Волжина, Наталия Альбертовна
Наталия Альбертовна Волжина, Волжина-Гроссет (1903 (1903), Пенза — 1981, Москва) — советская и российская переводчица. По материнской линии внучка писателя Валериана Волжина (1845—1919), взяла эту фамилию в качестве литературного псевдонима.
Наталия Альбертовна Волжина | |
---|---|
Дата рождения | 1903 |
Место рождения | |
Дата смерти | 1981 |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | переводчица |
Произведения в Викитеке |
Окончила школу в Пензе и Институт новых языков в Москве, училась также в музыкальном училище. Выступала как переводчик художественной литературы с английского языка начиная с 1929 г., входила в окружение Ивана Кашкина — так называемый круг кашкинцев, сотрудничала в журнале «Интернациональная литература». Член Союза писателей с 1941 года.
Наибольшей популярностью пользовались переведённые Волжиной романы Этель Лилиан Войнич «Овод», Артура Конан Дойла «Собака Баскервилей» и «Затерянный мир», Джека Лондона «Белый клык», Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол» и «Острова в океане» (оба совместно с Е. Д. Калашниковой). Нора Галь выделяет среди шедевров Волжиной произведения Джона Стейнбека — роман «Гроздья гнева» и особенно повесть «Жемчужина»[1]. Среди других работ переводчицы — романы Чарльза Диккенса «Наш общий друг» (совместно с Н. Л. Дарузес) и «Лавка древностей», Джона Голсуорси «Собственник», Грэма Грина «Сила и слава», «Комедианты» и «Ценой потери», Джеймса Болдуина «Если Бийл-стрит могла бы заговорить», повесть Генри Джеймса «Дэйзи Миллер», пьеса Эдварда Олби «Кто боится Вирджинии Вулф?»[2], рассказы и повести Фрэнсиса Брет Гарта, Шервуда Андерсона, Эрскина Колдуэлла, Марка Твена, Амброза Бирса, Герберта Уэллса, Джойс Кэри и др.
ПримечанияПравить
- ↑ Н. Галь. Слово живое и мёртвое. — Музыка перевода (Н. А. Волжина) Архивная копия от 31 марта 2016 на Wayback Machine
- ↑ Эдвард Олби. Пьесы. — М.: Прогресс, 1975. — С. 71—206. — 312 с.