Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Галичанин (газета) — Википедия

Галичанин (газета)

«Галича́нин» — ежедневная газета русофильской ориентации во Львове, издававшаяся в 1893—1913 годах.

Газета выходила пять раз в неделю и стоила в розницу 20 геллеров, годовая подписка обходилась в 28 австрийских крон. Редакция располагалась по адресу улица Бляхарская, 13. Редактором «Галичанина» много лет был Осип Марков. До 1893 года газета выходила под другими названиями: «Новый Пролом» (1883—1887), «Червоная Русь» (1888—1891), «Галицкая Русь» (1891—1892).

Структура газетыПравить

Номер состоял из четырёх полос, первую полосу, реже вторую обычно занимали большие статьи, освещающие тот или иной животрепещущий вопрос. На второй и третьей странице в виде колонок с названиями «новинки», «всячина» и т. д. помещались короткие сообщения о тех или иных событиях жизни региона, Австро-Венгрии, присутствовала также колонка международных новостей, иногда печатались письма читателей. Последняя полоса была выделена под рекламные объявления, кроме того, там периодически печатались художественные произведения.

Политическая линияПравить

«Галичанин» последовательно отстаивал линию Русской народной партии, озвученную Осипом Мончаловским, которая исходила из положения о единстве русского народа (то есть восточных славян, наследников Киевской Руси) во всех его этнографических ответвлениях. С подобных позиций «Галичанин» часто и резко полемизировал с львовским «Делом», центральным органом украинской партии Галичины, освещал жизнь русофильских организаций. Кроме того, заметное место занимал на страницах «Галичанина» «польский вопрос»[1] . Резко осуждался «польский шовинизм» в отношении «русского населения Галиции», выдвигались требования более широкого представительства русинов в администрации, полного уравнения русского языка с польским («русским» на страницах «Галичанина» назывался как русский литературный язык, так и карпато-украинские говоры).

ЯзыкПравить

Газета первые несколько лет печаталась гражданским шрифтом на язычии, но под влиянием «новокурсников» переходит на русский литературный язык[2] с рядом характерных украинских и/или специфично галицких особенностей, как в правописании, так и в лексике. Так, окончание глаголов писалось в форме «ти», а не «ть», использовался ряд служебных украинских слов («як, майже, що» вместо «как, почти, что»), а также некоторые слова, частично украинские, частично заимствованные из польского и немецкого языка, обозначавшие привычные читателям предметы и понятия — кава, друк, крук, хрунь, фаховый и т. д.

Пример текстаПравить

18 лютого (3 березня)

Электричный трамвай во Львове

Львовская городская дума решила в своем последнем заседании заключить заем в высоте 10 миллионов корон на расширение электричной трамваевой сети. Постройка центральной электричной станции начнется с весной тек. года, поодинокие же линии будут построены в следующем порядку: Передовсим 1) на повыставочную площадь; 2) до Железной воды; 3) на Зеленое и к церкви св. Петра; 4) на Высокий замок — впоследствии поочередно на Яновское предместье, Замарстынов и к городской скотобойне. В тек. году не будет открыта ниякая новая линия, так як постройка центральной станции будет требовати дольшого времени, а также по поводу, что нет вагонов. Линию на повыставочную площадь можно будет открыть в текущем году лишь провизорично, а на Высокий замок только в лете 1908 г.

ПримечанияПравить

  1. Хроники Львова. Львов австрийский Архивированная копия  (неопр.). Дата обращения: 18 июля 2010. Архивировано из оригинала 7 марта 2010 года.
  2. Богдан Світлинскій Австро-Угорщина і Талєргоф(В 25-літіе всемірної войни)Архивированная копия  (неопр.). Дата обращения: 18 июля 2010. Архивировано из оригинала 31 мая 2014 года.

ЛитератураПравить


См. такжеПравить

  • И. Л. Михайлин. История украинской журналистики XIX века: Учебник. — К.: Центр учебной литературы, 2003. — 720 с.
  • [1]