Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Никос Зервас — Википедия

Никос Зервас (греч. Νίκος Ζέρβας) — псевдоним автора трёх романов для подростков: «Дети против волшебников» (2006), «Кадеты Точка Ру» (2007) и «Греческий Огонь» (2007). Все три романа выпущены издательством «Лубянская площадь» в серии «Наука побеждать».

неизвестно
Имя при рождении неизвестно
Псевдонимы Никос Зервас (греч. Νίκος Ζέρβας)
Дата рождения неизвестно
Место рождения неизвестно
Гражданство  Греция или
 Россия
Род деятельности детский писатель
Годы творчества 2006 — н. в.
Жанр роман
Язык произведений русский
Дебют «Дети против волшебников»

Настоящие имя и национальность Зерваса неизвестны. Биографическая легенда и творческое кредо автора опубликованы на страницах газеты «Труд»[1].

Данные об авторе править

Согласно утверждениям издательства «Лубянская площадь», выпускающего книги писателя, Зервас — грек, живший в России и женатый на русской (имя Никос и фамилия Зервас действительно широко распространены в Греции), а потому хорошо знающий язык и реалии русской жизни. Утверждалось, что писатель живёт на греческом острове Андрос (по другим данным, на острове Хиос)[2]. В интервью газете «Труд», опубликованном в январе 2006 года, про него было написано следующее[1]:

Я запомнила его хрупким юношей с горячими чёрными глазами. В конце восьмидесятых, мы, диссидентствующие студенты филфака, часто собирались в Архангельском, на даче у одной из моих школьных подруг. На одном из таких вечеров и появился Никос — студент из сладостно-таинственной Греции, который, начитавшись «Братьев Карамазовых», приехал доучиваться в Москву. Получив диплом, Никос женился на скрипачке Светке Олениной и совсем уж неожиданно для всех махнул на Урал, где с преогромным трудом устроился учителем русской литературы в сельскую школу, кажется, где-то под Орском. Однако годика через два Никос решил не искушать судьбу и вместе со Светкой и двумя карапузами вернулся в Грецию, где отец — капиталист простил блудного сына и отошёл в мир иной, оставив после себя неплохое наследство, позволившее Зервасу посвятить себя литературным трудам.

Официально его книги являются полным или частичным переводом с греческого языка, хотя имена переводчиков нигде не указаны. В то же время греческие издания этого автора не обнаружены, а в ходе журналистского расследования журнала «Коммерсантъ-Власть» Национальный книжный центр Греции и организация OSDEL при Министерстве культуры Греции, ведающая сборами авторского вознаграждения для греческих писателей, заявили о том, что такой автор им не известен[2].

В 2006 году вслед за книгой «Дети против волшебников», вышло 2 интервью с автором в газетах «Аргументы и факты»[3] и «Труд»[1]. Редакция «Аргументов и фактов» отказалась давать какую-либо информацию о данной публикации, а в «Труде» сообщили, что «интервью пришло от рекламной службы» и «нам его прислали по почте, ни автора статьи, ни героя мы не видели»[2]. Андрей Кураев на своём форуме написал: «В редакцию Труда это интервью „Зерваса“ пришло сверху — от их хозяев, братьев <Алексея и Дмитрия> Ананьевых (Промсвязьбанк). Они же финансировали издание и рекламу книжки»[4].

22 октября 2015 года на встрече любителей православной книги в Сарове некая не представлявшаяся по имени женщина сказала, что «Никос Зервас означает „Победа Бога“. Книга написана для взрослых. В ней многое зашифровано. Я знала автора лично. Это был священник и очень хороший человек. Больше я вам ничего сказать не могу»[5].

Книги править

В 2005 году вышла первая книга «Дети против волшебников», которая предсталяла собой своеобразный ответ на широко распространившуюся «поттероманию», повествует о том, как подростки, кадеты суворовского училища, победили всемирную Лигу магов и колдунов. Гарри Поттер представлен там как один из главных отрицательных персонажей. По утверждению Зерваса, его произведения написаны с целью побороть нарастающее негативное влияние Запада на Россию, в том числе и фанатизм, связанный с книгами Дж. К. Роулинг: «Гарри Поттер — это, слава Богу, не живой мальчик с бессмертной душой, а мёртвый, бездушный коммерческий бренд — идол, к которому я, естественно, отношусь крайне отрицательно. Поскольку с помощью этого бренда моим и вашим детям прививается любовь к колдовству, и через 10—15 лет, одурманенные ложью, ушедшие от Бога дети сформируют поколение новых богоборцев — наследников смуглявых пропылённых комиссаров»[6]. Книга вызвала общественный резонанс и активно обсуждалась.

Вторая книга серии «Кадеты Точка Ру» (2007) рассказывает о событиях в Москве во время теракта, организованного под прикрытием праздника хэллоуин в одной из московских средних школ. Среди заложников случайно оказывается кадет Петр Тихогромов. Террористы, переодетые в костюмы традиционных персонажей этого праздника, захватывают детей в заложники и выдвигают представителям государственной власти ряд политических условий. Пока готовится штурм школы, на место события прибывает молодой талантливый волшебник Лео Рябиновский, которому на удивление легко удается договориться с террористами. Вскоре выясняется, что весь этот теракт был затеян Всемирной лигой колдунов лишь для того, чтобы создать у российской молодежи культ выдающегося волшебника Лео. Штурм захваченной школы внезапно отменяется. Рябиновский предлагает террористам в обмен на свою персону выпустить всех заложников на свободу. Все рукоплещут Лео. Но этому плану неожиданно препятствует подполковник ФСБ Виктор Телегин, проникший в захваченную школу в костюме ведьмы. Дальнейший сюжет второй книги развивается как противостояние влиятельной московской группы лиц, очерняющих российскую историю, и кружка любителей выжигания имени Александра Васильевича Суворова, куда входят кадеты Иван Царицын и Петр Тихогромов. Особенно дерзко и активно действует Иван Царицын. Очернители пытаются погубить или перевербовать юного патриота, но им мешает так называемая «русская защита» — благодать православной церкви. Чтобы разрушить «русскую защиту», калифорнийский маг господин Бха Цха советует выращивать в душе Ивана Царицына «маленького дракона», питая его гордость и тщеславие. Третья часть серии — «Греческий огонь» (2007) продолжает тематику второго романа.

Как отметил Роман Силантьев, «продолжения „Детей против волшебников“, повествующие о борьбе с антирусскими политтехнологами и их пособниками в современной Москве, получились откровенно скучными и по сравнению с первой частью трилогии не вызвали и десятой доли былого резонанса»[7].

Мнения править

Критики отмечали, что автор очень хорошо знаком с советскими и российскими реалиями. Анна Качуровская («Коммерсантъ-Власть») также заметила: «Откуда греческому писателю так хорошо известны советские песни и фильмы, откуда он знает, что Московское суворовское училище действительно находится рядом с Ярославским шоссе? Мало того, он читал журнал „Молоток“! И в российском аппаратном православии силён на редкость. Например, отрицательный герой профессор теологии Осип Куроедов, который „жутко интересно“ рассказывал про тяжёлый рок, про христианский смысл книги „Мастер и Маргарита“, а также фильма „Чёрная кровь гориллы-убийцы“, явно совмещает в себе черты дьякона Андрея Кураева, написавшего книгу о „Мастере и Маргарите“, и профессора Московской духовной академии Алексея Осипова, неоднократно рассуждавшего от имени РПЦ о молодёжной культуре»[2].

Протоиерей Игорь Прекуп отмечал, что «все имена персонажей в произведении „греческого“ автора рассчитаны на ассоциации именно российского читателя (как, например, имя коброобразной Мак-Нагайны должно пробуждать в ребёнке соответствующие ассоциации с мультфильмом о бесстрашном мангусте[8].

Как отмечалось в газете «Церковный вестник»[9]:

поистине загадочен грек Никос Зервас, умиляющий сердце русского человека не только обилием цитат из самых разных произведений как русской, так и советской литературы, но и искренней любовью к нашему племени, вплоть до забвения собственного эллинского достоинства. А это, надо сказать, явление исключительно редкое для греков, вполне справедливо считающих свою родину колыбелью цивилизации и склонных скорее к покровительственному тону по отношению к другим национальностям: мол, когда ваши предки ещё по деревьям лазали, наши уже метафизикой занимались <…> Интересно также, как выглядела в греческом оригинале, например, такая игра слов, как «наука дребезжать», являющаяся пародией на известную суворовскую «науку побеждать» (ведь только в русском языке она представляет собой именно игру слов), или обыгрывание слов «фуфло — суфле», или название пива «Титьков», или словосочетание «горящий „бардак“», использованное по отношению к БРДМ — боевой разведывательной десантной машине. В равной степени трудно представить те греческие выражения, которые были переведены следующим образом: «дед Пихто», «ядрёна-матрёна», «ядрить-колотить», «тёрки тереть», «лыжи двигать» или: «Да пошла ты в баню, мараться еще об тебя, падаль» (стр. 315), «Ну, блин, Русь-мать посконную, лапотную» (стр. 308) и пр., а также того безымянного переводчика, который так лихо переводил греческие реалии на русский язык

Валерия Ефанова (pravaya.ru), анализируя первые два романа Зерваса, писала: «Если бы я попыталась выстроить свою теорию о том, кто же такой Никос Зервас, то с большей степенью вероятности склонилась бы к мысли, что солидную часть своей жизни этот человек проработал учителем литературы в общеобразовательной школе, пытался организовать патриотический кружок для молодежи, не раз обращался к работам профессора Михаила Дунаева, имеет среди предков офицеров царской армии. Ах, да, ещё не любит толкинистов»[10].

Консультант Управления внутренней политики Администрации Президента РФ Олег Матвейчев предположил, что история с несуществующим писателем была специально придумана, чтобы усилить интерес к книге: «Сколько критиков с удовольствием потирало руки, когда обнаружилось, что до появления книги такого издательства не существовало, а Никос Зервас — не известный писатель, а псевдоним бездарного графомана! Критики не понимали, что и псевдоним, и издательство — специально заложенные „мины“, которые в нужный момент сдетонировали, вызвав многочисленные бесплатные публикации о романе в самых рейтинговых СМИ. Результат — рост продаж»[11][12].

Высказывались предположения, что за данным псевдонимом скрывается либо протоиерей Александр Шаргунов, либо коллектив нанятых писателей, либо соавторство Шаргунова и данного коллектива[13][2].

Библиография править

Примечания править

  1. 1 2 3 Гуля Шинкаренко, Никос Зервас: «Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо» Архивная копия от 13 августа 2016 на Wayback Machine, «Труд-7» № 007 за 19.01.2006
  2. 1 2 3 4 5 Качуровская, Анна Родная гречь  (неопр.). Коммерсантъ-Власть (22 мая 2006). Дата обращения: 4 декабря 2016. Архивировано 30 ноября 2016 года.
  3. Грачев С. Никас Зервас: «Иногда стыдно за русских» Архивная копия от 19 марта 2020 на Wayback Machine // Аргументы и факты. 2006 — № 5 (1318). — С. 27
  4. Сообщение диакона Андрея Кураева на форуме cirota.ru от 10.05.2006
  5. Никос Зервас значит «Победа Бога» Архивная копия от 3 декабря 2022 на Wayback Machine // pravsarov.su, 23 октября 2015
  6. Никос Зервас: «Иногда стыдно за русских» Архивная копия от 11 апреля 2013 на Wayback Machine // «Аргументы и факты», № 05 (1318) от 1 февраля 2006 г.
  7. Интерфакс-Религия  (неопр.). Дата обращения: 4 апреля 2020. Архивировано 25 сентября 2021 года.
  8. Прот. Игорь Прекуп Рецензия на книгу «Дети против волшебников» Никоса Зерваса // pravkniga.ru, 17 ноября 2009
  9. Лученко К. Детская вера и игры взрослых Архивная копия от 19 октября 2016 на Wayback Machine // «Церковный вестник». — № 10 (335). — май 2006.
  10. Валерия Ефанова «Теперь всё по-взрослому» // pravaya.ru, 6 марта 2007
  11. Олег Матвейчев, Анна Гальперина Белые начинают и выигрывают Архивная копия от 4 августа 2020 на Wayback Machine // religare.ru, 30 октября 2006
  12. Матвейчев О. А. Уши машут ослом: сумма политтехнологий. — Алгоритм, 2008. — С. 573
  13. Никос Зервас  (неопр.). LoveRead.ec. Дата обращения: 4 декабря 2016. Архивировано 20 декабря 2016 года.