Гаитянский креольский язык
Гаитя́нский крео́льский язы́к (гаит. креольск. kreyòl ayisyen [kɣejɔl ajisjɛ̃], фр. créole haïtien) — язык, на котором говорит население Гаити. Распространён также в ряде других регионов Америки, где живут выходцы из Гаити (Багамские острова, Квебек и др.). По данным на 2014 год, число говорящих составляло ок. 12 млн. чел. на Гаити и около 2 млн. чел. в других странах[1][2]. Сложился на основе французского языка. Лексика представляет собой видоизменённую французскую лексику XVIII века, обнаруживающую влияние языков Западной и Центральной Африки с небольшими арабскими (также «завезёнными» из Африки), испанскими, португальскими и английскими вкраплениями. Грамматика существенно упрощена, правописание, как правило, соответствует произношению. Язык имеет два диалекта: Fablas и Plateau.
Гаитянский креольский язык | |
---|---|
Самоназвание | Kreyòl ayisyen |
Страны |
Гаити Багамские Острова Канада Куба Доминиканская Республика Франция США |
Официальный статус | Гаити |
Регулирующая организация | Министерство национального образования и профессионального обучения |
Общее число говорящих | около 12 млн чел. на Гаити и 2 млн чел. за пределами страны (2014)[1][2] |
Статус | В безопасности |
Классификация | |
Категория | Креольские языки |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | ht |
ISO 639-2 | hat |
ISO 639-3 | hat |
WALS | hcr |
Ethnologue | hat |
ABS ASCL | 9101 |
IETF | ht |
Glottolog | hait1244 |
Википедия на этом языке |
С 1961 года — второй официальный язык Гаити наряду с французским языком, который до этого был единственным литературным и официальным языком страны. Законодательно статус был закреплён в конституции 1987 года, называющей гаитянский креольский и французский официальными языками, но признающей гаитянский креольский единственным общим языком для всех гаитян.
ПроисхождениеПравить
Есть много теорий о формировании гаитянского креольского языка.
Одна из этих теорий утверждает, что гаитянский креольский начал развиваться ещё в Западной Африке, до ввоза африканских рабов в Америку, и что, поскольку многие из ввозимых на Гаити рабов могли быть в течение некоторого времени вблизи торговых постов, на которых их держали до отправки на острова Карибского бассейна, у них бы сложился элементарный креольский ещё до того, как они были отправлены на Гаити.
Другая теория говорит о том, что зарождение гаитянского креольского языка началось тогда, когда рабы, говорящие на языках семьи фон, начали говорить с использованием слов из языка их хозяев.
Орфография и фонологияПравить
Гаитянский креольский имеет систематичную орфографию[3], в которой написание строго придерживается произношения во всех словах, кроме имен собственных и иностранных слов. В соответствии с официальной стандартизированной орфографией в гаитянском креольском 32 звука: a, an, b, ch, d, e, è, en, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ng, o, ò, on, ou, oun, p, r, s, t, ui, v, w, y, z. Следует отметить отсутствие букв c, q, u и x. Буква k используется для звуков букв c и q. Буква u используется только в сочетании с другими буквами (ou, oun, ui), а для её замены в словах французского происхождения используется буква (и, соответственно, звук) i. Для передачи звука буквы x используется комбинации букв k и s, k и z или g и z.
|
|
- В гаитянском креольском (в традиционной орфографии) нет букв, для которых нет звуков.
Все звуки всегда пишутся одинаково, кроме случаев, когда гласная несет гравис ‹`› и стоит перед ‹n›, что делает её открытой гласной вместо носовой. Примеры: ‹en› (произношение — /ɛ̃/) и ‹èn› (/ɛn/); ‹on› (произношение — /ɔ̃/), но ‹òn› (/ɔn/); <an> (/ã/), но <àn> = (/an/).
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 DeGraff, Michel; Ruggles, Molly A Creole Solution for Haiti's Woes (неопр.). The New York Times A17 (1 августа 2014). — «Under the 1987 Constitution, adopted after the overthrow of Jean‑Claude Duvalier’s dictatorship, [Haitian] Creole and French have been the two official languages, but most of the population speaks only Creole fluently.». Архивировано 6 сентября 2015 года.
- ↑ 1 2 Léonidas, Jean-Robert. Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname : [фр.]. — Montréal : Editions du CIDIHCA, 1995. — ISBN 978-2-920862-97-5. Архивная копия от 6 апреля 2022 на Wayback Machine
- ↑ Это не единственная существующая орфография, но официальная, используемая в образовании. Те, кто жил до её введения, до сих пор пишут и учат детей писать по-своему — либо в традиционной французской орфографии, либо в какой-либо приближённой, подобной орфографии кабувердьяну по отношению к португальскому.
СсылкиПравить
В статье не хватает ссылок на источники (см. также рекомендации по поиску). |