынешнюю форму и роль в пьесе. Она назвала песню «мелодией сердец и цветов» и возражала, что песня не раскрывает характер Маши и не способствует развитию сюжета. По словам Кадисон, именно она настояла на том, чтобы песня была переписана так, чтобы она возникала естественным образом во время гадания на картах. И она утверждала, что именно она предложила, чтобы в песне звучали сердечная боль и выражение болезненного принятия судьбы.

В то время, как Циреле и Абраша собираются пойти к свадебной хупе (балдахину) без согласия её матери, прибывают посланцы из другого города, чтобы раскрыть, что шарманщики не настоящие родители Абраши, и что Абраша не цыган, а еврей, которого похитили в младенчестве и воспитывали как собственного сына в цыганском лагере. Выяснилось, что Абраша имеет богатую еврейскую родословную, он — внук раввина Макаровера, чья собственная покойная дочь — мать Абраши — вышла замуж за врача против его воли и навлекла на себя его осуждение.

Абраша подчиняется требованию раввина и возвращается в семью. В конечном итоге Ривке уступает, как и ребе Макаровер, вовремя появившийся на свадьбе без приглашения, на этот раз для того, чтобы благословить, а не проклясть союз, против которого он выступал, и даже признать его божественное начало.

Критика и признаниеПравить

Музыка спектакля была встречена критиками с энтузиазмом, а пьеса была разгромлена из-за недостатков в сюжете и неправдоподобности. Музыку называли «классикой, которая подошла бы к лучшей венской оперетте, и жемчужиной еврейской сцены». Их хоб дих цу фил либ хвалили за свежесть формы и новизну, а исполнение Любы Кадисон получило похвалы за «вкус и сдержанность, явно отсутствующие в других постановках Театра на Второй авеню». В течение следующих нескольких лет песня приобрела огромную популярность в среде еврейских артистов и полностью оторвалась от своего первоначального театрального контекста.

Версии на других языкахПравить

В 1940 году Боб Зурк  (англ.) (рус. и его Delta Rhythm Band записали английскую версию I Love You Much Too Much и добились признания в нееврейском мире. Песня была записана многочисленными исполнителями в различных стилях, включая Джина Крупа, Эллу Фицджеральд, Сестёр Берри, Дина Мартина, Карлоса Сантану, Хор Турецкого, Тамару Гвердцители.

Песня прозвучала в сериале «Жизнь и приключения Мишки Япончика».

ИсточникПравить

СсылкиПравить