Это не официальный сайт wikipedia.org 01.01.2023

Коган, Виктор Ильич — Википедия

Коган, Виктор Ильич

(перенаправлено с «Виктор Ильич Коган»)

Ви́ктор Ильи́ч Ко́ган (род. в 1949 году) — российский переводчик англо-американской литературы.

Виктор Ильич Коган
Дата рождения 1949(1949)
Место рождения
Гражданство  СССР Россия
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский

Переводит произведения Чарлза Буковски, Тома Вулфа[1], У. Берроуза, Дж. Керуака, Ежи Косински, Р. Ирвина, Т. Пинчона, Иэна Макьюэна, Хьюберта Селби, Кристофера Бакли, Фицджеральда и др. Писал также под псевдонимом Алан Смити.

Однажды в интервью признался, что «не стал бы переводить женщин. Это не мужской шовинизм, просто мне трудно будет понять их психологию[2]».

Журналист Кирилл Михайлов назвал когановский перевод Фицджеральда «шедевральным»:

Такие «тексты безвременья» в шедевральном переводе Виктора Когана. Часть этих текстов в переводе на русский публиковалась в переводе Зверева, но в переводе Когана этот сборничек выглядит такой, с одной стороны, элегией, а с другой — поэтическим свидетельством перемен в американской и европейской культуре между двумя войнами. Конец старого мира, начало нового. Коган редко берётся за новые переводы, а он один из классиков русского перевода с английского языка. Человек ещё в 85-м году впервые переводил Буковски в стол.[3]

Дмитрий Волчек резко отрицательно отозвался о когановских переводах Берроуза:

Я думаю, что уважаемому В. Когану не стоило вообще браться за переводы Берроуза. Тёмные места не в книге, а в его образовании. Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза. «Голый завтрак» — это ахинея. Когановский Берроуз — косноязычный мямля.[4]

Филолог и поэт Анна Герасимова так отозвалась о когановских переводах Керуака (которого переводила и сама):

Переводы Виктора Когана хороши, несмотря на несколько повышенный, на мой вкус, градус выразительности, мне по душе более спокойный, гладкий текст, из которого ничего не торчит, если Вы понимаете, о чем я. Коган прекрасно перевёл Буковского.[5]

Виктория Шохина назвала перевод Керуака, сделанный в середине 1990-х, «добросовестным и точным»:

Только название — «В дороге» — мне кажется менее удачным, чем «На дороге».[6]

ПримечанияПравить

  1. Сергей Полотовский Разбор перевода книги Тома Вулфа «Электропрохладительный кислотный тест» Архивная копия от 19 октября 2017 на Wayback Machine «Новая Русская Книга» 2001 № 2
  2. „Самые идеальные условия для меня — переводить в никуда“ Архивная копия от 27 августа 2011 на Wayback Machine Интервью Елене Калашниковой, «Русский Журнал», 23 ноября 2001
  3. Кирилл Михайлов 10 главных интеллектуальных книжных новинок года. Архивная копия от 28 октября 2020 на Wayback Machine «Деловая электронная газета Бизнес Online», 20 декабря 2014
  4. «Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с чёрного хода». Беседовала Елена Калашникова Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine «Русский Журнал», 25 июля 2002
  5. Виктория Сальникова Дороги, бродяги и трудности перевода Джека Керуака. «Москва 24», 09.02.2015
  6. Виктория Шохина Джек Керуак: в погоне за хипстером. Архивная копия от 11 октября 2017 на Wayback Machine «Независимая газета», 06.09.2007

СсылкиПравить