Ареальная и социолингвистическая информацияПравить
Язык распространён в основном на территории Молдавии, в том числе в АТО Гагаузия, где является одним из официальных языков наряду с молдавским и русским. Обучение в школах ведётся на русском языке, но большинство носителей являются гагаузско-русскими билингвами, часто знающими также молдавский, болгарский или украинский язык. К тому же, телерадиовещание ведётся на трёх официальных языках. На территории автономии работают несколько гагаузских новостных порталов, выпускаются газеты на гагаузском языке. Носители также проживают на Украине (Одесская и Запорожская области), в Болгарии (области Варна и Добрич), Румынии, Греции, Турции, Казахстане, Узбекистане, России, в том числе в Прохладненском районе Кабардино-Балкарской республики. Источник[4] говорит, что гагаузский язык имеет статус «развивающегося» («developing»), активно используется в повседневной жизни и усваивается детьми в качестве родного. Так, в Молдавии по переписи 2004 года гагаузы составляли 4,4 % населения республики — 147,5 тыс. , из них в собственно Гагаузии 127,8 тыс., человек (82,1 %). Гагаузы Молдавии, так же, как и русские в Молдавии, в большинстве своём формальным родным языком указали язык своей национальности — гагаузский 92,3 %, а 5,8 % — русский язык, 1,9 % — другие языки (молдавский и украинский). В Одесской области гагаузов проживает 27,6 тыс. чел. (2001, перепись) или 1,1 % населения области. Сохранность гагаузского языка здесь, соответственно, ниже. Большинство гагаузов Украины пользуется русским и украинским языками. Гагаузы также компактно проживают на юге Балканского полуострова — в Греции и Болгарии. Молодое поколение в гагаузских семьях Болгарии часто идентифицируют себя как болгары[5]. На гагаузском языке говорят также гаджалы (гагаузы-мусульмане). Их численность на балканском полуострове неточна и варьируется до 331 000 человек[6].
Генеалогическая информацияПравить
Гагаузский язык принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков, ближайший родственный язык — турецкий.
Контакты носителей гагаузского языка с литературной турецкой речью возобновились в 1990-е годы посредством СМИ, усиления экономических и туристических связей с Турцией[2]. Турцизмы, к примеру, наряду с уже ставшими традиционными русизмами, весьма широко проникают в современную официальную гагаузскую речь[7]. Выдвигались гипотезы о происхождении гагаузского языка от печенежского, огузского, куманского. Косвенные подтверждения тому обычно ищутся в истории, этнографии и фольклоре гагаузов.
В середине XX века Л. А. Покровская выделила два основных диалекта гагаузского языка: чадырско-комратский и вулканештский. Первый наиболее распространённый и именно на его основе был сформирован литературный гагаузский язык. На чадырско-комратском диалекте говорят в Комратском и Чадыр-Лунгском районах АТО Гагаузии, а на вулканештском — в Вулканештском районе Гагаузии и в Одесской области Украины. Имеются также смешанные и переходные говоры. На Балканском полуострове количество диалектов намного более разнообразно и объясняется проживанием гагаузов и гаджалов в разных странах. Так, существуют македонский, болгарский и турецкий диалекты, которые, в свою очередь, делятся на говоры[8][9].
В XI веке кочевые тюрки-огузы были оттеснены половцами (или куманами, или кипчаками) в Подунавье. Далее данные о них теряются. Вместе с тем известно, что гагаузы переселились на территорию Российской империи в конце XVIII — начале XIX столетия.
Л. А. Покровская даёт краткую периодизацию истории гагаузского языка[10]:
- «Балканский» период (XVII—XVIII века) — язык гагаузов на Балканах складывается в тесных контактах с местными говорами болгарского, турецкого, греческого, албанского и других балканских языков.
- «Буджакский» период (с XIX века по настоящее время) — включает в себя подпериоды:
- «бессарабский» (XIX век — начало XX века), характеризующийся развитием гагаузского языка в контакте с русским, молдавским, украинским языками;
- «румынский» (1920—1930-е годы), во время которого гагаузский подвергался сильному влиянию государственного румынского языка;
- советский (1945—1991 годы), характеризующийся созданием письменного гагаузского языка, влиянием русского литературного языка;
- молдавский (с 1992 года).
Типологическая характеристикаПравить
Тип (степень свободы) выражения грамматических значенийПравить
Грамматические значения в гагаузском языке преимущественно выражаются при помощи словоизменения, следовательно, его можно отнести к языку умеренно синтетического типа. Гагаузское слово состоит чаще всего из односложного корня и присоединяющихся к нему аффиксов[11].
Koli unutmuş evda torbayi
|
Коля забывать-прош.неоч.вр.3Sg торба-Acc дом-Loc
|
Коля забыл (оказывается) торбу дома
|
Характер границы между морфемамиПравить
Гагаузскому языку свойственна агглютинация суффиксального типа, так как аффиксы последовательно присоединяются к корню слова. Имя существительное имеет показатели следующих категорий: категория числа; категория принадлежности; категория склонения[11].
комушуйка-лар-ымыз-да
|
соседка-Pl-Poss1Pl-Loc
|
у наших соседок
|
уша-жык-лар-ым-да
|
ребёнок-уменш-ласк суф — Pl — Poss1Sg — Loc
|
у моих деточек
|
К основе глагола присоединяются показатели категорий: залога; времени или наклонения; модальности; лица и числа[12][13].
таны-йа-мэ-эр-ым
|
узнать-форма невозможности-отриц.форма-наст.вр.-1Sg
|
я не могу узнать
|
ишле-ме-ди-лäр
|
работать-отриц.форма-прош.очев.вр.-3Pl
|
они не работали
|
Тип маркирования в именной группе и в предикацииПравить
В посессивной ИГПравить
Тип маркирования — вершинно-зависимостный. Зависимое имя кодируется родительным падежом, а вершинное имя при посессоре — лично-числовыми показателями принадлежности[14].
Bobasın kızı
|
Папина дочка( девочка)
|
|
Чичежн-ин кöк-ÿн-дä
|
цветок-Poss корень-Gen-Loc
|
в корне цветка
|
колхоз-Gen доход- Poss
|
доход колхоза
|
Ушак-лар-ын йары-сы
|
ребёнок-Pl-Gen половина-Poss
|
половина детей
|
Тип маркирования — зависимостный. Глагольное сказуемое согласуется в лице и числе всегда с подлежащим[15].
anasi hem boba çaarırerlar adamı
|
Мать-Poss и отец-Poss приглашать-наст.вр.-3Pl мужчина-Acc
|
Его отец и мать приглашают мужчину
|
Бäн дур-ду-м чырак
|
Я стоять-прош.очев.вр.-1sg батрак
|
Я был батраком
|
Беним завалы боба ÿÿрен-миш-ти кеменче-дä чал-маа
|
Мой бедный отец учиться-прош.неоч.вр.-3sg скрипка-Loc играть-Inf
|
Мой бедный отец учился играть на скрипке
|
Тип ролевой кодировкиПравить
В гагаузском языке номинатив выражает подлежащее независимо от его агентивно-пациентной семантики. При двухместном глаголе пациенс получает особую падежную маркировку — с помощью аккузатива. Следовательно, гагаузскому языку свойственен (номинативно-) аккузативный тип ролевой кодировки[16].
Агенс одноместного глаголаПравить
Саажыйка калк-ыер
|
доярка вставать-3Sg
|
доярка встаёт
|
кузу чык-ты
|
ягнёнок выходить-прош.очевид.вр.-3Sg
|
ягнёнок вышел
|
Пациенс одноместного глагола[17]Править
гÿл ач-эр
|
роза цвести-наст.вр.3Sg
|
роза цветёт
|
о уйу-ер
|
он спать-наст.вр.3Sg
|
он спит
|
Агенс, противопоставленный пациенсу в конструкции с двухместным глаголом[18]Править
Чалгыжылар чал-эр-лар авас-ы
|
Музыкант играть-3Pl мелодия-Acc
|
Музыканты играют мелодию
|
Ана йем боба чаарыэр-лар адам-ы
|
Мать и отец приглашать-3Pl мужчина-Acc
|
Мать и отец приглашают мужчину
|
Базовый порядок словПравить
В отличие от других тюркских языков, где порядок слов типа SOV, в гагаузском языке вместо позиции в конце слова сказуемое стало располагаться перед дополнением, поэтому порядок членов предложения начал совпадать с русским (SVO).
Структура простого повествовательного предложения: обстоятельство (времени или места) + подлежащее (S) + сказуемое (V) + дополнение (O) + обстоятельство цели[19].
О башчада ÿч чичек вар
|
он сад-Loc три цветок есть
|
В том саду есть три цветка
|
Ама кендиси евлен-миш о кыз-а, ани вер-миш-ти она бир йапаа учлук
|
А сам жениться- прош.неоч.вр.3sg девушка-Dat, которая давать — прош.неоч.вр.-3sg ему один шерсть наконечник для кнута.
|
А сам он женился на той девушке, которая (ранее) дала ему наконечник для кнута из шерсти.
|
Языковые особенностиПравить
- Язык имеет ряд балканских черт — в частности, наличие гласной среднего ряда «ä/э», близкой болгарской «ъ» и молдавской «ă/э». Последнее, впрочем, относится к центральному диалекту, так как в южном сохраняется исконная тюркская фонема: gecä ~ gece «ночь».
- Сингармонизм последовательно соблюдается, несмотря на отсутствие такового в соседних языках.
- Наличие сочетаний бл, бр, гр, кр, тр, сл, ск, ст, сп (например: бластамат — проклятый, круча — крест, стынжин — сажень, спийада — исповедь и другие), которые не допускает фонетическая структура слога тюркских языков.
- Долгие гласные фонемы аа, ии, оо, уу, еe, іі, öö, ÿÿ, єє противопоставляются системе кратких гласных звуков а, и, о, у, е, і, ö, ÿ, є.
- «В систему согласных вошла аффриката ц, употребляющаяся в многочисленных лексических заимствованиях из славянских и молдавского языков (раца — утка, фуркулица — вилка, кираца — золовка, кумица — крестница)».[источник не указан 784 дня]
Наличие неизменяемого инфинитива на -маа/мää по аналогии с русским:
Беним завалы боба ÿÿрен-миш-ти кеменче-дä чал-маа
|
Мой бедный отец учиться-прош.неоч.вр.-3sg скрипка-Loc играть-Inf
|
Мой бедный отец учился играть на скрипке
|
Изафет: значения притяжательности, кроме родительного падежа, могут выражаться также именительным падежом:
Кыш авшам-ы
|
зима вечер-Poss
|
зима вечер-её
|
зимний вечер
|
Кардаш йардым-ы
|
брат помощь-Poss
|
брат помощь-его
|
братская помощь
|
Такие определительные сочетания имён существительных, где определение стоит в именительном падеже, а определяемое слово принимает на себя притяжательный суффикс 3Sg, составляют изафет второго типа.
Использование относительного местоимения ани в придаточных предложениях:
о таш, ани ÿстÿндä отурумуш
|
тот камень, на котором он сидел
|
В роли относительных местоимений используются вопросительные местоимения ким, не, нашей, несой, ангы:
Бойерыс хер бир бениздä, не бизä лäазым
|
Мы красим (нитки) в любой цвет, который нам нужен
|
До XIX века гагаузский язык оставался бесписьменным. В 1957 году была создана гагаузская письменность на основе кириллицы (существовавшие до этого алфавиты на основе кириллицы и латиницы использовались эпизодически). В 1996 году гагаузская письменность на территории Республики Молдова переведена на латиницу, модернизированную по турецкому образцу (с добавлением дополнительных букв Ää, Êê, Ţţ для обозначения специфических звуков). Однако и в 2012 году гагаузская кириллица продолжает использоваться в книгоиздании[20].
Современный гагаузский алфавит:
А а
|
Ä ä
|
B b
|
C c
|
Ç ç
|
D d
|
Е е
|
Ê ê
|
F f
|
G g
|
H h
|
I ı
|
İ i
|
J j
|
K k
|
L l
|
M m
|
N n
|
O o
|
Ö ö
|
Р р
|
R r
|
S s
|
Ş ş
|
T t
|
Ţ ţ
|
U u
|
Ü ü
|
V v
|
Y y
|
Z z
|
На сегодняшний день особенное влияние на разговорный гагаузский язык оказали славянские языки. Религиозный словарь переплетается с греческим и арабским. Технические, юридические и научные лексемы часто выводятся из латинского, турецкого и румынского языков. Некоторые примеры заимствования слов:
- Болгарский, украинский, русский языки:
- Unuku («внук»), Maşına («машина»), Mamu («мама»), Garmon («гармонь»), Traktor («трактор»), Babu («бабушка»), Kutü («кутья»), Kolada («колядки»), Şkola («школа»), Student («студент»), Direktor («директор»), Kanikul («каникулы»).
- Insan («человек»), Alkogol («спирт»), Allah («Бог»), Fukaarä («бедный»), Seläm («привет»), Käämil («превосходный»), Kitab («книга»), Sabaa («утро»), Käfir («язычник»), Sıfır («ноль»), İslää («хорошо»).
- Juridik («юстиция, юридический»), Hırleţ («лопата»), Furkuliţa («вилка»), Primar («мэр»), Armata («армия»), Prost («плохой, плохо»), Oloy («масло»).
- Fasülä («фасоль»), Ayoz («святой»), Stavroz («крест»), Yortu («праздник»), Klisä («церковь»), Popaz («священник»).
Обогащение бытовой лексики гагаузского языка происходит как с помощью внутренних ресурсов, так и с помощью внешних заимствований[3].
- ↑ Покровская Л. А. Гагаузский язык // Большая российская энциклопедия (неопр.). Дата обращения: 5 февраля 2020. Архивировано 10 июня 2020 года.
- ↑ 1 2 Архивированная копия (неопр.). Дата обращения: 2 апреля 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ 1 2 Данный интернет сайт временно заблокирован (неопр.). Дата обращения: 2 апреля 2015. Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года.
- ↑ Gagauz | Ethnologue (неопр.). Дата обращения: 25 ноября 2018. Архивировано 26 ноября 2018 года.
- ↑ http://info.gagauzia.ru/index/nekotorye_voprosy_identifikacii_i_identichnosti_gagauzov/0-35 Архивная копия от 9 октября 2011 на Wayback Machine Квилинкова Е. Некоторые вопросы идентификации и идентичности гагаузов
- ↑ Ethnologue
- ↑ Гагаузский язык: насильно мил… будешь? | Дневник фрилансера (неопр.). Дата обращения: 2 апреля 2015. Архивировано из оригинала 3 апреля 2015 года.
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=bgx Архивная копия от 11 октября 2012 на Wayback Machine ethnologue
- ↑ http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=gag Архивная копия от 8 октября 2010 на Wayback Machine Gagauz dialects
- ↑ Языки мира. Тюркские языки, 1997. С. 225.
- ↑ 1 2 Л. А. Покровская, 1964. С. 197.
- ↑ Л. А. Покровская, 1964. С. 84, 162.
- ↑ Языки мира. Тюркские языки, 1997. С. 232.
- ↑ Л. А. Покровская, 1964. С. 115—116, 135—137.
- ↑ Л. А. Покровская, 1964. С. 172—174.
- ↑ Л. А. Покровская,1964. С. 96, 123
- ↑ Л. А. Покровская, 1964. С. 183, 258.
- ↑ Л. А. Покровская, 1964. С. 95.
- ↑ Л. А. Покровская, 1964. С. 95, 168.
- ↑ Институт перевода Библии (неопр.). Дата обращения: 3 мая 2012. Архивировано 8 мая 2012 года.
- Гайдаржи Г. А., Тукан Б. П., Колца Е. К., Покровская Л. А. Гагаузско-русско-молдавский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1973.
- Языки мира. Тюркские языки, 1997.
- Л. А. Покровская. Грамматика гагаузского языка. Фонетика и морфология, 1964.