Грузинские рукописные Евангелия
Грузинские рукописи Евангелий существуют с V века н. э. в основном в виде четвероглавов, содержащих Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Фрагменты отдельных Евангелий также встречаются в основном в виде ранних палимпсестов. Текст всех четырёх Евангелий также содержится в рукописных Библиях. Изначально, с V по VII век переводы христианских документов делались в основном с армянского языка. Даже несмотря на церковный раскол в 607 г., тенденция не изменилась вплоть до образования грузинской афонской школы, которая возникла к концу десятого века. Не только начальные переводы Евангелий сделаны с армянского, но и более поздняя версия, по-видимому, основывается на армянских прототипах. Начиная с преподобного Ефимия Афонского перевод делается непосредственно с греческого текста[1].
На начальном этапе распространения христианства в Картли деятельность церкви была в основном направлена на воспитание прихода и обеспечение грамотного богослужения. С этой целью особое внимание было уделено Библии, особенно Новому Завету. По мнению большинства учёных[каких?], книга, которая была впервые переведена на грузинский язык, — это четвероглав. Эту точку зрения подтверждают палимпсесты, датируемые V—VII веками, на нижних слоях которых приведены тексты Евангелия. Грузинский текст Евангелий этой эпохи интересен с точки зрения языка и является памятником Ханмети.
Евангелия были скопированы в разные эпохи в разных писаниях, как в Грузии, так и за её пределами. Грузинские монастыри Палестины[2] и Византии[3], также Монастырь Калипос у Чёрной горы в Сирии[4] были литературными центрами. Многочисленные рукописи — четвероглав из скрипториумов Тао-Кларджети[5]. Слово — ევანგელჱ, евангел — (греч. Εὐαγγέλιον) упоминается в старейшем сохранившемся памятнике грузинской оригинальной письменности — Мученичество Шушаник — что также указывает на раннее существование Евангелия на грузинском языке[6][7].
После того, как Вахтанг VI в 1708—1709 годах создал первую типографию в Тбилиси[ka], спрос на рукописи уменьшился, хотя рукописи четвероглавов продолжали существовать до начала XX века[8]. В 1984—2004 годах «Троицкий четвероглав» был вручную скопирован для Тбилисского Троицкого собора, хотя он не использовался в ежедневном богослужении[9].
Большинство рукописных Евангелий в настоящее время хранятся в Национальном центре рукописей.
РедакцииПравить
Существует несколько изданий грузинского текста «Четыре Евангелия». Самым старым является т. н. издание «ханмети», которое до сих пор присутствует в виде фрагментов на палимпсестах V века и отражает особенность грузинского языка, характерную для той эпохи, — ханметоба[ka].
Также древним является издание «сабацминдское», которое отличается от издания «ханмет», предположительно только фонетическим знаком, а именно ханмети превращается в хаэмети. Из раннего периода древними изданиями являются: «Адишский[en]», «Джручский[ka]» и «Пархальский» четвероглавы, из которых текст Адиши является независимым изданием.
С X века в Грузии наблюдается тенденция приближения грузинских литургических книг к оригинальному тексту, к греческому. Тексты этих четвероглавов также были повторно переведены. Эти новые издания были созданы Евфимием и Георгием Афонским[10], которые служили на Афоне. Редакция Евфимия, по мнению учёных, должна быть до-афинского происхождения. Его можно найти в рукописях Урбниси и Палестины, а текст Георгия содержится в четвероглавах «Ванского», «Эчмиадзинского» и «Гелатского[ka]»[6].
Редакция Георгия оказалась самой распространённой и не потеряла своего значения. Ефрем Малый и Иоанэ Петрици пытались создать новое издание Евангелий после Георгия Афонского, но они не могли конкурировать с Евангелием Георгия, потому что они были выполнены для узких научной и философско-теологической целей. Эти издания не получили широкого распространения. Было найдено лишь несколько их копий[11].
СочинениеПравить
Не менее интересен состав грузинских рукописных Евангелий. Со временем в основной текст четвероглава был добавлен поисковик статей, а также разделы о праздниках. Например, у Адишского четвероглава имеются «каноны», которые встречаются в каждой из рукописей более позднего периода. В настоящее время неизвестно имеются ли «каноны» в четвероглавах Ханметских изданий, поскольку сохранились только фрагменты.
Тексты четвероглавов разделены на стихи и главы. Статьи нумеруются согласно соответствующим числовым значениям букв грузинского алфавита. Это разделение приписывается Аммонию Александрийскому. Согласно ему были созданы Евсевием Кесарийским десять знаменитых канонов, из-за чего у всех четвероглавов встречаются послания Евсевия к Карпиану. В позднем средневековье ранее принятая система разделения текста на стихи была изменена. Были случаи, когда реставрация старой рукописи меняла старую систему в соответствии с новым правилом (например, Пархальский четвероглав, который был восстановлен в XVIII веке).
Четыре рукописи XI века сопровождаются историей о рукописной иконе Спасителя, повествование «Послание Авгароза», впервые найденные в Алавердском четвероглаве[ka][11].
УкрашениеПравить
Евангельские рукописи интересны с точки зрения художественного оформления. Ранние палимпсестские рукописи были скопированы на Асомтаврули и ещё не были украшены заглавными буквами и другими декоративными украшениями. Функция декора в таких книгах выполнялась только монументальными заглавными буквами, написанными в начале статьи.
Художественное оформление Евангелий начинается с IX—X веков[7]. Количество расписанных рукописей постепенно увеличивалось, чему способствовало увеличение материальных и финансовых возможностей. Система поверхностно украшенных букв постепенно совершенствуется под влиянием византийских художественных мотивов. Особое внимание было уделено украшению четвероглавов. В течение этого периода были созданы миниатюрные «церемониальные» книги, а также монашеские образцы, содержащие орнаментированные процесониальные кресты[en][12].
С XIII по XVI век оформление грузинской рукописи более или менее сохраняет традиционный стиль, сложившийся в предыдущие века, хотя сохранение этой культуры находилось под влиянием Персии и Османской империи[8].
Ситуация изменилась с XVII—XVIII веков, когда сфера культурных связей расширилась, укрепились связи с Россией и Европой. Хотя оформление светских памятников, скопированных в этот период, выполнено в восточном стиле, художественное оформление религиозных памятников, включая Евангелия, выходило за рамки византийских мотивов, преобладающих в Грузии, и находилось под сильным влиянием европейских культур[8].
Список рукописейПравить
Сохранилось в полной форме;
Фрагмент рукописи, содержащей текст из Евангелий;
Библия, которая содержит текст всех четырёх канонических Евангелий, состоит из четвероглава
Изображение | Рукопись | Дата | Место копирования | Переписчик | Заказчик | Краткое описание | Редакция | Место хранение |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ханмети четвероглав, A 89[13] | VI—VII века | Нижний слой палимпсеста, написанный на этрате на Асомтаврули, в две колонки. | Ханметская редакция | Национальном центре рукописей | ||||
Адишский четвероглав[en][14] | IX век, 897 год | Тао-Кларджети, Шатберди[ka] | Написан на этрате на Асомтаврули, в двух колонках. В сопровождении миниатюры. | Не принадлежит ни одной из известных редакций | Сванетский историко-этнографический музей | |||
Пархальский четвероглав, A 1453[15] | X век, 973 год | Тао-Кларджети, Шатберди[ka] | Иоване Бера | Пархали | Этрат, бумага. Написано в двух колонках на Асомтаврули и Нусхури. Переписчик подписался своим именем по-армянски[16] | Национальном центре рукописей | ||
Джручский I четвероглав[ka], H 1660[17] | X век, 936—940 года | Тао-Кларджети, Шатберди[ka] | Габриэль, художник: Тевдоре | Григол, сын Мирдата | Этрат. Написан в Асмотаврули, чёрными чернилами, названия и заглавные буквы в единственном числе, в сопровождении миниатюр. Присутствуют армянские надписи[16] | Национальном центре рукописей | ||
Цкароставский I четвероглав[ka], A 98[18] | Конец X века | Тао-Кларджети | Габриэль Патарай[en] | Этрат. В сопровождении миниатюр | Старая Опизская редакция | Национальном центре рукописей | ||
Мартвильский четвероглав[ka], S 391[19] | XI век, 1050 год | Мартвили | Иоан Месвете[en] и Арсен Эшисдзе | Иване Фарджаниани | Текст написан коричневыми чернилами, важные места в киновари. В сопровождении заглавных букв и миниатюр | Национальном центре рукописей | ||
Алавердский четвероглав[ka], A 484[20] | XI век, 1054 год | Монастырь Калипос, Антиохия | Георгий и Иоанн Двали | Этрат высокого качества. Текст написан двумя колонками на Нусхури и Асомтаврули. В сопровождении миниатюр, украшенных заглавными буквами и орнаментами | Национальном центре рукописей | |||
Гелатская Библия[ka], A 1108[21] | XII век | Гелатский монастырь | Бумага. Скопировано из Мхедрули с переходной Нусхури. В сопровождении объяснений | Национальном центре рукописей | ||||
Джручский II четвероглав[ka], H 1667[22] | XII век | переписчик и художник: Микаэл | Этрат. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены миниатюрами и тиснеными буквами | Национальном центре рукописей | ||||
Гелатский четвероглав[ka], Q 908[23] | XII век | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. | Редакция Георгия Афонского | Национальном центре рукописей | ||||
Бичвинтский четвероглав[ka], H 2120[24] | XII век | Западная Грузия | Этрат. Заголовки написаны коричневыми чернилами на Нусхури, названия Асомтаврули на киновари и золоте, сопровождаемые портретами Евангелистов Марка и Луки. | Национальном центре рукописей | ||||
Цкароставский II четвероглав[ka], Q 907[25] | XII век, 1195 год | Тао-Кларджети | Иоанн Фукаралисдзе, Георгий Сетаисдзе | Иоанн Сафарский — Епископ Тбетский | Этрат. Написано в классических Нусхури, коричневых чернилах и киновари. В сопровождении портретов евангелистов | Национальном центре рукописей | ||
Ванский четвероглав, A 1335[26] | XII—XIII века | Грузинский монастырь (Романа), Константинополь | Йоване; художник: Михаил Корасели | царица Тамара | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, в двух столбцах. Украшены роскошными орнаментами, заглавными буквами и миниатюрами. | Национальном центре рукописей | ||
Вардзиский четвероглав[ka], Q 899[27] | XII—XIII века | царица Тамара | Этрат высокого качества. Написано на Нусхури, названия — на Асомтаврули. В двух колонках. Его отличают роскошные и оригинальные украшения. | Национальном центре рукописей | ||||
Мовский четвероглав[en], Q 902[28] | XIV век, 1300 год | Моквский собор | переписчик и художник: Ефрем | Даниэль, моквский епископ | Этрат. Написано в двух столбцах. Отличается форматированием: 10 камара, 152 миниатюры, 531 заглавная буква. | Национальном центре рукописей | ||
Мцхетская рукопись[ka] (Библия), A 1108[29] | XVII—XVIII века | Сулхан-Саба Орбелиани, Лазаре | Бумага. Скопировано на Нусхури, заглавие на Асомтаврули, отредактировано в Мхедрули. | Национальном центре рукописей |
ПримечанияПравить
- ↑ R. P. Blake and Sirarpie Der Nersessian. The Gospels of BerCay: an Old-Georgian Ms. of the Tenth Century / S. H. Cross. — «Byzantion» Volume XVI Fascicle 1. — Boston, 1942—1943. — С. 281.
Düring the first period, that is from the fifth to the middle of the eighth Century, Georgia was predominantly under oriental influence and the translation of Christian documents was made primarily from Armenian.In spite of the split between the two churches in 607 and the Armenophobe tendency which arose towards the end of the tenth Century, there was no overt break until the time of the Georgian Athonite school. Not only is the original translation of the Gospels made from the Armenian but the later version also seems to be dependent on Armenian prototypes. It is with St. Euthymius the Athonite that we have a revision based directly on the Greek text.
- ↑ Литературные центры, Палестина Архивная копия от 28 февраля 2020 на Wayback Machine — Geomanuscript.Ge.
- ↑ Литературные центры, Византия Архивная копия от 28 февраля 2020 на Wayback Machine — Geomanuscript.Ge.
- ↑ Литературные центры, Чёрная гора Архивная копия от 28 февраля 2020 на Wayback Machine — Geomanuscript.Ge.
- ↑ Geomanuscript.Ge, Литературные центры, Грузия (неопр.). Дата обращения: 2 августа 2020. Архивировано 28 февраля 2020 года.
- ↑ 1 2 Энциклопедический словарь ГПЦ, 2007, с. 699.
- ↑ 1 2 Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 16.
- ↑ 1 2 3 Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 70.
- ↑ Библия в Грузии Архивная копия от 28 июля 2019 на Wayback Machine — Orthodoxy.Ge.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 38.
- ↑ 1 2 Грузинская рукописная книга, религиозные рукописи, библейская, евангелия-четвероглавы Архивная копия от 28 февраля 2020 на Wayback Machine — Geomanuscript.Ge.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 28.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 15.
- ↑ Имнаишвили И. Грузинская советская энциклопедия. — Тб., 1975. — Т. 1. — С. 96—97.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 33.
- ↑ 1 2 R. P. Blake and Sirarpie Der Nersessian. The Gospels of BerCay: an Old-Georgian Ms. of the Tenth Century / S. H. Cross. — «Byzantion» Volume XVI Fascicle 1. — Boston, 1942—1943. — С. 283—284.
The latter was translated by a monk living in Tao-Klardjet’ia in the first half of the tenth Century.There are Armenian inscrip- tions in the Djruc Gospel and in a tenth-century Hymnal; the scribe Beray who copied the Satberd manuscript in 973 signed his name in Armenian.All this indicates continued literary rela- tions between Georgia and Armenia and also that the Armenian language was still known by Georgian monks of the tenth Century.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 34.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 35.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 40—41.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 58—59.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 37.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 43.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 66.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 69.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 68.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 50.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 75.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 79.
- ↑ Грузинская рукопись, V—XIX века, 2012, с. 88.
ЛитератураПравить
- М. Каранадзе, Л. Шатиришвили, Н. Чхиквадзе, Тамар Абуладзе. Грузинская рукопись, V—XIX века = «ქართული ხელნაწერი წიგნი V—XIX სს» (груз.). — альбом. — Тб.: Грузинский национальный центр рукописей, 2012. — ISBN 978-9941-0-3093-2.
- Э. Габидзашвили, М. Мамацашвили, А. Гамбашидзе, Э. Кочламазашвили. Четвероглав // «Энциклопедический словарь Грузинской Православной Церкви» = «საქართველოს მართლმადიდებელი ეკლესიის ენციკლოპედიური ლექსიკონი» (груз.). — Тб., 2007. — 1016 с. — ISBN 978-99940-69-47-7.
СсылкиПравить
- Переводы Нового Завета (рус.). Дата обращения: 3 августа 2020.