Граффити-сленг
Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 9 мая 2014 года; проверки требуют 22 правки.
В граффити существует собственная терминология, или так называемый жаргон граффити. Лексика сходится с американским английским языком и регионально выражена по-разному.
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
#Править
- 3D-Style (3D-стиль)
В 3D-стиле контуры букв определяются только светлым и теневым оседанием. 3D-стиль установлен разработками DAIM (Гамбург), DELTA (Нидерланды) и ERNI (США), в то время, когда Writing становился всё более популярным во всем мире.
AПравить
- Aerosol-Junkie (аэрозоль-наркоман, джанки (часто как намёк на постоянный запах краски)
- Шутливое описание некоторых баллонов с краской.
- All City King (король всего города)
- Райтер, рисующий по всему городу, получивший за это славу.
- Artistic cap (артистик кэп)
- Колпачок к аэрозольному баллону, распыляющий краску таким образом, что линия с его помощью имеет нестандартную форму. В частности это может быть линия, похожая на след ширококонечного пера.
- ätzen (травить, вытравливать)
- см. Etching
- ASI-Kante
- Часть крыши на поезде, которая является отклоном на крышу, она редко или вообще никогда не чистится, и поэтому является очень популярной для граффити.
BПравить
- Babu (господин)
- Обращение к вокзальному полицейскому.
- Background (задний план, фон)
- Первоначально это был сплошной цвет, сегодня всё чаще встречается визуальные композиции, пейзажи или графически богатые элементы.
- Backjump (переход назад)
- Для работы с движущимся объектом за короткий период, нужно заходить в тупик (например, поезд на станции).
- Backpiece (кусок спины)
- На обратную сторону куртки пришивают покрашенный кусок ткани с целью идентификации.
- Battle (баттл, битва, бой)
- Художественный конкурс граффити между райтерами или командами. Победитель получает славу и обычно считается лучшим. Нейтральным судьёй является непричастная привлекаемая команда. Оценивается как приоритетный стиль, так и другие ориентированные формы битвы.
- Bench (Bank) (скамья, лавка)
- Первоначально, место встречи на станциях после прохождения крашеного поезда, для получения фотографии, обсуждения и обмена новостями, а иногда книгами. На встречах молодые многому учатся у более опытных.
- bite (кусать)
- Копирование, подражание или кража стиля или рисунка, иначе плагиат.
- Biter (тот, кто кусает)
- Тот, кто имитирует/копирует стили (см. biten). Они занимают в иерархии низший ранг (см. Toy).
- Blackbook (чёрная книга)
- Книга, которая используется для сбора одновременно чертежей и фотографий граффити. Другая форма — the Sketch Book — содержит только эскизы, и the Travel или guestbook, содержащий широко известные граффити. Нет четкого разграничения между этими формами, так, например, в чёрной книге могут быть собраны разные граффитисты.
- Block(s) (препятствие)
- Простой 3D-эффект, показываемый в виде пропасти, ущелья.
- Blockbuster (блокбастер)
- Большие, угловатые буквы.
- Bombing (бомбёжка)
- Быстрое, количественное, зачастую незаконное, нелегальное граффити. Часто применяется дорогостоящая краска (в основном, хром-чёрный)(см. также Quickpiece, Silverpiece, Throw-up)
- Boss (шеф, босс)
- Уполномоченный по профилактике производственного травматизма на предприятии.
- Bubbles (пузырь)
- Круговая область цвета. Часто расположена на Background или Fill-in.
- Bubblestyle (пузырь-стиль)
- Изображения, элементы которых состоят из круглых черт. Изобретателем этого стиля является PHASE2 из Нью-Йорка.
- Buff (полировка)[исключительно английский]
- Оригинальное название для химической очистки железнодорожных вагонов. Сегодня используется для генеральной очистки от граффити.
- buff (англ. to buff — полировать)
- Удаление граффити со стен или поездов.
- Burner (распылитель)
- Особенно успешные, удивительно хорошие участки (куски). Часто также расположены на особо благоприятных местах.
- Bust (неудача)
- Захват райтера полицией.
CПравить
- Can (кэн, жестяная, металлическая банка)
- Аэрозольный баллон.
- Cap (колпачок)
- Колпачок от аэрозольного баллона. Существуют различные типы крышек, которые различаются в основном по силе их распыления и в ширине линии на стене, например:
- Fatcaps: широкая линия, используется для заливки фона букв или background'a
- Skinnycaps, Skinnies: тонкая линия, для контуров
- Softcaps: средней толщины линия, для градиента.
- Cargo (груз)
- Товарный поезд.
- Character (керек, кэрэк, характер, символ)
- Часто мультяшные и комические фигурные представления в граффити. В Германии есть один знаменитый граффитист на эту тему — Can2 из Майнца. Американская Old School-Writer часто заимствует изображения комических персонажей художника Bodé.
- Checker (тот, кто проверяет)
- Ответственный за технику безопасности частной фирмы. Также человек, находящийся на месте распыления или полицейский, которые могут мешать рисованию на различных объектах.
- Cloud (облако, туча)
- В основном монохромный и одномерный фон куска (см. Background).
- Comment (комментарий, замечание)
- Комментарий, дополнение в образе рисунка, заявления или приветствия (Fuck Police, One Love World Wide etc.)
- Concept Wall (концепция стены)
- см. Mural
- Corner (угол, перекрёсток)
- Место встречи райтеров.
- Covern (обложка)
- Полная перекраска другого куска (см. going over)
- Crew (крю, кру, команда, неформальная группа)
- Объединение райтеров с целью рисовать вместе. Названия команд, как правило — сокращения с несколькими буквами, например, SUK (Stick up Kids), UA (United Artists).
- Crossen
- Уничтожение других изображений рисованием граффити, или зачеркивание.
DПравить
- Destroyline/Terrorline/Damageline (Уничтожающая/Повреждающая/Страшная линия)
- Длинная, сплошная линия, уничтожившая области работ или целые рисунки. Указывает на неуважение ("Disrespect") к художнику, чей образ был изображён ранее, или как знак недовольства недавно очищенной стены.
- Diss/dissen (грубить, оскорблять)
- Дискриминация в отношении кого-то, что сокращение (часто используется вне сцены).
- Dose/Zotti (банка)
- Аэрозольный баллон
- Drip/Drop/Nase (капать/стекать/чутьё)
- Подтекающая краска. Является частой ошибкой новичка.
EПравить
- End to End (также «end2end» или «e2e» — непрерывной цепью)
- Поезд, граффити на котором раскинуто по всей длине вагона, но не в полном объеме (не во всю высоту).
- Etching (гравюра)
- Используется токсичная плавиковая кислота.
FПравить
- Fading (увядание, затухание)
- Плавный переход между двумя цветами в изображении.
- Fame (Ruhm — известность, слава)
- Высокая репутация и популярность райтеров, цель и мотивация многих художников.
- Family Couple (семейная пара)
- Wholecar, состоящий из трёх полностью окрашенных локомотивов, соединённых вместе на железной дороге. В настоящее время встречается редко, так как поезда очень быстро очищают (см. также Married Couple).
- Fill-in (заполнение)
- Закрашивание букв, площади в пределах очертаний, либо одним цветом, например, хромом (см. Silverpiece), или разными цветами.
- First Outline (первый набросок)
- Первые линии, с которых будет идти построение изображения.
- Flying Panel (быстрое панно)
- Небольшие изображения в поезде, наносящиеся на окнах.
- Flop/Floppy (висеть, болтаться)
- Региональное название Throw-up
- Flow (течь)
- Определяет динамику и гармонию общего состава работы или даже потока цвета. Чтобы получить хороший ток в образе, как правило, много упражняться не приходится. Поток так же показывает уровень райтера. Но и стиль и чистота и другие факторы играют в этом не последнюю роль. Для блокбастера это достаточно тривиально, если вообще применимо. Поток не следует путать со Swing.
- Freestyle (свободный стиль)
- В куске Freestyle райтер работает без скетчей, эскизов и стилей.
- Freight (фрахт)
- см. Cargo
- FSAL (фсал)
- В русскоязычной граффити-сцене такая надпись около тэга или куска означает, что автор тэга/куска находился в нетрезвом состоянии (от словосочетания «пьян в салат» -> «фсалате» -> «FSAL»)
GПравить
- Geisterbild (повторное, призрачное изображение)
- Изображение после очистки (Buff), которое по-прежнему видны на стене.
- getting up (деятельность, подъём)
- Деятельность живописи (англ. to get up the name on a wall)
- Редко употребляется в смысле улучшений в иерархии райтерства.
- going over (переход, так же covern - охват)
- Полное закрытие других изображений. В райтерстве нет приёмов и пользований в качестве средства, вреда другим райтерам (см. Crossen).
HПравить
- Hall of Fame/Hall (Ruhmeshalle) (Зал славы)
- Куски, на которых рисовать законно, и место, где райтер, прежде всего, рисует качественно. Такие места часто бывают скрытыми. Залы славы имеют традицию и служат местом встречи для райтеров. Если такие места известны многим райтерам, то их порой часто посещают райтеры со всего мира.
- Highlights (яркий кусок, световой эффект)
- Имитация отражения света, которая в основном показывается в виде пятен света, используемого при работе, чтобы выделить определённые точки куска.
- High Lines (высокая линия)
- Второй контур, который не опирается непосредственно на набросок, но расположен на расстоянии от рисунка.
- Hit (хит, удар, успех)
- Устаревшее название для тэга, которое сегодня вряд ли широко употребляется.
- Hot Spot (опасный район)
- Рисование в месте, требующем интенсивного движения при рисовании, с наличием большого числа прохожих, высокого уровня внимания.
IПравить
- Ink (чернила)
- Краска (обычно заправка для маркера)
- Inlines (в линию)
- Линии (в основном белые), которые идут вдоль внутреннего края и используются для придания изображению пластики.
- Inside (внутри)
- Тэг, Бомба или Кусок, нарисованные в замкнутом пространстве, например, внутри поездов.
- Inside Bombing (бомбинг внутри)
- Рисование Тэгов, Бомб и Кусков в поездах; то же, что и Inside-Piece.
- Inside-Piece (кусок внутри)
- Изображение в помещении, например, в поездах.
JПравить
- Junkie-Cap/Needle-Cap (колпачок с иглой)
- Колпачок с иголкой для рисования очень тонких линий.
KПравить
- Kanne (бидон)
- Ещё одно название баллона.
- Karre (тележка)
- Поезд, метро или трамвай.
- killen (уничтожение)
- Уничтожение (см. crossen) изображений райтера.
- King (король)
- Признание и уважение к выдающемуся райтеру, имеющему большую славу. Есть несколько подкатегорий, такие как "Король линий", "Король стиля" или "Король Бомбинга".
- Kiste (ящик)
- Поезд, метро или трамвай.
- Kiste kicken (толкать коробку)
- Разрисовать поезд, метро или трамвай.
LПравить
- Lay-Up (вывод из строя)
- Снятие с линии поезда для проведения очистки от краски с последующим возвращением на линию.
- Line (линия, магистраль)
- Железная дорога (железнодорожная линия).
- Legende (легенда)
- Райтер, которого каждый знает и уважает (например, РА, Seen, Cope2, T-Kid170 и др.). Они известны применением разных стилей и работами в разных местах.
MПравить
- Maler (художник)
- Сокращение для художников граффити.
- malern
- Исполнение работы с обычной заливкой, фоном выполненных валиками и/или кистями (см. "Streichbombing").
- Marker/Stift/Tagger/
- Фломастер для Тэгов (например Edding).
- Married Couple (супружеская пара)
- «Wholecar», состоящий из двух полностью раскрашенных с одной стороны вагонов, которые остаются вместе и не разделяются по дороге. Сегодня такое встречается редко, так как поезда действительно быстро чистятся. (см. «Family Couple»).
- Masterpiece (шедевр)
- Лучшая работа райтера; первоначально наименование для каждого «куска».
- mullern
- Другое слово для обозначения похода рисовать.
- Mural/Concept Wall (Фреска/Концепция стены)
- Роскошное, обширное творчество различных райтеров, которые раскрашивают стену картиной по определённой теме.
NПравить
- Nase (нос)
- Другое слово для обозначения "drip".
- Newcomer (новоприбывший)
- Райтер, хотя и в новом жанре, но на этапе Toy.
OПравить
- Oneliner
- Throw-Up или Tag, буквы которых пишутся на поезде без остановки.
- One-Man-Wholecar
- Наименование вагона поезда, который обрисовывается по всей длине, а также высоте отдельным райтером; наряду с этим имеется, например, One-Man-End2End
- Outline (аутлайн, контур)
- Непосредственное обрамление или контур отдельных букв. Далее есть Second-Outline (также упомянутая Frameline), обрамляющая весь почерк. Также аутлайн — простой нераскаршенный набросок (скетч).
- Outliner
- Кусок, состоящий только из Outline.
- Overkill (выход за рамки)
- Неконтролируемые выскакивания краски из баллона.
PПравить
- Panel (панель)
- Общее наименование для изображения на поезде под окнами. Первоначально это понятие обозначало только куски, которые были расположены между двумя дверями вагона как Window-down.
- Piece (пис, кусок - сокращение от Masterpiece)
- Собственно, наименование для роскошных, большей частью многоцветных и обширных граффити. Однако, часто это используется как общее наименование для картины. SUPERKOOL 223 в 1971 году отметил свою работу как первый Piece.
- Policeline
- Линия, которая рисуется баллоном или маркером в поездах или на стенах, во время побега райтера от полиции.
QПравить
- Quick/Quickpiece (проворно/быстрый кусок)
- Быстро нарисованный кусок, оформленный немного накладно большей частью из-за недостатка времени. (см. Bombing, Throw-up).
RПравить
- racken
- Кража баллонов.
- Respect
- Признание чужих навыков (Skills) и произведений, а также других райтеров вообще.
- rocken
- Другой термин для обозначения рисования.
Rollup
Рисунок валиком (возможно с использованием телескопических стержней для увеличения высоты).
Rolldown
Рисунок валиком, делающийся сверху вниз. Часто с крыши здания или моста.
- Rooftop (крыша)
- Граффити на карнизах.
SПравить
- Second Outline
- Обрамление Outline (опционально).
- Schraffi/Schraffo
- Кусок с очень грубым Fill-in (штрихом); применим в большинстве случаев для Bombings или Throw-ups
- scouten (разведка)
- Караул для другого райтера.
- Scrapyard/Trashyard (свалка, лом)
- Yard, где есть оставленные для лома бывшие вагоны.
- Scratching/scratchen (Скрэтчинг/скрэтч)
- Помещение Тэгов расцарапыванием гладких поверхностей (часто стекла) камнями, песчаной бумагой, ключами и др. или же специальными „Scratchern“.
- Silverpiece
- Картина из Outlines (часто чёрный цвет), и из названия, довольно часто встречается хромовое серебро.
- Sketch (скетч)
- Эскизы или быстрые идейные образцы на бумаге, например, в Blackbooks, могут быть также полностью цветными и очень роскошными.
- Skills (навык)
- Навыки в обращении с бумагой (стеной) и баллоном.
- Sponge (губка)
- "Губка" или "войлок", который носит цвет маркера.
- Spot (Platz/Stelle) (место)
- Определённо выбранные места, которые принадлежат работе
- Spucki
- Наименование для наклейки.
- Sticker (стикер)
- Наименование для наклейки. Большей частью используются почтовые марки, рекламные наклейки, так как они легко доступны; применяются преимущественно для распространения имени, так как можно помещать их быстро и всюду.
- Streetbombing (уличная бомбёжка)
- Работа на открытой улице.
- Streichbombing/Rollerbombing
- Это граффити, которое выполняется с помощью обычного цвета стены или лаковой краски. Эта техника позволяет с более незначительными издержками покрывать большие площади. Иногда имеет место Outlines.
- Style (стиль)
- Ключевое понятие райтинга. Это специальный вид работы, наличие характерной черты в работах райтеров. К этому определению так же принадлежит и наличие индивидуального вида букв, а также применение определённых стилевых элементов. Так и возникает соответствующий райтеру, собственный стиль. Создавать хороший (и возможно, неповторимый) стиль считается желанной и наивысшей целью райтеров. Так же отдельные куски обозначаются как стиль.
- Swing (качели)
- Размах букв и взаимное движение всего куска.
TПравить
- Tag [tæg] (тег, англ. tag — маркировка‚ ярлык‚ вывеска)
- Подпись, которая представляет псевдоним райтера. Считается прототипом более развитого из этого куска. Такая подпись, размещённая под кусками, принимается за территориальную маркировку. Для размещения тэга наряду с баллоном часто используется водостойкий карандаш или маркер. Так же есть выцарапывание псевдонима (см. Scratching). Преимущественной целью является наличие хорошего и инновационного стиля, показа присутствия в городе, районе или местности. Из-за этого возникает вид культуры соревнования.
- taggen
- Исполнение тэгов (см. Tag).
- Throw-up
- Быстро нарисованный кусок, заполненный только скорой штриховкой или вовсе ничем не заполненный (см. Bombing, Quickpiece)
- Top to Bottom (сверху вниз, так же „top2bottom“ или „t2b“)
- Кусок на поезде, изображённый во всю высоту вагона поезда, но не всю длину (см. Wholecar).
- Toy (той, безделушка, игрушка)
- Термин для обозначения неопытного (плохого) райтера.
- toyen
- Работа или Тэг райтера с понятием toy или crossen.
- Trainbombing/Trainwriting (Трейнбомбинг/Трейнрайтинг)
- Общее наименование для рисования на поездах.
- Train-Yard
- см. Yard
- Trasher
- Отобранный вагон.
- Trashyard
- см. Scrapyard
- Truck (Грузовик, вагон)
- Граффити на грузовом автомобиле и транспортных средствах поставок, распространён преимущественно в крупных городах.
- Turf
- Округ, в котором активен один райтер/одна крю; первоначально наименование для ступенчатой области.
UПравить
- Underground (Метрополитен)
- Работа на грунте, например, в метро или на стенах в станциях метро
WПравить
- wack (очень плохо‚ крайне плохо)[1]
- Название для плохих граффити или плохого райтера.
- Wall of Fame
- см. Hall of Fame
- watchen (англ. to watch, смотрят, [на несколько] обращают внимание)
- Окрестность или специфические объекты, не упускаемые из виду, во время работы.
- Watchman/Watcher
- Лицо, которое наблюдает, в то время как другие заняты работой.
- Wholecar
- Наименование для отдельного вагона поезда, раскрашенного в полную высоту и длину. В большинстве случаев это только сторона вагона. Большей частью над этим работает несколько райтеров. Wholecars находят высокое уважение на сцене райтерства. Для пассажиров и транспортных предприятий это не очень приятно, так как вагон внутри затемняется краской.
- Wholetrain (холтрейн, состав)
- Наименование для поезда, вагоны которого полностью раскрашивались сверху донизу. В противоположность Wholecar, Wholetrain существует из нескольких отдельных Wholecars. При Wholetrain все вагоны (по меньшей мере, на одной стороне) действительно должны быть раскрашены.
- Wildstyle (дикий стиль)
- Диким стилем обозначаются работы, которые строятся на весьма осложненных элементах. PHASE2 и DONDI считаются одними из первопроходцев этого стиля в Нью-Йорке. Сегодня Wildstyle часто настолько продуман, что даже опытные райтеры не сразу разберутся в них. Он осложняется, прежде всего, всевозможными дополнениями, элементами, а также многочисленными буквами.
- Window-down
- Работа на поезде, расположенная ниже окон.
- wrecken (англ. to wreck — разбить, поломать)
- Всевозможное использование почти пустых балонов.
- Writing (райтинг, сокращение для Style-Writing или Graffiti-Writing)
- Наименование для оформления художественным граффити как базовый элемент композиции.
- Writer (райтер, писатель, художник)
- Наименование для человека, практикующего Writing.
YПравить
- Yard/Train-Yard
- Территория, на которой расположены поезда или электрички, большей частью подготовленные к чистке и обслуживанию.
- Yardrain
- Несколько райтеров, которые проникают (необязательно как группа) в "Yard" для своей работы.
ЛитератураПравить
- Bernhard van Treeck. Райтерский лексикон - американское граффити = Writer Lexikon – American Graffiti. — Berlin: Edition Aragon, 1995. — 160 с. — ISBN 978-3-89535-428-1.
- Bernhard van Treeck. Большой граффити лексикон = Das grosse Graffiti-Lexikon. — Berlin: Schwarzkopf & Schwarzkopf, 2001. — ISBN 3-89602-292-X.
ПримечанияПравить
- ↑ dict.leo.org перевод: wack Архивная копия от 12 ноября 2013 на Wayback Machine (Апрель 2009)
СсылкиПравить
- Subway Art 1984 Архивная копия от 27 декабря 2011 на Wayback Machine - стандартная работа в стиле Марты Купер