Бобовский, Войцех
Войцех Бобовский (1610, Львов[3] — 1675) — первый драгоман султана Магомета IV, уроженец Речи Посполитой, принявший ислам, переводчик Библии на турецкий (османский) язык.
Войцех Бобовский | |
---|---|
Дата рождения | 1610[1][2][…] |
Место рождения | |
Дата смерти | 1675[1][2][…] |
Место смерти | |
Страна | |
Медиафайлы на Викискладе |
Другие имена, встречающиеся в словарях: Альберт, иногда Боб, по-турецки Али-бей, Али Уфки Бей (тур. Ali Ufkî Bey) или Али бей Терджиман[4].
БиографияПравить
Существует множество версий того, кем по национальности был Войцех Бобовский. По мнению некоторых исследователей, он происходил из семьи львовских армян. Достаточно аргументированной является версия о его польском происхождении. В 1954 году французский исследователь Ж.Дени в своем докладе на конгрессе востоковедов высказал мнение о том, что Бобовский был украинцем[5].
Будучи во Львове во время нападения крымских татар на город в 1628 году, попал к ним в плен и был продан в Стамбул. В столице Османской империи его отправили на учебу в престижную придворную школу ич-огланов (пажей). Вероятно, уже в молодые годы, находясь на службе у знатного вельможи, побывал в разных концах огромной державы.
Стремление к знаниям, позволило ему овладеть 18 языками, среди которых были: арабский, персидский, греческий, латынь, немецкий, французский, польский, армянский и украинский.
Приняв Ислам Али Уфка совершил хадж, посетив Мекку и Медину. Несколько лет он прожил в Египте. В 1671 году, во время правления султана Мехмеда IV Али Уфка получил при дворе почетную должность баштерджюмана (драгомана) – официального переводчика в общении с европейскими державами.
Согласно информации польского историка А.Мухлиньского, только благодаря посредничеству Али Уфки удалось на некоторое время успокоить назревавший конфликт между польским правительством и служилыми татарами-липками, которых Варшава подозревала в измене и желании перейти на службу Османской империи.
Творческое наследиеПравить
Значительная часть рукописного наследия Али Уфки Бея, хранится в Национальной библиотеке Франции. В 1664 году он впервые в истории перевел на турецкий (османский) язык Библию. Этот перевод Библии (тур. Китаби Мукаддас) сейчас хранится в рукописи в Лейдене.
В 1666 году написал грамматику османского языка.
В Бодлеянской библиотеке находится рукопись семиязычного словаря составленного Али Уфкой. Можно предположить, что словарь создавался для дипломатов или переводчиков.
Али Уфка хорошо известен европейским музыковедам как композитор и теоретик османской музыки середины XVII столетия. Он автор трактата по теории музыки «Mezmurlar». Долгое время Али Уфка работал в резиденции османского султана, дворце Топкапы. Благодаря этому он оставил интереснейшее описание дворца, каким он был в середине XVII столетия представляющее немалую ценность для историков и в наше время.
В музеях Швеции и Германии хранятся альбомы миниатюр, автором которых является Али Уфка. На миниатюрах изображены типы султанского двора, сцены из жизни Стамбула, одежда и вооружение солдат и придворных. Один из альбомов, находящийся в коллекции востоковеда Ф.Таесхнера, был переиздан в 2007 году в Германии.
В современной Турции имя Али Уфки Бея хорошо известно. Его музыка исполняется ведущими музыкантами страны, издаются книги, изучается творческое наследие.
В его творчестве отразилось стремление с помощью литературы и музыки достичь взаимопонимания между народами Востока и Запада, что является наиболее ценным в послании львовского мусульманина нашему времени.
См. такжеПравить
ПримечанияПравить
- ↑ 1 2 Swartz A. Albertus Bobovius // Open Library (англ.) — 2007.
- ↑ 1 2 Ali Ufkî // Faceted Application of Subject Terminology
- ↑ Suraiya Faroqhi. Subjects of the Sultan: Culture and Daily Life in the Ottoman Empire. — I.B.Tauris, 2000. — С. 92. — 358 с. — ISBN 978-1850437604.
- ↑ Бобовский, Альберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- ↑ Степанченко А. По стопам Роксоланы. Как львовский мальчишка стал дипломатом турецкого султана.. Архивировано 16 сентября 2016 года.
ЛитератураПравить
- Али-Бей // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. — СПб., 1861.
- Neudecker, H. (1996). «Wojciech Bobowski and his Turkish grammar (1666)». Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures, 2, pp. 169—192.
- Neudecker, H. (2000). «Ordinal numbers in Bobowski’s Turkish Bible translation (1662—1664).» Folia Orientalia, 36, pp. 219—225.
- Agnieszka Bakalarz, Polaków odkrywanie Arabii Saudyjskiej, Księgarnia Akademicka 2005, str. 57-62
- F.Siarczyński, Wiadomość o Woyciechu Jaxie z Bobowej…, «Czasopism Naukowy Księgozbioru Ossolińskich», 1/1, Lwów 1828
СсылкиПравить
- Бобовский, Альберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.