Зартнир, лао
«Зартнир, лао» (арм. Զարթի՛ր, լաօ — «Проснись, сын мой!») — популярная армянская революционная народная песня, написанная в 1890-х годах. Она восхваляет выдающегося фидаина Арабо и призывает к борьбе против турок.
Зартнир, лао | |
---|---|
арм. Զարթիր լաո | |
Песня | |
Дата выпуска | 1890-е |
Жанр | народная музыка |
Язык | армянский |
Автор слов | Фахрат[d] |
ИсточникПравить
Первоначально песня была написана Фахратом, армянским ашугом из города Муш. Герой песни — Арабо, знаменитый фидаи, который в настоящее время является одним из символов армянского национально-освободительного движения.
В 1893 году, возвращаясь с Кавказа, его группа попала в окружение в ущелье близ города Буланык. Все члены группы, включая самого Арабо, были убиты.
Со временем связь песни со смертью Арабо была потеряна. Это прослеживается в эволюции названия песни: «Песня Арабо» («Արաբոյբո երգ»), «Песня храброго Арабо» («Քաջ Արաբոյբո երգ»), «Песня Мшеци» («Մշեցու երգ»), «Зартнир, лао» («Զարթիր լաօ»), и др.
Структура песниПравить
Эта песня стилистически похожа на другие традиционные армянские колыбельные, но служит сигналом для пробуждения.
Мать — центральный персонаж. Она рассказывает сыну о плачевном положении армян и призывает его к борьбе против турок. Мать приводит Арабо в качестве примера для своего сына, который должен стать фидаи для освобождения Армении.
Тон песни раскрывается дуплетной строчкой «զարթիր լաօ, մեռնիմ քեզի» («проснись, сын мой, я умру за тебя»), которая является призывом для всех армян.
В культуреПравить
- Песня появляется в фильме 1967 года «Треугольник» режиссёра Генриха Маляна. «Треугольник» — история, которая произошла в Ленинакане во время Великой Отечественной войны, и «Зартир, лао» используется как призыв к борьбе против гитлеровцев.
- Во время антиправительственных акций протеста в Армении в 2013 году депутат от оппозиции Заруи Постанджян спела эту песню перед резиденцией президента в Ереване[1][2].
Текст песниПравить
Ниже представлен текст на армянском языке одного из наиболее распространённых вариантов песни, а также его транслитерация и русский перевод:[3]
Армянский оригинал | Латинская транслитерация | Русский перевод |
---|---|---|
|
|
|
Другие вариантыПравить
Сейчас существует множество вариантов песни.
«Քաջ Արաբոյի երգը»[4]ПравитьԳրող տանի քուրդ Հասոյին,
Դեն իրիշկե գալող ո՞րն է,
Ելեք կայնե՛ք, կտրիճ Խերան,
|
«Մշեցու երգը»ПравитьՉուր ե՞րբ մնանք զէլու դռներ, Խըղք (Խեղճ) մշեցին մեռավ լալով, Գրող տանի քուրդ Հատոյին, Դեն իրիշկե՝ գալող ո՞րն ա, |
«Մշեցու մոր օրորոցային երգը»ПравитьԽուժան ասկեր զգեզ պաշարե,
Ի՞նչ անիծեմ թուրք ըսկարին,
Չուր ե՞րբ մնամ էլու դռներ, |
«Մշեցու երգը»ПравитьԽեղճ մշեցիք մնացին լալով, Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն, Բոբիկ ոտքով չուր Ախթամար, Գրողը տանի քուրդ Հասոյին, Զարթնի՛ր, զարթնի՛ր, գնա Սասուն, |
См. такжеПравить
КомментарииПравить
ПримечанияПравить
- ↑ Архивированная копия (арм.) (21 February 2013). Архивировано 24 февраля 2013 года. Дата обращения: 8 марта 2013.
- ↑ 8 March 2013 protests (неопр.). Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 16 апреля 2016 года.
- ↑ Զարթիր լաո (неопр.). Arak-29 Charitable Foundation. Дата обращения: 15 июля 2012. Архивировано 5 марта 2016 года.
- ↑ Garabedian, Kerovbe. The Songbook of Daron,1930, p. 39 (неопр.). Дата обращения: 4 мая 2021. Архивировано 4 марта 2016 года.
ЛитератураПравить
- Ghaziryan, A. Հայ ժողովրդական ռազմի և զինվորի երգեր] : [арм.]. — Yerevan : Armenian SSR Academy of Sciences Publishing, 1989. — P. 33–34; 146–148. Архивная копия от 4 мая 2021 на Wayback Machine
- «Մուրճ», 1895, համար 7, 1017-1018
- «Հայ ժողովրդի պատմություն», հատոր 6-րդ, էջ 238-240
- Ա. Բրուտյան, 1898, էջ 95-96
- Ա. Մխիթարյան, էջ 39-40
- «Վազգեն» երգարան, էջ 316
- «Ծաղկեփունջ» երգարան, Թիֆլիս, 1907, էջ 141